Роже дю Гар - Семья Тибо (Том 1)

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Семья Тибо (Том 1)"
Описание и краткое содержание "Семья Тибо (Том 1)" читать бесплатно онлайн.
Роман-эпопея классика французской литературы Роже Мартен дю Гара посвящен эпохе великой смены двух миров, связанной с войнами и революцией (XIX - начало XX века). На примере судьбы каждого члена семьи Тибо автор вскрывает сущность человека и показывает жизнь в ее наивысшем выражении жизнь как творчество и человека как творца.
57 "Маленький савояр" - популярная детская книжка.
58 Марли (Королевский Марли) - городок с парком на берегу Сены в окрестностях Версаля, построенный при короле Людовике XIV.
59 Неккеровская больница - больница для бедных, основанная Сюзанной Неккер, женой французского министра финансов при Людовике XVI Жака Неккера.
60 Надо Гюстав (1820-1893) - французский поэт-песенник.
61 ...под аркой старинных ворот... - Имеются в виду ворота, построенные еще в XVII в. архитектором Мансаром.
62 "Вот листья и цветы, и плод на ветке спелый..." - Строки из стихотворения "Зелень" Поля Верлена (1844-1896) (перевод Б.Пастернака).
63 "Мудрость" - книга стихов Верлена (1881).
64 Конт Огюст (1798-1857) - французский философ-позитивист.
65 Эмерсон Ральф Уолдо (1803-1882) - американский философ, основатель трансцендентализма. Речь идет о его книге "Представители человечества", где изложена идея самоусовершенствования и ухода человека к природе.
66 ...сжигал... Малерба или... Буало. - Франсуа Малерб (1555-1628) и Никола Буало (1636-1711) - французские поэты и теоретики классицизма.
67 Дуар (арабск.) - палаточный лагерь.
68 Мериленд - американский сорт табака, разводимый в штате Мериленд.
69 "Песнь песней" - одна из книг "Ветхого завета"; воспевает пламенную любовь иудейского царя Соломона и прекрасной Суламифи.
70 Князь Петр. - Имеется в виду Петр I Карагеоргиевич (1846-1921) - король Сербии с 1903 г.
71 Убежище святой Анны - парижская больница для умалишенных.
72 Маррокеш - древняя столица Марокко.
73 Мешед - город в Иране.
74 Сен-Клу - городок на Сене, в окрестностях Версаля; старая резиденция французских королей.
75 Гри-гри - амулет у африканских племен.
76 Бубу - набедренная повязка. Тарбу - феска.
77 ...отрывок из "Валькирии"... - Имеется в виду прелюдия к опере "Валькирия" немецкого композитора Рихарда Вагнера (1813-1883), которая является второй частью его тетралогии "Кольцо Нибелунгов".
78 "Мейстерзингеры", или "Нюренбергские мастера пения" - музыкальная комедия Рихарда Вагнера.
79 Фальер Арман (1841-1931) - французский политический деятель; с 1906 по 1913 г. - президент Франции.
80 Латам Юбер (1883-1912) - французский авиатор, который в 1909 г. впервые попытался перелететь через Ла-Манш.
81 Казаманка - река в Сенегале.
82 Каид - вождь племени (арабск.).
83 Ломэ - порт в Гвинейском заливе, столица бывшей французской колонии Того.
84 ...Давида, испытывающего свою пращу. - По библейской легенде, царь Давид, будучи еще совсем юным, убил из пращи гиганта Голиафа.
85 Тубиб - лекарь (арабск.).
86 Салоники - порт на берегу одноименного залива Эгейского моря, до Первой балканской войны (1912-1913 гг.) принадлежал Турции.
ДЕНЬ ВРАЧА
87 Берк - город на побережье Ла-Манша, с большим количеством детских санаториев.
88 Королева Елизавета. - Имеется в виду супруга Альберта I, короля Бельгии с 1909 г.
