Василий Мурзинцев - Записки военного советника в Египте
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Записки военного советника в Египте"
Описание и краткое содержание "Записки военного советника в Египте" читать бесплатно онлайн.
Записки советского военого советника в Египте в 1970-72-ые годы.
Оказалось, что не так уж трудно запомнить еще десятка два слов из арабского лексикона, потому что это были и русские слова, но имели арабское значение.
Судите сами. Разве трудно запомнить, что арабское слово «сундук» означает по-русски «ящик»? Слово «базар» – «рынок», или тот же базар. Но если вы скажете вместо «базар» «сук», то и в этом случае араб поймет, что вы интересуетесь базаром, а не сучком. Исходя и этого, я составил небольшой словарь:
бедный – фыкыр, брюки – панталон,
бритва – мусс, валюта – флюс,
бык – тиран, газета – журнал,
вдвоем – сава, гром – рад,
добрый – хасан (имя), кувшин – олля, котлета (фарш) – кофта, кулак – яд, клоп – бак, лето – сейф,
кукуруза – дора, мозг – мох,
ночь – лель, огонь – нирон,
плотина – тын, яд – сам,
хитрый – макар, сало – саман,
девочка – бинта, соловей – бульбуль,
мать – ум, небо – сама,
работа – щеголь, тесть, свекр – хам.
брат – ах,
Внимательно просмотрев значение слов в моем словаре, легко запомнить, что, например, кулак это вовсе не кулак, а яд, что плотина – это воспетый в песнях тын, а хитрый макар – тот самый Макар, который телят не гонял (хитрец знал, что гнать их придется очень далеко!).
Известное стихотворение Пушкина «Тираны мира! трепещите!» дословно переводится: «Быки мира! Трепещите!»
Некоторые слова запомнились сразу и навсегда. А может, не сразу, а в силу постоянного напоминания. Но что навсегда, бесспорно. Тучи надоедливых мух. Разве забудешь, что их называют дэббэн. Это днем. А ночью кровопийцы москиты – намус.
Появились в мэльге мыши – фаар. И всем им нужно делать «ка-суру». Слово «касура» столь универсальное, что сходу модно на-
брать дюжину ее значений: авария, смерть, болезнь, поломка, неисправность, ошибка и так далее.
Короче, любая неприятность есть «касура». Любопытно, что арабы считают «касура» русским словом и о любом неприятном случае говорят нам «касура». Русские же считают это слово арабским и действует так же. В любом случае для ясности нужно показать, что «касура» – нога, автомашина, колесо, самолет, страна, дом и прочее. Но скорее всего это слово интернационально и корень его арабский «каср» ломать или искаженное «максура» – равнозначное немецкому «капут». А вот со словом «фантазея» совсем непонятно. Арабы считают его русским, русские – арабским. Означает оно – отдых, отпуск. Хотя по-арабски слово «фантаз» – башня, а «отпуск» – агяза. '
Так постепенно я накапливал запас арабских слов. Нельзя сказать и о том, что мне просто повезло. Накыб капитан Усэма и ракыб – сержант Адель прилично знали немецкий язык.
Мой скромный запас немецких слов весьма пригодился. Помог мне и гунди рядовой Саади, некогда работавший на строительстве Асуанской плотины с нашими рабочими. Уже через три месяца в моей записной книжке оказалось около 3000 слов. (В голове значительно меньше). И десятка три фраз и предложений.
Саади где-то удалось достать русско-арабский словарь. Я воспользовался его удачной покупкой.
Сначала по алфавиту выписал в записную книжку все русские слова, которые посчитал наиболее нужными в моем положении, затем показывал их Саади. Саади читал их по-арабски, передавал значение русских слов, а я на слух записывал их русскими буквами. Часто Саади говорил:
Можно так – можно так. Мумкен кеда – мумкен кеда.
Тогда приходилось записывать два-три значения слов.
Например, слово «здесь» можно произносить как «эсена» и как «хина»; слово «когда» как «имта» и «эмта»; слово «мужчина» как «рагаль», «рогуль» и «регель».
Часто встречались такие слова, что мои уши их не воспринимали, как что-то членораздельное…
Попробуйте-ка записать на слух такие слова, как: Ваша национальность? – гинсийаток э? Сионизм-ас-сыхнюй-нииия коммунизм аш-шуйюиййя и так далее. И вы поймете мои муки, когда я по одной букве писал, заставляя бедного Саади десятки раз повторять одно и то же слово. Трудность заключается и в том, что в арабском языке большое значение имеет ударение. Перестановка ударения может совершенно изменить значение слова. Так, неправильное ударение мгновенно превращает Гамаль (мужское имя) в верблюда – гамаль. Кэбль – сердце, кабль – собака. Свои записи я в тот же день проверял в разговорах с арабами. К моему удовольствию, меня в основном понимали и исправлений делать не приходилось.
Прибегал я и к таким ухищрениям.
