» » » » Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы


Авторские права

Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы

Здесь можно скачать бесплатно "Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Языкознание. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Мистер Всезнайка. Рассказы
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Мистер Всезнайка. Рассказы"

Описание и краткое содержание "Мистер Всезнайка. Рассказы" читать бесплатно онлайн.



Метод чтения Ильи Франка






Английский язык с У. С. Модемом

Мистер Всезнайка. Рассказы

William Somerset Maugham. Stories


Метод чтения Ильи Франка


Mr. Know-All (адаптировала Надежда Белова)

A Man with a Conscience (адаптировала Ольга Ламонова)

Jane (адаптировала Мария Коряко)

The Lotus Eater (адаптировала Ольга Ламонова)

The three fat women of Antibes (адаптировала Ирина Кемайкина)

Mr. Know-All

(Мистер Всезнайка)

I was prepared to dislike Max Kelada (я был готов испытывать неприязнь к Максу Келада) even before I knew him (даже до того, как познакомился с ним; to know — знать; быть знакомым). The war had just finished (война только что закончилась) and the passenger traffic in the ocean-going liners was heavy (и перевозки пассажиров на океанских лайнерах были интенсивными: traffic — движение, транспорт; перевозки; heavy — тяжелый; интенсивный). Accommodation was very hard to get (получить место на пароходе было очень трудно: аccommodation — жилье; место/на пароходе/) and you had to put up with whatever the agents chose to offer you (и вы должны были мириться со всем, что бы агенты ни решили предложить вам; to put up — поднимать; терпеть, мириться/with — с/;whatever — любой, чтобы ни; to choose — выбирать; решать). You could not hope for a cabin to yourself (вы не могли надеяться на отдельную каюту: «каюту для себя») and I was thankful to be given one (и я был благодарен получить одну: «быть данным/одаренным»; to give), in which there were only two berths (в которой было только два места).


prepared [prIўpeqd], passenger [ўpxsInGq], berth [bq: T]


I was prepared to dislike Max Kelada even before I knew him. The war had just finished and the passenger traffic in the ocean-going liners was heavy. Accommodation was very hard to get and you had to put up with whatever the agents chose to offer you. You could not hope for a cabin to yourself and I was thankful to be given one in which there were only two berths.


But when I was told the name of my companion (но когда мне сказали имя моего попутчика) my heart sank (мое сердце упало; to sink — тонуть; низко падать). It suggested closed portholes (это означало закрытые иллюминаторы; to suggest — предлагать; означать) and the night air rigidly excluded (и духота ночью: «ночной воздух жестко исключенный»). It was bad enough (довольно плохо было) to share a cabin for fourteen days with anyone (делить каюту в течение четырнадцати дней с кем-то). I was going from San Francisco to Yokohama (я ехал из Сан-Франциско в Йокогаму), but I should have looked upon it with less dismay (но я смотрел бы на это с меньшей тревогой) if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown (если бы имя моего попутчика было Смит или Браун).


companion [kqmўpxnjqn], heart [hQ: t], suggest [sqўGest], porthole [ўpO: thqul]


But when I was told the name of my companion my heart sank. It suggested closed portholes and the night air rigidly excluded. It was bad enough to share a cabin for fourteen days with anyone. I was going from San Francisco to Yokohama, but I should have looked upon it with less dismay if my fellow passenger`s name had been Smith or Brown.


When I went on board (когда я поднялся на борт; to go — идти); I found Mr Kelada`s luggage already below (я обнаружил, что багаж мистера Келада /был/ уже внизу = в каюте; to find — найти; обнаруживать). I did not like the look of it (мне не понравился его вид); there were too many labels on the suit-cases (было слишком много ярлыков на чемоданах), and the wardrobe trunk was too big (и кофр был очень большой: wardrobe trunk — кофр, сундук-шкаф для верхней одежды). He had unpacked his toilet things (он распаковал свои туалетные принадлежности), and I observed that he was a patron of the excellent Monsieur Coty (и я отметил, что он был клиентом великолепного мсье Коти: to observe — наблюдать, понять; отметить); for I saw on the washing-stand his scent (потому что я увидел на умывальнике его духи = /от Коти/; scent — аромат; духи), his hair-wash (его шампунь) and his brilliantine (и его бриллиантин).


luggage [ўlAgIG], toilet [ўtOIlIt], observe [qbўzq: v], patron [ўpeItrqn], Monsieur [mqўsjq:]


When I went on board I found Mr Kelada`s luggage already below. I did not like the look of it; there were too many labels on the suit-cases, and the wardrobe trunk was too big. He had unpacked his toilet things, and I observed that he was a patron of the excellent Monsieur Coty; for I saw on the washing-stand his scent, his hair-wash and his brilliantine.


Mr Kelada`s brushes (щетки мистера Келада), ebony with his monogram in gold (эбеновые = из черного дерева с его монограммой из золота), would have been all the better for a scrub (были бы лучше после чистки = не мешало бы помыть). I did not at all like Mr Kelada (мне совсем не нравился мистер Келада). I made my way into the smoking-room (я отправился в курительную комнату; to make way =продвигаться). I called for a pack of cards (я попросил принести колоду карт: to call — звать, звонить; призывать) and began to play patience (и начал раскладывать пасьянс). I had scarcely started (я только начал) before a man came up to me and asked me (как ко мне подошел мужчина и спросил меня; to come) if he was right in thinking my name was so and so (верно ли он думает: «если он был прав, думая», /что/ меня зовут так-то и так-то).


patience [ўpeISqns], scarcely [ўskeqslI], right [raIt]


Mr Kelada`s brushes, ebony with his monogram in gold, would have been all the better for a scrub. I did not at all like Mr Kelada. I made my way into the smoking-room. I called for a pack of cards and began to play patience. I had scarcely started before a man came up to me and asked me if he was right in thinking my name was so and so.


