» » » » Автор неизвестен - Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов


Авторские права

Автор неизвестен - Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Здесь можно скачать бесплатно "Автор неизвестен - Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Европейская старинная литература, год 1974. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Автор неизвестен  - Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Рейтинг:
Название:
Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов
Издательство:
неизвестно
Год:
1974
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов"

Описание и краткое содержание "Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов" читать бесплатно онлайн.



Творчество трубадуров, миннезингеров и вагантов, хотя и не исчерпывает всего богатства европейской лирики средних веков, все же дает ясное представление о том расцвете, который наступил в лирической поэзии Европы в XII-XIII веках.

Если оставить в стороне классическую древность, это был первый великий расцвет европейской лирики, за которым в свое время последовал еще более могучий расцвет, порожденный эпохой Возрождения. Но ведь ренессансная поэзия множеством нитей была связана с прогрессивными литературными исканиями предшествующих столетий. Об этом не следует забывать.

В сборник вошли произведения авторов: Гильем IX, Серкамон, Маркабрю, Гильем де Бергедан, Кюренберг, Бургграф фон Ритенбург, Император Генрих, Генрих фон Фельдеке, Рейнмар, Марнер, Примас Гуго Орлеанский, Архипиит Кельнский, Вальтер Шатильонский и др.

Перевод В.Левика, Л.Гинзбурга, Юнны Мориц, О.Чухонцева, Н.Гребельной, В.Микушевича и др.

Вступительная статья Б.Пуришева, примечания Р.Фридман, Д.Чавчанидзе, М.Гаспарова, Л.Гинзбурга.






ВАЛЬТЕР ШАТИЛЬОНСКИЙ (1135-1200)

Поэт-клирик. Учился в Париже и в Реймсе, в Реймсе же был каноником, затем состоял на службе ирн дворе Генриха II. По заданию французского короля в 1166 г. отправился с особым поручением в Англию. Преподавал в монастырской школе в Шатильоне, изучал право в Болонье, совершил паломничество в Рим. Его весьма бурная жизнь окончилась в Париже, где, как гласит легенда, он умер от проказы.

Одна из главных тем Вальтера Шатильонского — обличение духовенства.

«Я, недужный средь недужных...» — Гиезит-мошенник.— Отрок Гиезин, слуга пророка Елисея, пытавшийся брать взятки с тех, кого благодетельствовал его хозяин, считался, наряду с Симоном Волхвом, зачинателем симонии.

Обличение Рима — Словно печень Тития...— Образ Тития взят из описания загробных мук в «Энеиде» Вергилия (VI, 595 сл.). Здесь Юпитер под землей, а Плутон на небе.— Подземный бог Плутон и бог богатства Плутос часто смешивались в средние века. 

М. Гаспаров, Л. Гиизбург 

СОДЕРЖАНИЕ

Б. Пуришев. Лирическая поэзия средних веков


ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ Перевод Валентины Дынник

БЕЗЫМЯННЫЕ ПЕСНИ

«Все цветет! Вокруг весна!..»

«Я хороша, а жизнь моя уныла...»

«Отогнал он сон ленивый...»

«Боярышник листвой в саду поник...»

«Глядя на зелень лугов...»

ГИЛЬЕМ IX

«Желаньем петь я вдохновен...»

СЕРКАМОН

«Ненастью наступил черед...»

МАРКАБРЮ

«Встретил пастушку вчера я...»

"В саду, у самого ручья...»

ДЖАУФРЕ РЮДЕЛЬ

«В час, когда разлив потока...»

«Мне в пору долгих майских дней...»

«Наставников немало тут...»

БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН

«Коль не от сердца песнь идет...»

«Люблю на жаворонка взлет...»

«Нет, не вернусь я, милые друзья...»

«Чтоб стих вдохновенно звучал...»

«Все зеленеет по весне...»

«Дням пасхи каждый рад...»

«У любви есть дар высокий...»

«Нет зеленых сеней...»

ПЕЙРЕ И БЕРНАРТ ДЕ ВЕНТАДОРН

«— Мой славный Бернарт, неужель...» 

ПЕЙРЕ Д'АЛЬВЕРНЬЯ

«— Соловей, прошу тебя я...»

РАМБАУТ Д'АУРЕНГА

«В советах мудрых изощрен...»

