Данелла Хармон - Дикарь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Дикарь"
Описание и краткое содержание "Дикарь" читать бесплатно онлайн.
Несчастья неустанно преследовали прекрасную Джульет Пейдж — она потеряла жениха Чарльза, ее отвергло его знатное чопорное семейство.
Но внезапно вспыхнувшее чувство между ней и благородным Гаретом, братом Чарльза, возрождает красавицу к новой жизни. Юная Джульет становится ангелом милосердия и смыслом жизни для отважного героя…
Брат не смеялся. Он был бесконечно печален.
Гарет оборвал смех. Откашлявшись, он отвел взгляд, неожиданно устыдившись своего поведения. Пока он с остальными шалопаями носился по всему Беркширу в поисках приключений, его брат сражался за короля. Пока он устраивал пьяные дебоши, его брат умирал вдали от дома. Гарету стало стыдно смотреть в глаза Чарльзу. Он едва заставил себя снова взглянуть на то, что показывал ему брат. Он увидел себя висящим на веревке, переброшенной через шею статуи, с кистью в руке и идиотской пьяной ухмылкой на физиономии и поморщился от смущения. Он услышал свои дурацкие высказывания, увидел своих друзей, которые вели себя как полные придурки, и заметил, с каким отчаянием смотрит на все это Чарльз, спокойно стоявший рядом с ним.
«Прошу тебя, не надо больше, Чарльз! — взмолился Гарет, отворачиваясь от неприглядной сцены. — Ты совсем смутил меня».
Чарльз задумчиво посмотрел на него, повернулся и пошел дальше.
Когда он снова остановился, они уже находились в церкви, где Гарет прошлым утром обвенчался с Джульет. Его приятели хохотали и задирали друг друга, викарий выглядел испуганным, и все вели себя так, словно бракосочетание было очередной шуткой. Все, кроме Джульет. Она стояла одна, была печальна и выглядела старше своих лет. Она отдавала себя в руки человека, который не знал, что значит слово «ответственность». Она стояла спокойная и молчаливая, готовая стоически встретить такую уготованную ей судьбой напасть, как брак с лордом Гаретом де Монфором, как она, должно быть, встречала все другие напасти, выпавшие на ее долю за ее короткую жизнь. Она, не побоявшаяся пересечь океан ради будущего своего ребенка; она, которая вручила свою судьбу, свое будущее человеку, который, к сожалению, не заслуживал такой чести.
Гарет с трудом сглотнул и отвел взгляд. Он ее не заслуживает. Все, что говорил о нем Люсьен, было правдой, и он ее не заслуживал.
Он прикрыл глаза руками. Стыд и отвращение к себе — переполнили его душу.
— Ты ленивый, бесполезный, распущенный бездельник.
Ты позоришь свою семью, особенно меня.
О Господи… Гарет не знал, сколько времени простоял так, но когда он поднял взгляд, церковь уже исчезла и они с братом оказались в Лембурне. Небо над холмами было в звездах, жужжали какие-то насекомые.
Чарльз, орлиный профиль которого смутно вырисовывался на фоне ночного неба, заговорил впервые после того, как они пустились в это странное путешествие.
— У тебя есть две возможности на выбор, — тихо сказал он. — Либо ты обуздаешь свою гордыню и вернешься к Люсьену, либо станешь самостоятельным человеком. — Он пристально взглянул на Гарета своими умными чистыми глазами. — Но что бы ты ни выбрал, я верю, что ты не обидишь ее.
Они еще некоторое время молча смотрели друг на друга — два брата, два друга. Потом Чарльз повернулся и стал спускаться с холма. Гарет остался один. На сей раз он знал, что не может следовать за братом.
Он смотрел, как фигура в красном мундире уходила все дальше и дальше, пока совсем не исчезла в темноте. По щекам Гарета катились слезы, сердце щемила боль.
— Я стану человеком! — крикнул Гарет в темноту, поглотившую его брата. — Клянусь! Я буду достоин Джульет и оправдаю ее надежды. Я буду хорошим мужем и опорой семьи! Клянусь, я сделаю это, чего бы это мне ни стоило!
Открыв глаза, он не сразу оправился от сна, спокойные слова Чарльза еще звучали в его ушах. Он некоторое время лежал в темноте, не понимая, где находится. Потом услышал, как барабанит по крыше дождь, почувствовал под собой жесткий каменный пол, в нос ударил терпкий запах лошадей. Он вспомнил, что все еще находится в конюшне.
Но теперь Гарет знал, что ему делать. Сквозь приоткрытую дверь падал лучик света. Он высветил разбросанную по полу грязную солому, какой-то мусор и наконец упал на смятый белый прямоугольник, валявшийся в нескольких дюймах от лица Гарета.
У него гулко екнуло сердце. Протянув руку, он поднял кусочек картона.
Это была визитная карточка Спеллинга.
Глава 23
— Я думаю, что вам следует отправиться прямо к герцогу, — заявила вдовствующая графиня Брукгемптонская, со стуком поставив на стол чайную чашку. — Прошло почти два дня с тех пор, как этот негодяй, за которого вы вышли замуж, привез вас сюда, а от него до сих пор ни слуху ни духу! Возможно, валяется пьяный где-нибудь в игорном доме или в объятиях какой-нибудь блудницы. Вот увидите, он еще недели две не покажется вам на глаза!
