Автор неизвестен - Исландские саги. Ирландский эпос

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Исландские саги. Ирландский эпос"
Описание и краткое содержание "Исландские саги. Ирландский эпос" читать бесплатно онлайн.
Исландский народ называют самым литературным народом мира. Его называют также народом поэтов. Страсть к сочинению стихов и к мастерству в стихосложении — исландская национальная черта. Древнеисландская саговая литература очень многообразна. Из огромного количества сохранившихся до нас старых ирландских сказаний нами были выбраны для перевода образцы из двух групп саг. Первая содержит древнейшие из героических саг, а именно — относящиеся к циклу Кухулина. В таком виде, особняком, онистоят обычно и в древних ирландских рукописных сборниках. Нами подобраны те из них, которые изображают наиболее яркие моменты из жизни этого героя. Вторая группа составлена из саг довольно различных эпох и циклов. Общим для всех этих повестей является преобладание в них вместо героического элемента фантастики и трагических коллизий чувства. В комментариях к отдельным сагам или прядям даются сведения об их особенностях, исторической основе, переводах на русский язык, библиографии, а также объясняются отдельные слова и выражения, встречающиеся в них.
179
Тяжба Гейра Годи и Хёгни — тяжба по поводу убийства Хроальда, сына Гейра Годи.
180
Остров Лошадиный — теперь Мейнленд, самый большой остров Оркнейского архипелага.
181
Петтландсфьорд — Пентлендфёрт, пролив между Оркнейскими островами и Шотландией.
182
Страумей — Строма.
183
Трасвик — Фресвик.
184
Катанес — Кейтнес, графство в Шотландии.
185
Дунгальсгнипа — Данкансбн, на севере Шотландии.
186
…в долину, к Гудбранду — то есть в долину Гудбрандсдаль (современное норвежское название — Гюдбрансдален).
187
Торгерд, жена Хёльги — божество, почитавшееся ярлами из Хладира как их праматерь.
188
Ирна — сестра Торгерд.
189
Траин задумался о том, что ярл оценит выше — то есть посчитается с его прошлыми подвигами и не будет обыскивать корабль или приложит все усилия, чтобы найти Храппа.
190
…нельзя этого делать, потому что уже ночь. — Убийство ночью считалось позорным.
191
Ангульсей — Англси, остров в Ирландском море.
192
Сальтири — Кинтайр, полуостров в Шотландии.
193
Кола — Колл, к югу от Гебридских островов.
194
Дисы — сверхъестественные существа женского пола, вероятно, олицетворявшие силы плодородия.
195
Пятый суд — своего рода верховный суд Исландии. Он был учрежден в 1004 г. при законоговорителе Скафти. Роль Ньяля в его учреждении, вероятно, преувеличена.
196
«Почему ты не закрыла ему ноздри?» — «Я хотела, чтобы это сделал Скарпхедин». — Тем самым он взял бы на себя месть за убитого брата.
197
…подстрекает нас законным подстрекательством. — Скарпхедин пародирует формулу, употреблявшуюся на суде.
198
…под его конем разверзлась земля… — Такие случаи возможны в Исландии и связаны с вулканической деятельностью.
199
Жало брани — меч.
200
ограда духа — грудь.
201
Улль зуба кольчуги — воин, то есть Тангбранд (зуб кольчуги — меч, Улль — имя бога).
202
молот смерти — меч.
203
наковальня земли шелома — темя, макушка (земля шелома — голова).
204
Один сорочки Эндиля — воин, то есть Торвальд (Эндиль — имя морского конунга, сорочка Эндиля — кольчуга).
205
пловец пролива влаги Вальгаллы — скальд, то есть Торвальд (влага Вальгаллы — поэзия, пролив поэзии — виса).
206
клеть языка — рот.
207
седок скакуна океана — воин (скакун океана — корабль).
208
Недруг отродья Грейп — бог Тор (Грейп — имя великанши).
209
морской дракон — корабль.
210
колокольный страж — священник.
211
бык обиталища рыбы — корабль (обиталище рыбы — море).
212
тресковая тропа — море.
213
морской скакун — корабль.
214
Полено земли тюленей — то же (земля тюленей — море).
