Марк Хукер - Толкин русскими глазами

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Толкин русскими глазами"
Описание и краткое содержание "Толкин русскими глазами" читать бесплатно онлайн.
Первое в мире крупномасштабное исследование переводов на русский язык произведений выдающегося английского писателя Дж. Р. Р. Толкина, роман-эпопея которого, «Властелин Колец», признан лучшей книгой XX столетия, Марк Т. Хукер, известный американский толкиновед, на примере не имеющего аналогов в мировой практике количества русских переводов «Властелина Колец» и «Хоббита», умело демонстрирует, что эти переводы содержат не только текст и философию оригинала, но также отражают и особенности русской национальной культуры, российской истории XX века, а помимо этого еще и взгляды самих переводчиков.
Для всех поклонников творчества Дж. Р. Р. Толкина, а также тех, кто интересуется проблемами художественного перевода и, в более широком смысле, взаимодействием мировых культур.
161
Хрущев, с. 9.
162
Английское слово «uppish» содержит элемент «up» — «наверх». Прим. перев.
163
И. Эренбург. Люди, годы, жизнь. — Новый мир, № 5, 1962 — с. 152.
164
Хрущев, с. 26.
165
Winston Churchill, Radio talk, 1 October 1939, quoted in Into the Battle (1941), p. 131. Речь идет об известной цитате Черчилля о Советском Союзе.
166
Victor Alexandrov, The Kremlin: Nerve-Centre of Russian History, New York: St. Martin's Press, 1963, p. 326.
167
Абдурахман Авторханов. Загадка смерти Сталина: заговор Берии. Франкфурт/М: Посев, 1979. - с. 214.
168
Новый англо-русский словарь. В 2-х тт./под ред. И. Р. Гальперина. — М: Советская энциклопедия, 1972.
169
Podreczny slownik Rosyjsko-Polski. J. H. Dworecki (red.), Warszawa: Wiedza Powszechna, 1963.
170
Русско-украинский словарь, М. Я. Калинович (ред.). — Киев; изд. Академии наук Украинской CCP, 1962.
171
Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс
172
«Новый англо-русский словарь» определяет boffin как ученый, специалист-консультант (с. 173). В таком разговорном значении это слово было популярно в Британии в период Второй мировой войны как описание интеллигенции, внесшей свой вклад в достижение победы.
173
Это имя появляется только в первой части — «Братство Кольца» и поэтому не входило в самиздатовскую версию Г&Гс; оно также опущено в M&K1.
174
Пропущено в самиздатовской версии Г&Гс.
175
Появляется только в «Возвращении Государя» и поэтому отсутствует в М&К1
176
X. Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин, Биография / Пер, с англ. А, Хромовой под ред. С. Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002 — с. 169–274
177
Реально существующая английская фамилия Sackville действительно восходит к французскому топониму Sauqueville; кроме того, Саквили — одно из старинных аристократических английских семейств, фамилия графов Дорсетских. — Прим. перев.
178
Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002. - (Детская библиотека; Антология). Сказка, герои которой — Крот, Крыс, Жаб и Барсук.
179
Boffin — учёный; специалист-консультант, эксперт.
180
Block — барсук; house — дом; здание.
181
Chubby — круглолицый, полнощёкий; полный.
182
Plour — (пшеничная) мука; крупчатка; dumpling — клёцка, пышка. Билл Уайтфут, мэр.
183
Grub — копать; рыться (в земле и т. я.).
184
Burrow — рыть нору, ход.
185
Hole — яма, нора; man — человек.
186
Small — маленький, небольшой; burrow — нора; норка; ямка.
187
Under — нижний, находящийся внизу, под (чем-л.), покрытый (чем-л.); hill — холм, возвышенность; пригорок.
188
Толковый словарь русского языка / под ред. Ушакова. — М: Государственное издательство иностранных и национальных словарей, 1939. с. 239.
189
Welsh Place Names, Cardiff: John Jones Publishing, 1996.
190
Каирн — груда камней, насыпанная над погребением или в качестве пограничного знака. Термин часто используется как синоним слова «курган» в областях, где насыпи состояли из камня. — Прим. перев.
191
Гальперин, 341. а
192
Гальперин, З66.а.
193
Герой популярной комического сериала 60-х годов «Beverly Hillhillies». Простой, грубоватый парень из Техаса, обнаруживший на своем ранчо нефть и в одночасье превратившийся в миллиардера, а затем купивший роскошный особняк в Беверли — Хиле и переехавший туда со всей семьей. Прим. перев.
