Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Приключения Перигрина Пикля"
Описание и краткое содержание "Приключения Перигрина Пикля" читать бесплатно онлайн.
Тобайас Смоллет (1721–1771) принадлежал к замечательной плеяде английских реалистов-просветителей XVIII века. Его творчество составляет важный этап в развитии английского реалистического романа. Роман «Приключения Перигрина Пикля» представляет большой интерес. Он обладает ценностью исторического документа, в котором без прикрас отразились общественно-политические нравы и быт Англии на пороге промышленного переворота.
…сидящую в кресле — то есть в ложе. В эпоху Смоллета на сцене уже не помещались зрители. Кресла были только в ложах, и места здесь расценивались значительно выше, чем в партере, где зрители лондонских театров сидели на скамьях.
Эбигейл — популярное прозвище горничных; его происхождение связано с одним из библейских эпизодов (в библии — Авигея); впервые в Англии горничная под этим именем была выведена в XVII веке в пьесе Бомонта и Флетчера «Презрительная леди».
Олдермен — выборное должностное лицо городского самоуправления (магистрата), один из помощников мэра. В эпоху Смоллета не только мэр, но и олдермены избирались из среды наиболее состоятельных горожан.
Хаймаркет — лондонский театр, где ставились пьесы всех жанров, а также пантомимы; находился в аристократической части Лондона, против Сент-Джеймского парка на месте, где был раньше сенной рынок (Hay-market).
Рапэ — крепкий нюхательный табак, привозимый из Франции.
Кофейня Уайта — популярнейшая лондонская кофейная, называемая также «шоколадная лавка»; она была хорошо известна еще за полвека до появления «Пикля».
Бат — городок, основанный еще римлянами, в ста милях к северо-западу от Лондона — важнейший курорт Англии. Смоллет, как врач, интересовался лечебным действием минеральных вод Бата и написал о них работу, за которую впрочем, не получил звания доктора.
…из Сент-Джеймса в Друри-Лейн. — Речь идет о том, что в районе Сент-Джеймского парка промышляли девицы легкого поведения рангом повыше, чем в районе Друри-Лейнского театра.
Красная лента — лента ордена Бани — одного из высших английских орденов; странное название его (точнее: орден «омовения») связано с обычаем древних франков, заимствованном саксами при посвящении воина в звание рыцаря, — последний перед своим посвящением должен был совершить омовение. В XIV веке в Англии было учреждено «рыцарство Бани», и знаки этого ордена присваивались небольшому кругу лиц; в XVII веке об ордене забыли, и снова он был восстановлен за 25 лет до появления «Пикля».
Герцог X. — Джеймс, герцог Хамильтон, отец лорда Вильяма, упоминаемого в мемуарах, принадлежал к старинному дворянскому роду Шотландии; герцог Хамильтон был убит на дуэли в Хайд-парке лордом Мохэном в 1712 году.
Лорд В-м — лорд Вильям, первый муж леди Вэн, младший сын герцога Хамильтона.
Тарнхемгрин — во времена Смоллета предместье Лондона.
Брентфорд — городок в окрестностях Лондона на левом берегу Темзы, около которого находится старинный монастырь XV века.
Блекхит — деревня и дачное место в графстве Кент.
Королева — Каролина, жена Георга II.
Воксхолл — во времена Смоллета загородньш увеселительный сад, наиболее популярный среди лондонской аристократии и буржуазии; название древнего происхождения; искаженное Fulke Hall — «Дом Фалька», так как там находился дом одного из военачальников короля Джона Фалька де Бротэ (XIII в.)
Его светлость — старший брат лорда Вильяма — герцог Хамильтон.
Туикенхем — живописное лондонское предместье на берегу Темзы; в эпоху Смоллета там находились загородные дома аристократии.
Мистер С. — Сьюэлис Шерли, один из любовников леди Вэн, о котором она неоднократно упоминает в своих мемуарах.
Барка — несамоходное беспалубное судно; в данном случае несамоходное судно с палубой, предназначенное для экскурсий; не смешивать с «барком» — крупным трехмачтовым кораблем.
«…все для любви или пусть мир погибнет». — «Все для любви» одна из лучших трагедий Драйдена (1631–1700), в которой он пытался показать всепоглощающую силу страсти.
Принц У. — Фредерик, принц Уэльский, сын Георга III, умерший раньше своего отца, в 1751 году.
Нимфа из Друри-Лейна — то есть актриса из театра Друри-Лейн, одного из двух главных театров Лондона (второй — Ковент-Гарден).
Каршелтон — во времена Смоллета городок в графстве Сарри, в настоящее время — деревня.
Конде — правнук «великого» Конде, принц Людовик-Генрих Конде, бывший регентом во время несовершеннолетия Людовика XV, умерший в 1740 году.