215
враг Хрунгнира — Тор (Хрунгнир — имя великана).
216
Берсерк — свирепый воин, который в битве приходил в исступление, выл, как дикий зверь, кусал свой щит и, согласно поверью, был неуязвим. Но берсерками называли также злодеев, которые притесняли мирных жителей, вызывая их на поединок и отнимая у них жен и добро.
217
Торгейр — годи со Светлого Озера, был законоговорителем с 985 по 1001 г.; при нем, летом 1000 г., христианство было принято на альтинге как официальная религия.
218
…это испортит им все дело. — Тот, кто сам участвовал в убийстве, не мог вести тяжбу против убийц.
219
Торольв Жир — один из первых, кто побывал в Исландии. Расхваливая страну, он рассказывал, что в ней жир стекает с каждой травинки. Отсюда его прозвище.
220
Он швырнул его на скамью и не захотел им вытираться. — Он понял, что дырявое полотенце с оторванным концом символизирует положение вдовы убитого.
221
Балагардссида — юго-западное побережье Финляндии.
222
Адальсюсла — побережье Эстонии у острова Сааремаа.
223
Осина злата — женщина.
224
клен моста великана — воин, то есть Скарпхедин (мост великана — щит). Две строчки стихов не поддаются истолкованию.
225
…тело Ньяля и его лик кажутся мне такими сияющими… — Такие утверждения встречаются в житийной литературе XIII в.
226
Он предложил, чтобы мы… начали против Флоси тяжбу об убийстве Хельги. — Поскольку в этом случае Флоси был непосредственным убийцей
227
Ньёрд перекладины лука — воин.
228
дерево огня ограды сражений — то же (ограда сражении — щиты, огонь щитов — меч).
229
Властитель ратной стала — воин.
230
опора шлемов — голова.
231
Он собирался идти пешком. — Как непритязательный проситель, который хочет, чтобы его прием дешевле обошелся хозяевам.
232
Дуб топора — воин.
233
клен сражений — то же.
234
тополь пламени Тунда — то же (Тунд — одно из имен Одина, пламя Тунда — битва).
235
Я назвал свидетелем Тородда, а другим — Торбьёрна… — Тородд и Торбьёрн, а также Йон (ниже в этом же абзаце) — это имена судей, взятые, видимо, из какого-то сборника законов, где они были аналогичны русскому «имярек».
236
…с ним в духовном родстве… — крестил его.
237
Тогда встал тот, кому было изложено дело… — Здесь рассказчик, видимо, забыл упомянуть о том, что защита по тем или иным причинам не выступила со своими возражениями и что поэтому началось повторение всего сказанного на суде.
238
Посох сорочки Сёрли — воин, то есть Скафти (Сёрли — имя персонажа сказания, сорочка Сёрли — кольчуга).
239
ограда сечи — щиты.
240
дробители клада рыбы равнины — воины (рыба равнины — змея, клад змеи — золото).
241
…когда ты убил семерых в ущелье… — Отсюда, по-видимому, прозвище «Ущельный Гейр».
242
Остров Красивый — теперь Фэр-Айл.
243
Канкараборг — Кинкора, резиденция Бриана
244
Ньёрд сражений — воин (Ньёрд — имя бога).
245
даятель злата — то же.
246
Возьми сам своего черта! — «Своего черта», вероятно, вместо первоначального «своего ворона», как говорится в аналогичном случае в другой саге. На знамени викингов был обычно изображен ворон.
247
Хьяртримуль, Хильд, Саннгрид и Свипуль — имена валькирий.
248
псы шлема — мечи.
249
Гёндуль и Гунн — имена валькирии.
250
Восточным путем — через Швейцарию и Германию.
251
западным путем — через Францию.
252
Харальд Прекрасноволосый — норвежский король (860–940?), при котором Исландия была заселена выходцами из Норвегии.
253
Эльвус-Озеро — Теперь оно называется Озеро Полей Тинга (Тингвад-лаватн).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Исландские саги. Ирландский эпос"
Книги похожие на "Исландские саги. Ирландский эпос" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Автор неизвестен - Исландские саги. Ирландский эпос"
Отзывы читателей о книге "Исландские саги. Ирландский эпос", комментарии и мнения людей о произведении.