ГРАФИНЯ ДЕ ДИА

«Мне любовь дарит отраду...»

«Полна я любви молодой...»

«Повеселей бы песню я запела...»

«Я горестной тоски полна...»

«Друг мой! Я еле жива...»

АЗАЛАИДА ДЕ ПОРКАЙРАРГЕС

«Вот и зимняя пора...»

ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЙЛЬ

«— Молю тебя, всесильный, светлый бог...»

«Любви восторг недаром я узнал...»

« — Увы мне! — Что с тобою, друг?..»

«Когда порою зуб болит...»

ГИРАУТ ДЕ БОРНЕЙЛЬ И ЛИНЬЯУРЕ

«— Сеньор Гираут, да как же так?..»

АРНАУТ ДЕ МАРЕЙЛЬ

«Нежным ветерка дыханьем...»

«Вас, Донна, встретил я —и вмиг...»

БЕРТРАН ДЕ БОРН

«Мила мне радость вешних дней...»

«Наш век исполнен горя и тоски...»

«Люблю, чтобы под старость отдавали...»

«Я сирвентес сложить готов...»

«Донна! Право, без вины...» 

АРНАУТ ДАНИЕЛЬ

«На легкий, приятный напев...»

МОНАХ ИЗ МОНТАУДОНА

«Давеча я в рай ходил...»

«Я к господу как-то попал...»

ФОЛЬКЕТ ДЕ МАРСЕЛЬЯ

« — Надежный Друг, вот вы зпаток...»

ГАУСЕЛЬМ ФАЙДИТ

«Нет! Хватит волн морских...»

УК ДЕ ЛА БАКАЛАРИА

«Вместо нежного привета...»

ИЗ КАСТЕЛЛОЗА

«Зачем пою? Встает за песней вслед...»

ПЕЙРЕ ВИДАЛЬ

«Жадно издали впивая...»

«Жаворонок с соловьем...»

«Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...»

«Мила мне лета славная пора...»

МАРИЯ ДЕ ВЕНТАДОРН И ГИ Д'ЮССЕЛЬ

« — Ужель, Ги д'Юссель, вы сполна...»

ПЕЙРОЛЬ

«Я велел с недавних пор...»

« — Мой сеньор, сейчас вопрос...»

ГИЛЬЕМ ДЕ БЕРГЕДАН

« — Ласточка, ты же мие спать не даешь...»

ГИЛЬЕМ ДЕ КАБЕСТАНЬ

«Когда впервые вас я увидал...»

«Я сердцем таю...»

ГИЛЬЕМ ФИГЕЙРА

«Сирвентес сложу...»

ПЕЙРЕ КАРДЕНАЛЬ

«Хоть клирик ядовит...»

«Ну вот! Свободу я обрел...»

«Искусницы скрывать свои грешки...»

«Всем суждено предстать на Страшный суд...»

«Морские волпы! Море вас несет...»

«Стереги...»

АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН

«В моей любви — поэзии исток...»

«Зря — воевать против власти Любви!..»

АЙМЕРИК ДЕ ПЕГИЛЬЯН И ЭЛЬЯС Д'ЮССЕЛЬ

« — Эльяс, ну как себя держать...»

ПИСТОЛЕТА

«Мне б тыщу марок звонким серебром...»

СОРДЕЛЬ

«Не мудрено, что бедные мужья...»

ПЕЙРЕ ГИЛЬЕМ И СОРДЕЛЬ

« — Сеньор Сордель! Так вы опять...»

СОРДЕЛЬ

«Передаст эта песня под струн нерезвом...»

РИГАУТ ДЕ БАРБЕЗЬЕУ

«На землю упавший слон...»

«Жил в старину Персеваль...»

ДАЛЬФИН И ПЕРДИГОН

« — Пердигон! Порой бесславно...»

ГАВАУДАН

«Конь по холмам меня носил...»

АРНАУТ КАТАЛАН

«Я в Ломбардии, бывало...»

ПЕЙРЕ ДЕ БАРДЖАК

«К вам, моя Донна, пришел я просить...»

ПЕЙРЕ РАЙМОН

«Знаю, как любовь страшна...»

ЭЛЬЯС КАЙРЕЛЬ

«— Сеньор Эльяс Кайрель, задать...»

БЕРТРАН КАРБОНЕЛЬ

«Господь велел, чтоб Ева и Адам...»