"I am Mr Kelada," he added (он добавил), with a smile that showed a row of flashing teeth (с улыбкой, которая показала ряд сверкающих зубов), and sat down (и сел).

"Oh, yes, we`re sharing a cabin (ах, да, мы делим каюту: to share— делить; использовать совместно), I think (я думаю)."


showed [Squd], teeth [tI: T], share [Seq]


"I am Mr Kelada," he added, with a smile that showed a row of flashing teeth, and sat down.

"Oh, yes, we`re sharing a cabin, I think."


"Bit of luck, I call it (счастливый случай: «кусочек счастья», я называю это). You never know (никогда не знаешь) who you`re going to be put in with (с кем будешь поселен;to put — класть/помещать). I was jolly glad when I heard you were English (я был очень рад, когда узнал, что вы англичанин: to hear — услышать; узнать). I`m all for us English sticking together (я — за то, /чтобы/ мы, англичане, держались вместе: to be all for =одобрять; to stick — втыкать; держать/ся/) when we`re abroad (пока мы вне дома: abroad — заграницей; вне дома), if you understand what I mean (если вы понимаете, что я имею в виду)."

I blinked (я мигнул /глазами/).


jolly [GO: lI], heard [hq: d], together [tqўgeрq], abroad [qўbrO: d]


"Bit of luck, I call it. You never know who you`re going to be put in with. I was jolly glad when I heard you were English. I`m all for us English sticking together when we`re abroad, if you understand what I mean."

I blinked.


"Are you English (вы англичанин)?" I asked, perhaps tactlessly (спросил я, пожалуй, бестактно).

"Rather (конечно, да). You don`t think I look like an American, do you (вы ведь не думаете, что я похож на американца, не так ли)? British to the backbone (англичанин до мозга костей), that`s what I am (вот кто я)."

To prove it, Mr Kelada took out of his pocket a passport (чтобы подтвердить это, мистер Келада вынул из своего кармана паспорт) and airily waved it under my nose (и слегка помахал им перед моим носом).


rather [ўrQ: рq], prove [pru: v], airily [ўeqrIlI]


"Are you English?" I asked, perhaps tactlessly.

"Rather. You don`t think I look like an American, do you? British to the backbone, that`s what I am."

To prove it, Mr Kelada took out of his pocket a passport and airily waved it under my nose.


King George has many strange subjects (у короля Георга много странных подданных: subject — тема, предмет; подданный). Mr Kelada was short and of a sturdy build (мистер Келада был низкий и крепкого телосложения), clean-shaven and dark-skinned (чисто выбритый и смуглый: «темнокожий»), with a fleshy hooked nose (с мясистым крючковатым носом) and very large, lustrous and liquid eyes (и очень большими, блестящими и влажными глазами). His long black hair was sleek and curly (его длинные темные волосы были лоснящимися и кудрявыми). He spoke with a fluency in which there was nothing English (он говорил бегло: «с беглостью», в которой не было ничего английского) and his gestures were exuberant (и его жесты были многочисленными: «бьющими через край»). I fell pretty sure (я был почти уверен: pretty — в значительной степени) that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact (что более тщательная проверка того британского паспорта вскрыла бы факт: close — близкий; тщательный) that Mr Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England (что мистер Келада был рожден под более синим небом, чем /то, которое/ обычно видят в Англии).


sturdy [ўstq: dI], lustrous [ўlAstrqs], gesture [ўGestSq], exuberant [Igўzju: bqrqnt]


King George has many strange subjects. Mr Kelada was short and of a sturdy build, clean-shaven and dark-skinned, with a fleshy hooked nose and very large, lustrous and liquid eyes. His long black hair was sleek and curly. He spoke with a fluency in which there was nothing English and his gestures were exuberant. I fell pretty sure that a closer inspection of that British passport would have betrayed the fact that Mr Kelada was born under a bluer sky than is generally seen in England.


"What will you have (что вы будете)?" he asked me.

I looked at him doubtfully (я взглянул на него недоверчиво/с недоумением: to doubt— сомневаться/не доверять). Prohibition was in force (сухой закон: «запрет» был в силе) and to all appearance the ship was bone-dry (и, судя по всему, на судне не было спиртного: «судно было сухим»). When I am not thirsty (когда я не испытываю жажды: «не есть жаждущий») I do not know which I dislike more (я не знаю, что я не люблю больше), ginger ale (имбирный эль) or lemon squash (или лимонад). But Mr Kelada flashed an oriental smile at me (но мистер Келада сверкнул мне восточной улыбкой).


doubtfully [ўdautfulI], prohibition ["prquIўbISqn], appearance [qўpIqrqns], thirsty [ўTq: stI], oriental [O: rIўentl]


"What will you have?" he asked me.

I looked at him doubtfully. Prohibition was in force and to all appearance the ship was bone-dry. When I am not thirsty I do not know which I dislike more, ginger ale or lemon squash. But Mr Kelada flashed an oriental smile at me.


"Whiskey and soda or a dry martini (виски с содовой или сухой мартини), you have only to say the word (вам нужно только сказать слово)."

From each of his hip pockets (из каждого заднего кармана) he fished a flask and laid it on the table before me (он достал по фляжке и положил на стол передо мной). I chose the martini (я выбрал мартини), and calling the steward (и подозвав стюарда) he ordered a tumbler of ice and a couple of glasses (он заказал бокал со льдом и пару стаканов).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Мистер Всезнайка. Рассказы"

Книги похожие на "Мистер Всезнайка. Рассказы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Уильям Моэм

Уильям Моэм - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Уильям Моэм - Мистер Всезнайка. Рассказы"

Отзывы читателей о книге "Мистер Всезнайка. Рассказы", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.