Мать Перри зашла якобы с обычным визитом, но Джульет понимала, что это всего лишь предлог, ибо, подобно десяткам других светских сплетниц, зачастивших в резиденцию де Монфоров, как только распространилась весть о женитьбе Дикаря, леди Брукгемптон и ее дочь вознамерились заполучить из первых рук свеженькую информацию для сплетен. Им хотелось своими глазами увидеть женщину, на которой женился лорд Гарет, а заодно воспользоваться возможностью очернить его в глазах молодой жены.
Леди Брукгемптон была крайне неприятной особой, а ее дочь, леди Катарин Фарнсли, высокая самоуверенная блондинка, была такой же язвительной и, недоброжелательной, как и ее мамаша. Когда все они сидели за чаем, Джульет поняла, что у сестры Перри имелись матримониальные планы относительно Гарета и она, естественно, была обижена тем, что Джульет обошла ее.
— Думаю, это даже лучше, что за него вышли замуж вы, — задумчиво промолвила леди Катарин, помешивая чай в чашке и презрительно окидывая взглядом простенькое платье Джульет, сидевшей с Шарлоттой на коленях. — Лорд Гарет испортил жизнь многим молодым женщинам, и едва ли можно надеяться, что он изменится.
Пусть уж лучше это тревожит вас, чем меня, не так ли, мама?
— Да уж. Ты найдешь себе кого-нибудь получше, чем этот распутник.
— Кажется, в настоящее время у него в разгаре интрижка с женой лорда Пемберли?
— Уже закончилась, — с натянутой улыбкой сказала Джульет.
— На вашем месте я бы не была так уверена… он ведь сейчас не с вами, а где-то в другом месте, не так ли?
Джульет покачивала на коленях Шарлотту и отклонилась немного в сторону, чтобы малышка не смогла дотянуться до ее чашки. Она не была так наивна, и ей было совершенно ясно, что эти две возмутительницы спокойствия преследовали единственную цель: посеять семена раздора в отношениях между молодоженами. И все же было бы лучше, если бы они обошлись без своих мрачных прогнозов. Она не видела ни Гарета, ни его друзей с той самой дождливой ночи, когда он привез ее сюда, и она тревожилась за него и без намеков этих двух сплетниц. Но она была уверена, что мужчина, который так нежно занимался с ней любовью в их брачную ночь — она и сейчас покраснела при воспоминании об этом, — не может сейчас находиться в объятиях другой женщины. И уж наверняка он не бросил своих жену и дочь ради кого-то другого — ведь он прошел сквозь огонь и воду, чтобы жениться на ней.
— Вы ошибаетесь насчет моего мужа. Он порядочный человек, — сказала Джульет.
— Порядочный человек?! Ха! Ты слышала что-нибудь подобное, Катарин? Надо же, она говорит, что он порядочный человек! — Мать Перри высоко подняла брови и перевела взгляд на Джульет. — Позвольте сказать вам, милочка, я знаю Дикаря с тех пор, как он был ребенком, и он ничуть не изменился!
И леди Брукгемптон рассказала историю почти семнадцатилетней давности, когда лорд Гарет, в то время еще маленький голубоглазый озорник, позволил себе отнюдь не невинную шутку. Герцогиня пришла к ней на чашку чая, захватив с собой Чарльза и Гарета. Чарльз уселся, скрестив ноги, на одеяле рядом с ними, погрузившись в чтение книги, а Гарет с Перри убежали играть.
— Я прекрасно помню все это! — воскликнула леди Брукгемптон, протягивая чашку Джульет, чтобы та налила ей еще чаю. Потом продолжила рассказ:
— Герцогиня, беременная Нериссой, с улыбкой поглаживала округлившийся живот. Вдруг на газоне показалась нянюшка, которая бежала к ним, высоко задрав юбки, и кричала, что маленький лорд Гарет упал в пруд и исчез под водой.
Подняли тревогу. Началась суета, паника, слуги — даже те, кто не умел плавать, — прыгали в воду, надеясь спасти мальчика. Прибежал сам граф Брукгемптон. Сорвав с себя жилет, он прыгнул в пруд, отыскивая мальчика, а когда всплыл на поверхность, чтобы глотнуть воздуха, все увидели лорда Гарета, а с ним и Перри, вышедших из-за старого тиса, промокших и очень довольных тем, что обманули почти пятьдесят человек, которые думали, что они утонули. Его следовало высечь кнутом! — возмущенно воскликнула леди Брукгемптон. — Но герцогиня и слышать об этом не хотела. Не удивлюсь, если его чуть-чуть пожурили и взяли обещание не делать так больше. Если бы она тогда наказала его, как он того заслуживал, то он, возможно, исправился бы, но куда там! Он был ее любимчиком, этот маленький дикарь. Ему все сходило с рук.
Она не наказала его даже тогда, когда в возрасте шести лет он шокировал всю деревню Рэйвенском, предлагая три пенса каждой деревенской девчонке, которая позволит заглянуть ей под юбку!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Дикарь"
Книги похожие на "Дикарь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Данелла Хармон - Дикарь"
Отзывы читателей о книге "Дикарь", комментарии и мнения людей о произведении.