Фрэнк Броутон - История диджеев

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "История диджеев"
Описание и краткое содержание "История диджеев" читать бесплатно онлайн.
Диджей был в центре популярной музыки с момента первого проигрывания пластинки на радио в 1906 году до современного состояния клубной индустрии, приносящей доход в три миллиона долларов в одном только Нью-Йорке. В этой книге профессиональные журналисты Брюстер и Броутон представляют первую полную историю профессии загадочного и харизматичного человека за вертушками, который является одновременно и собирателем записей, и психологом, способным управлять веселящейся толпой. Основанная на интервью с диджеями, критиками, музыкантами, представителями звукозаписывающих компаний и обычными тусовщиками, «История диджеев» заслуживает звания официальной истории танцевальной музыки.
80
Tubby — пузатый, пухлый, коренастый (англ.).
81
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) — ирландский поэт и драматург, представитель символизма.
82
Мы стоунволлские девчонки. У нас кудрявые прически. Мы не носим белья. Мы показываем волосы на лобке. Мы закатываем брюки выше наших педовских коленок (англ.).
83
В оригинале queen-bees — пчелиные матки; queen на сленге означает «голубой», а drag-queen — «трансвестит».
84
Juice joint — заведение, где официально торгуют только прохладительными напитками, но нелегально продают выпивку (англ.).
85
Фейдер — реостат, плавно регулирующий громкость одного из каналов. Упоминаемый ниже кросс-фейдер — комбинированный реостат, позволяющий одновременно увеличивать громкость в одном канале и уменьшать в другом, например, для балансировки стереозвучания.
86
Между 34-й и 59-й улицами, от 8-й Авеню до реки Гудзон.
87
Святилище (англ.).
88
Церковь (англ.).
89
«Певец», «Сказочный», «Запретный плод», «Вместе» и «Суперзвезда» соответственно (англ.).
90
Имеется в виду песенка Дороти ‘Over The Rainbow’ из фильма «Волшебник из Страны Оз» на музыку Гарольда Арлена (1905–1986).
91
Скользящий коврик (англ.).
92
Устройство, позволяющее остановиться в поисковой точке фонограммы.
93
Чердак, верхний этаж склада (англ.).
94
Segue — музыкальный термин «продолжать так же». Что под этим подразумевал Грассо — бог весть.
95
Домашняя вечеринка (англ.).
96
«Галерея» (англ.).
97
Он же попперс (poppers) — летучая жидкость, первоначально применявшаяся для лечения астмы. Вызывает расширение сосудов, снижение кровяного давление, учащение сердцебиения и расслабление мышц, а также головокружение и слабость, которые некоторые могут воспринимать как чувство легкости и эйфории. Эффект не более трех минут.
98
Фредди мертв (англ.).
99
Фильм Гордона Паркса 1972 года.
100
Бруклин, Бронкс, Манхэттен, Квинс и Стейтен-Айленд.
101
Песня ‘Bad Luck’.
102
Современными средствами эффект реализуется путем добавления к исходному сигналу его собственных копий, сдвинутых по времени на величины порядка 1—10 миллисекунд, причем время сдвига непрерывно меняется.
103
Лучшие времена (англ.).
104
Свидание с дождем (англ.).
105
Спасение (англ.).
106
«Ледовый дворец» (англ.).
107
В оригинале игра слов: flotsam and jet set (букв.: «обломки и элита») звучит почти как устойчивое словосочетание flotsam and jetsam, что означает «барахло; отребье».
108
Face-spotting — поиск в толпе знаменитостей (англ.).
109
Грув — сочетание ритмического и басового рисунка, отличающееся специфическим драйвом (то есть пробуждающее соответствующую телесно-эмоциональную реакцию слушателя).
110
Breakdown («надлом») — более медленная, размеренная часть вещи, идущая сразу после быстрой.
111
Бруклинские грузоперевозки (англ.).
112
Мама, папа, сестра, брат (англ.).
113
Приблизительный перевод: «мерзкий сукин сын» (англ.).
114
Следующая жена Мика Джаггера.
115
Разумное основание, смысл (фр.).
116
Требует ли это перевода? Если да, то предлагаю: «Пошли вы…» (англ.).
117
Одуреть (англ.)
118
Племенные ритуалы нового субботнего вечера (англ.).
119
Секвенция — повтор мелодии с другой ноты.
120
Знаменитый немецкий режиссер (1890–1976).
121
Teen-pop — поп-музыка для подростков (англ.).
122
«Святой» (англ.).
123
PCP, то есть фенциклидин — применяемое в ветеринарии анестезирующее средство.
124
Синдром иммунодефицита на почве гомосексуализма (англ.).
125
Его владелец, добровольно ликвидировавший свое дело, объяснял, что «учитывая вставшие перед нами моральные проблемы, я не мог не закрыть заведение, понимая, что могу быть как-то ответственен за заражение людей СПИДом».
126
Кризис здоровья мужчин-гомосексуалистов (англ.).
127
В оригинале используется выражение wheels of steel, означающее основания проигрывателей. Здесь имеется в виду пластинка Грэндмастера Флэша ‘Adventures Of Grandmaster Flash On The Wheels Of Steel’.
128
«Ночью такая суматоха, что, метаясь между палубами, некогда перевести дух» (обыгрывается слово deck, которое в цитате означает «палуба», а в контексте книги — проигрыватель).
129
Если думаешь, что рэп — просто мода, ты сошел с ума (англ.).
130
Диско-лихорадка (англ.).
131
Hustle — букв.: «толкотня, сутолока» (англ.).
132
Locking — блокировка», popping — неожиданное движение (англ.).
133
Ручками похлопаем, ножками потопаем (англ.).
134
Район трущоб в Кингстоне.
135
Bounce — это и «сильный внезапный удар», и «упругость», и «живость, энергия» (англ.).
136
Все в ритм (англ.).
137
Рок нон-стоп (англ.).
138
Не виноват (англ.).
139
Timing — согласованность, синхронность, выбор момента времени (англ.).
140
Cutting — последовательная состыковка фрагментов.
141
Повелитель пластинок (англ).
142
«Черные пики». Кроме того, слово spade на сленге означает «цветной, черномазый».
143
Толстый Стэнли, король битов (англ.).
144
Crew — команда, бригада (англ.).
145
Великий волшебник Теодор (англ.).
146
От turntable (проигрыватель) — использование проигрывателя в качестве музыкального инструмента.
147
Griot — в Западной Африке — поэт, музыкант и колдун (фр.)
148
Dozens — стихотворный текст из трех четверостиший. Два соперника по очереди во все более напряженном ритме обменивались dozens, пока один из них не сбивался либо пока риторическое превосходство другого не становилось очевидным. Зачин был посвящен бахвальству и презрительным выпадам в адрес соперника, потом начиналась импровизация на свободные темы.
149
Поднимите руки вверх (англ.).
150
Рок нон-стоп (англ.).
151
Blow — нюхать измельченный в порошок наркотик, coke — кокаин; rock — крэк (англ.).
152
Белые полоски (англ.).
153
На Кула Хёрка не усядешься. Он необъезженный конь, свирепый бык. Я могу сотрясти любую дискотеку (англ.).
154
Разновидность парных тарелок.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "История диджеев"
Книги похожие на "История диджеев" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фрэнк Броутон - История диджеев"
Отзывы читателей о книге "История диджеев", комментарии и мнения людей о произведении.