Например, слово макмурея (командировка) разбивал на части: мак – растение, цветок семейства маковых; мур – первые три буквы моей фамилии; эя последние буквы русского алфавита без «ю».
Для разговора по специальным вопросам приходилось чертить различные схемы, рисунки, чертежи. К счастью, мистер Усэма в них нецлохо разбирался, и разговор происходил, если это можно назвать разговором, при помощи условных знаков и обозначений.
Несмотря на все трудности это были для меня идеальные условия для изучения арабского языка. Уже через месяц мистер Усэма говорил мне:
Мистер Васили карошо говорить араби.
На это я скромно отвечал:
– Швай – швай, мало-помалу. И не забывал добавлять:
– Мистер Усэма хорошо говорит по-русски.
Так, похваливая друг друга, мы преодолевали языковой барьер. Успехи в изучении арабского языка могли быть более значительны, если бы старшие начальники, от кого это зависело, проявили бы инициативу в этом деле. По моему мнению, совершенно необходимо для тех, кто выезжает за границу, провести несколько дней занятий по изучению языка страны пребывания. На этих занятиях можно познакомиться с основами языка, с его особенностями.
Необходимо также обеспечить выпуск разговорников в достаточном количестве. В стране пребывания нужно создать заинтересованность в изучении языка.
Не секрет, что многие считают изучение иностранного языка личным делом, а поэтому не хотят «засорять мозги».
Однако знание иностранного языка, особенно языка страны пребывания, в современных условиях выходит за рамки личных интересов.
По собственному опыту знаю, что любой совет, любая рекомендация с большей охотой выполняются, если они изложены на родном языке.
А ведь можно бы включить в программу командирской подготовки 1-2 часа в месяц на изучение иностранного языка, ввести систему зачетов один раз в шесть месяцев. За успехи в изучении иностранного языка отмечать в приказах, вручать грамоты, памятные подарки.
Такие мероприятия стимулировали бы изучение иностранного языка, что подняло бы авторитет советских людей среди тех, с кем нам приходилось общаться.
Арабы чутко реагируют и высказывают неудовольствие, если знают, что за полгода русский специалист не может сказать двух слов по-арабски. Они расценивают это, как пренебрежение к ним.
К сожалению, никто не обобщает опыт по изучению арабского языка. Я знаю многих товарищей, за 6-8 месяцев настолько хорошо изучивших арабский язык, что в большинстве случаев они обходились без переводчика.
Наши видные военачальники в своих мемуарах о войне в Китае и Испании ни единым словом не обмолвились, как они общались со своими коллегами – иностранцами. Приходится только предполагать, что они отлично знали иностранные языки или были обеспечены переводчиками.
Из литературы мне известен пример успешною преодоления языкового барьера это Н. II. Миклухо-Маклай с папуасами и Пятница с Робинзоном Крузо.
Часть вторая. К ЮГУ ОТ СУЭЦА. (27 НОЯБРЯ 1970 ГОДА)
Глава 1. Дороги.
7 ноября 1970 года истекал срок соглашения о прекращении огня. Поэтому зенитные стрельбы было решено закончить в последних числах октября и батареям предстояло вернуться на свои позиции, хотя у меня отстрелялись только две батареи, а третья на полигоне занималась тренировками. В это время пришел приказ о перемещении полка из Кебрита в район Рас-Гариба, что южнее Суэца километров на триста.
Полк немедленно приступил к перемещению тремя батареями, а я с одной оставался на полигоне с надеждой отстрелять учебные задачи. Прошло около недели, но стрельб почему-то не было. Так не отстрелявшись, батарея во главе с начальником штаба мистером А. Гамой убыла в Рас-Гариб. Рассчитав, что полк уже занял новый порядок и окопался, я задержался в Каире на три дня.
1 ноября Ахмет Газуля на своем джипе ГАЗ-69 повез меня в Рас-Гариб. Дорогу туда я совершенно не знал. На географической карте перед выездом нашел маленький кружок на берегу Суэцкого канала с надписью Рас-Гариб и поэтому определил общее направление от Каира на юго-восток.
От Ахмеда Газули узнал, что в Рас-Гариб из Каира ведут две дороги: одна вдоль Нила через Кураимет, через Зафарану, другая -через Суэц и тоже на Зафарану. В Зафаране дороги сходятся, и дальше идет один путь.
Не имея никакого понятия об этих дорогах, я предоставил А. Газуле право выбора маршрута. Он выбрал почему-то дорогу через Суэц. Выехали рано утром. Солнце еще не прогрело воздух и ехать было легко. По знакомой дороге Каир-Суэц ехали часа два. На окраине Суэца, обогнув гору Атака с востока, свернули направо. Промелькнул крупный цементный завод, безлюдный с начала войны. Слева открылся Суэцкий залив. При полном штиле вода в
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Записки военного советника в Египте"
Книги похожие на "Записки военного советника в Египте" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Василий Мурзинцев - Записки военного советника в Египте"
Отзывы читателей о книге "Записки военного советника в Египте", комментарии и мнения людей о произведении.