89 ...открыть в Лейпциге памятник... - В октябре 1813 г. армия Наполеона потерпела поражение от соединенной армии России, Австрии, Пруссии и Швеции. Это событие вошло в историю под названием "Битва народов". В день ее столетия в Лейпциге состоялось открытие обелиска в честь победы над французами, сопровождавшееся антифранцузскими манифестациями.
90 Тисса уже метит на место Берхтольда. - Тисса Иштван (1861-1918) - с 1913 по 1917 г. глава правительства Венгрии. Берхтольд Леопольд (1864-1918) - в 1912-1915 гг. министр иностранных дел Австро-Венгрии.
91 Афазия - потеря речи в связи с нарушением деятельности головного мозга.
92 Ницше Фридрих (1844-1900) - немецкий философ, создавший индивидуалистическое учение о "сверхчеловеке", который будто бы сам определяет свои этические нормы.
Примечания
1
В 1982 году "Дневник полковника Момора" опубликован во Франции полностью (Прим. ред.).
2
Христианское научное общество (англ.).
3
О нет! (англ.).
4
Дорогая (англ.).
5
Откройте окно (англ.).
6
Дорогая (англ.).
7
Закройте (англ.).
8
Здесь: милочку, малышку (англ.).
9
Дому (англ.).
10
Отобрал [силой] (лат.).
11
Прощай и люби меня! (лат.).
12
Твой (лат.).
13
О дорогой мой! (лат.).
14
Приветствую тебя, Цезарь! (лат.).
15
Друг своему другу! (лат.).
16
Без тебя, мой дорогой! (лат.)
17
Море! Море!18 (древнегреч.).
18
Ради вящей славы господней (лат.).
19
Лейся, мой ручей, стремись! Жизнь уж отцвела...36 (нем.). (Перевод В.А.Жуковского).
20
Танцевальной школе (нем.).
21
Любимый (нем.).
22
Мальчик (англ.).
23
Да (англ.).
24
Бедняга! (англ.).
25
Прекрасно (англ.).
26
Марш! (англ.).
27
Послушайте (англ.).
28
Здесь: по кругу знакомых (англ.).
29
Обладание пурпурными одеждами... пурпурные одежды, которыми обладают (лат.).
30
"Хоэфоров"43 (греч.).
31
Мальчуган (ит.).
32
Девушки (англ.).
33
Вы, проститутки48, великолепные на панели и бесстыдные в ваших спальнях,
Кто я такой, чтобы называть себя менее бесстыдным, чем вы? (англ.).
34
Английский язык (англ.).
35
Такое же (лат.).
36
Я тот, кого любовный пыл терзает49 (англ.).
37
И разве не притягивает нас к себе земля?
И разве вся материя всегда не мучается тяготением к всему?
Как плоть моя к всему, кого я на пути встречаю (англ.).
38
Муж волосатый (лат.).
39
Налей-ка вина своей соседке, мой милый (англ.).
40
Пульс нормальный, моча нормальная, но больной умирает (лат.).
41
Жареная смесь (англ.).
42
С удовольствием (англ.).
43
И не такое еще бывает (ит.).
44
Но не очень хорошо (нем.).
45
Слова! Слова! Слова! (англ.).
46
"Большие ожидания" (англ.).
47
"Пансион Росье Матильда" (голл.).
48
Добрый день (голл.).
49
Понимаете? (голл.).
50
Полиции (голл.).
51
Завтра же... завтра же... Полиция! (голл.).
52
Пупок твой подобен сосуду из слоновой кости (лат.).
53
Живот твой подобен... подобен чаше! (лат.).
54
Вина (лат.).
55
Срочную (лат.).
56
Пупок твой подобен сосуду из слоновой кости (лат.).
57
Обреченный на смерть (лат.).
58
Чтобы казалось, что кое-что делается (лат.).
59
Начальника столичной полиции (англ.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Семья Тибо (Том 1)"
Книги похожие на "Семья Тибо (Том 1)" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Роже дю Гар - Семья Тибо (Том 1)"
Отзывы читателей о книге "Семья Тибо (Том 1)", комментарии и мнения людей о произведении.