194
An Introduction to Elvish, Jim Allan (compiler&editor), Frome, Somerset: Bran's Head Hooks, 1978, pp. 220–226.
195
Также известны как Weidenagamoot.
196
После нормандского завоевания графами Бьюкенами стала нормандская семья Коминов. — Прим. перев.
197
Уильям Шекспир. Трагедии. Сонеты. — М: «Художественная литература», 1968.
198
Юрий Олеша. Повести и рассказы. — Москва: Художественная литература, 1965. - с. 121–238.
199
Олеша, с. 168.
200
Олеша, с. 164.
201
Олеша. с. 164.
202
«Тихий человек» (1952). Реж. Джон Форд
203
Более подробно об этимологии слова tree и его связи со словом Druid см. в главе «Treebeard».
204
Ширский выходной (А.484).
205
Примеры такого перевода этой пословицы: (http://vbooks.by.ru/jelya0# 10/00000018.htm), (htt://jezktl.narod.ru/ robin/filmography.html)
206
Дж. Р. Р. Толкиен. Хранители: [Собрание сочинений: В 3 т.]. Баку: Коннери «Олимп», 1993. - с. 77.
207
Носов Н. Н. Незнайка на луне. — М: Детская литература, 1965.
208
Борис Карлов написал и издал продолжение «Незнайки», не имея на то авторских прав. Наследники Николая Носова добились через суд признания этого издания незаконным, поэтому больше «Новые приключения Незнайки» не издавались и на сегодняшний день являются библиографической редкостью. Прочесть аннотацию и «осмотреть обложки книги можно на сайге: (http://bkarlov.narod.ru/neznayka.htm).
209
Борис Карлов. Новые приключения Незнайки: Снова на Луне. — М.: Азбука, 1999.
210
Кэннет Грэм. Ветер в ивах. — М: ЭКСМО-Пресс, 2002, - (Детская библиотека; Антология).
211
Повязки «гэмджи» — особый перевязочный материал (слой ваты между двумя слоями марли), изобретенный английским хирургом Джозефом Сэмпсоном Гэмджи (1828–1886). — Прим. перев.
212
Обратный словарь русского языка. — М.: «Советская энциклопедия», 1974. - с. 34–35.
213
Игра слов: «fill-sack» — «наполни мешок» (деньгами), «Sack-ville» — «мешочье», т. е. фамильная деревня семьи Sack (Мешочкинсов).
214
НоМЕ, том.5, с.386, с. 423.
215
Х.Карпентер. Дж. Р. Р. Толкин. Биография / Пер. с англ. А. Хромовой под ред. С.Лихачевой. — М.: Изд-во ЭКСМО-Пресс, 2002. - с. 271.
216
Полина Рожнова. Радоница: русский народный календарь. — М.: «Дружба народов», 1997. - с. 88.
217
А. Б. Терещенко. Быт русского народа, т. 4 и 5. — М.: Русская книга, 1999 (печатается по оригиналу 1847–1848 годов). - с. 195.
218
Терещенко, с. 250;
Josef Ruzicka. Slovanska Mythologie, Praha: Nakladatel Alois Wiesner, 1924, p.74;
Русский народъ: его обычаи, обряды, преданiя, суеверiя и поэзiя, М. Забылин (coбр.); — М.: М. Березина, 1880. Репринтное воспроизведение: Русский народ, его обычая, обряды, предания, суеверия и поэзия. Собранные М. Забылиным. — М.: Книга Принтшоп, 1990. - с. 67.
219
Ruzicka, p. 117; Терещенко, с. 256.
220
И.Панкеев. Русские праздники. — М.: Яуза, 1998. - с. 241.
221
Терещенко, с. 194, 195.
222
Терещенко, с. 257.
223
Забылин, с. 83.
224
Былины — М: Детская литература, 1969 — с. 32 138.
225
Былины, с. 18, 97,145, 219.
226
Это название использовано в двухтомнике («Хоббит и Ж), изданном в 1991 г., но в версии, отредактированной Баталиной и изданной в 1994 г. «Книжным миром», оно заменено на Кромешный лес. — Прим. перев.
227
Ожегов/Шведова, с. 133.
228
Н.Николаюк. Библейское слово в нашей речи. — СПб.: Светлячок, 1998. - с. 17 и 404–405.
229
Гальперин, с. 496.
230
Ожегов/Шведова, с. 778.
231
Ожегов/Шведова, с. 683.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Толкин русскими глазами"
Книги похожие на "Толкин русскими глазами" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Марк Хукер - Толкин русскими глазами"
Отзывы читателей о книге "Толкин русскими глазами", комментарии и мнения людей о произведении.