Правила Карла XII шведского — то есть спартанский образ жизни; для поддержания своей популярности среди солдат Карл XII, по свидетельству современников, не гнушался физического труда, предпочитал самую простую пищу и отвергал внешние знаки своего положения.
Лорд главный судья — председатель Суда Королевской Скамьи — английского высшего суда общего права; до 1805 года входил в кабинет министров.
Кэмберуэл — во времена Смоллета местечко в трех милях от Лондона, излюбленное дачное место аристократии.
Разрешение мирового судьи — то есть разрешение мужу вторгнуться в дом, где скрывалась покинувшая его жена. Круг ведения английского мирового судьи в XVIII веке был очень широк: назначаемые правительством из среды состоятельных землевладельцев мировые судьи имели право вмешиваться в отношения между нанимателем и слугой, следить за распределением и взиманием местных налогов, за качеством товаров, разрешать открытие трактиров и т. д.; таким образом, функции мировых судей были не только судебные, но и административные.
…в составе посольства в Д-н — то есть посольства при дворе курфюрста Саксонии в Дрездене.
М. К. — Мак Керчер (см. литературный комментарий).
Доктор С. — врач Джон Шебир (см. литературный комментарий).
Уилтшир — графство с главным городом Солсбери к юго-западу от Лондона.
Ренлах — загородный увеселительный сад в местечке Челси, неподалеку от Лондона (в настоящее время Челси — пригород Лондона). В эпоху Смоллета Ренлах, как и Бокс-холл, был излюбленным местом увеселения аристократии и буржуазии; славился «ротондой» — круглым залом для празднеств.
…я последовала за мистером Б. и за армией… — Леди Вэн нигде не указывает дат, поэтому трудно установить, в каком году она путешествовала по Фландрии вслед за английскими войсками, участвовавшими втак называемой «войне за австрийское наследство» (1740–1748).
Празднества в Престоне. — Это упоминание, в сопоставлении с упоминанием о войне, определяет время описываемых событий. В городке Престоне, в двухстах милях от Лондона, празднества устраивались каждые двадцать лет. В последний раз они состоялись в 1802 году, значит посещение леди Вэн относится к 1742 году.
Линколн — городок в ста двадцати милях к северу от Лондона.
Сент-Джеймский парк — парк между Вестминстером и Сент-Джеймским дворцом, место прогулок английской знати в первой половине XVIII века.
…учеником Санградо. — Санградо — врач в романе Лесажа «Жиль Блаз». Приглашенный к леди Вэн врач, по-видимому, считал кровопускание единственным заслуживающим внимание лечебным средством, подобно герою «Жиль Блаза», имя которого стало нарицательным для невежественных врачей. Санградо признавал только два средства: кровопускание и горячую воду.
Трутница — металлическая коробочка, в которой хранили трут и кремень с огнивом.
Рединг — городок в тридцати пяти милях к западу от Лондона.
Бегшот — деревня в графстве Сарии, в пустынной местности.
Вестминстер — лондонский район к западу от Сити-дентра Лондона; некогда был городком, но позднее слился с Лондоном; здесь находится здание парламента, Вестминстер-холл и другие исторические здания Лондона.
…подобно Фальстафу, превратил… — Фальстаф немилосердно лгал, рассказывая, как он расправился с напавшими на него противниками: сначала он говорил, что их было двое, затем четверо и, наконец, семеро (см. Шекспир. Генрих IV, ч. I, акт. 2, сц. 4).
Виндзор — городок в двадцати милях к западу от Лондона, известен королевским дворцом, выстроенным еще Вильгельмом Завоевателем в XI веке; дворец был срыт при Эдуарде III в XIV веке и заново отстроен, а затем неоднократно расширялся и перестраивался.
Мехлин — или Малин — крупный город во Фландрии (Бельгия), в провинции Антверпен, неподалеку от Брюсселя, славившийся выделкой брабантских кружев.
Лейстер-Филдс. — В XVIII веке так называлась Лейстер-сквер — большая лондонская площадь неподалеку от Пиккадили.
План подавления мятежа. — Речь идет о якобитском мятеже (см. прим. к стр. 273), в подавлении которого пытался принять участие муж леди Вэн.
Альбумазар — знаменитый арабский астроном IX века.
Судебный приказ — приказ, выдаваемый судом исполнительной власти об аресте неисправного должника. Этот приказ пересылался шерифу, а тот переправлял его бейлифу для приведения в исполнение (см. прим. к стр. 336). Заключение в тюрьму за долги было отменено в Англии только в 1869 году, да и то с оговорками.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Приключения Перигрина Пикля"
Книги похожие на "Приключения Перигрина Пикля" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Тобайас Смоллет - Приключения Перигрина Пикля"
Отзывы читателей о книге "Приключения Перигрина Пикля", комментарии и мнения людей о произведении.