ДАУДЕ ДЕ ПРАДАС

«Сама Любовь приказ даст...»

КЛАРА АНДУЗСКАЯ

«Заботами наветчиков моих...»

ГИРАУТ РИКЬЕР

«Дама к другу но была...»

«Пора мне с песнями кончать!..»

ПОЭЗИЯ МИННЕЗИНГЕРОВ

КЮРЕНБЕРГ Перевод В. Микушевича

«Зачем сулишь мне горе, любимая моя?..»

«Радость будет позже, тоска сначала...»

«Одна поздно ночью стою на башне...»

«Стоял я поздно ночью у твоей постели...»

«Когда в одной рубашке, бессонная, стою...»

«Этот сокол ясный был мною приручен...»

«Ах, как текут слезы от боли нестерпимой!..»

«Моею будь, красавица!..»

«Во мраке ночи быстро скрывается звезда...»

«Знатнейшая девица, она прекрасней всех...»

«Женщину и сокола знай только замани!..»

МЕЙНЛОХ ФОН СЕФЕЛИНГЕН Перевод В. Микушевича

«О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть...»

«Свои разносят сплетни по всей стране клеветники...»

БУРГГРАФ ФОН РЕГЕНСБУРГ Перевод В. Микушевича

«Как добрый рыцарь мой хорош!..»

«Всю зиму проболел я...»

БУРГГРАФ ФОН РИТЕНБУРГ Перевод В. Микушевича

«Нам теперь друг друга надо...»

«Смолк соловушка в долине...»

«Мирская мудрость в том порука...» 

«Весной преобразился год...»

«Испытала ты меня...»

«В путь она меня послала...»

СПЕРФОГЕЛЬ Перевод А. Исаевой

«О бедность горькая!..»

«Трави медведя молодою сворой...»

«Героям должно и в беде являть отвагу...»

«Добра не жди, кто волка звал на ужин...»

ДИТМАР ФОН АЙСТ Перевод И. Грицковой

«Какое горе и какая мука!..»

«Страданьям дамы не было конца...»

«Заиграла весна на свирели...»

«Посреди зеленого луга...»

«Прощай, блаженство лета!..»

«Зима была бы хороша...»

«Как мне печаль свою избыть...»

«Служил я даме верно и послушно...»

«Скорей проснись, желанный...»

«Много дней пронеслось, много ночек...»

«Хоть полно друзей вокруг...»

ИМПЕРАТОР ГЕНРИХ Перевод В. Микушевича

«Сподобился я тоже всей роскоши земной...»

«Зачем бы я пустила тебя в такую даль?..»

«Привет мой с песней шлю, томясь в надежде...»

ФРИДРИХ ФОН ХАУЗЕН Перевод В. Микушевича

«Привиделось во сне...»

«Пришлось расстаться с ней...»

«Любовь мне сердце рвет...»

«Воистину я вижу сам...»

«Благословен творец небесный!..»

«От этих вечных испытаний...»

«Горе мне, горе! От любви мне плохо!..»

«Я думаю в разлуке...»

«Радуюсь я и печалюсь, любя...»

«Не долго думая, она...»

«Сказал я ей давным-давно...»

«Когда я только доживу...»

"О, как она была горда...»

«Грешно винить меня во лжи...»

«С моим упрямым сердцем в ссоре тело...»

«Кто хочет жизнь сберечь свою...»

«Когда бы не душою всей...»

ГЕНРИХ ФОН ФЕЛЬДЕКЕ Перевод В. Микушевича

«Ликованье в мире снова...»

«Дни весенние настали...»

«Чтоб он был, как вор, повешен...»

«Не только пагубная страсть...»

«Когда в сладостную пору...»

«Блажен, кто никаких грехов...»

«Когда солнцу роза рада...»

«Те времена прошли давно...»

«Тот, кто действительно влюблен...»

«Счастье в мире и веселье...»

«Пусть завистникам досадно...»

«Ни числа, ни счета цветам в апреле...»

«Давно твердят...» 

«Господь! На белом свете...»

«Перед ней не виноватый...»

«Мои песни ей желанны...»

«Сотню тысяч звонких марок...»


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов"

Книги похожие на "Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Автор неизвестен

Автор неизвестен - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Автор неизвестен - Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов"

Отзывы читателей о книге "Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.