» » » » Гейл Бак - Искусство обольщения


Авторские права

Гейл Бак - Искусство обольщения

Здесь можно скачать бесплатно "Гейл Бак - Искусство обольщения" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство Вече, год 1999. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Гейл Бак - Искусство обольщения
Рейтинг:
Название:
Искусство обольщения
Автор:
Издательство:
Вече
Год:
1999
ISBN:
5-7838-0434-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Искусство обольщения"

Описание и краткое содержание "Искусство обольщения" читать бесплатно онлайн.



Верити Уорт – героиня романа «Искусство обольщения» – отправляется в поместье к своим кузенам, где ей уготовано место компаньонки взбалмошной и самовлюбленной Сесили. Эту юную особу пытаются выдать замуж за богатого красавца-лорда, пригласив погостить его к ним в дом. Но все обернулось вопреки задуманному…






Она была удивлена, услышав ругательство из уст брата, но, взглянув на него, поняла глубину его чувств и положила руку ему на плечо.

– Но я же благополучно приехала домой, Чарльз. – Даже при том, что она все еще была зла на него, она поняла: ему было больно слушать ее рассказ. Он искренне любил ее.

– Да, ты просто должна считать, что тебе повезло, – сказала миссис Арнольд. – Могло быть и хуже, не так ли? Если бы хозяин гостиницы не сжалился над тобой, ты бы мерзла на улице и…

Сэр Чарльз вскочил на ноги, не в силах более совладать с чувствами.

– В самом деле! Все могло окончиться хуже! Он ударил кулаком по каминной полке. Дамы подпрыгнули, напуганные его яростью, но поняли, что он лишь выпускал пары.

Выражение его лица было ужасным.

– Рэтбоун за это ответит. Ты пострадала из-за него. Но обещаю тебе, он ответит за все.

– Чарльз, нет! – Верити вскочила со своего места. Она подбежала к брату и вцепилась в его руку. Он взглянул на нее и она ощутила, как какое-то новое чувство заговорило в ней. – Умоляю, не вызывай виконта на дуэль, Чарльз. Я рассказала тебе все, поверь! Что касается моей репутации, то, как говорит Бетси, большинство из тех сплетников – провинциалы, и среди моих друзей в Лондоне эти слухи не появятся; к тому же слухи умирают, когда их встречают смело и с улыбкой.

– Она права, сэр Чарльз. Я намеренно вставила во время разговора у Петтифортов несколько очень ценных замечаний. Даже те, кто поверил было слухам, еще до моего отъезда пересмотрели свое мнение, когда узнали, что она – любимица графов Чард, – добавила миссис Арнольд.

– Это преувеличение, Бетси! – Верити смотрела на нее, не веря своим ушам. – Мы всего-навсего обмениваемся приветствиями при встрече.

Миссис Арнольд пожала плечами.

– Возможно, я чуть преувеличила. Но не думаю, что это дурно с моей стороны, ведь преувеличение служит необходимой цели.

– Я ценю ваши усилия, леди Арнольд, – сказал сэр Чарльз. – Однако ситуация, в которой оказалась моя сестра, требует несколько большего. Я не считаю, что этого достаточно, чтобы смыть позор с имени сестры. Так что я еду искать лорда Рэтбоуна.

– Нет, Чарльз! – крикнула Верити. – Умоляю, нет!

– Нет, Верити. Ты не сможешь переубедить меня. Я намерен потребовать сатисфакции. Мы будем драться с лордом Рэтбоуном. – Глаза сэра Чарльза зажглись страшным огнем. – Либо его светлость наденет на твой палец обручальное кольцо, либо…

– Чарльз, ты не можешь так поступить! – ужаснувшись, воскликнула Верити.

– Разве? Обещаю тебе, на той неделе в это самое время лорд Рэтбоун либо будет лежать мертвым у моих ног, либо он предложит тебе свое имя. Я бы предпочел его прикончить. – Сэр Чарльз рассматривал бледное лицо сестры с пристальным интересом. – Послушай, Верити, неужели ты можешь сожалеть о мужчине, который с таким злобным расчетом погубил твою честь?

Верити отвернулась и прикрыла рот рукой. Сэр Чарльз нахмурился. Он взял ее за локоть и повернул к себе лицом. Она не смела встретиться с ним взглядом.

– Верити.

Он поднял ее подбородок, заставив поглядеть себе в глаза.

– Что такое? Неужели ты можешь любить мерзавца? Наступила долгая напряженная тишина. Сэр Чарльз отпустил сестру и вздохнул.

– Хорошо. Я сделаю все, чтобы смирить свою агрессивность.

– Я не желаю выходить замуж по необходимости, – проговорила Верити.

– Ты можешь выходить за него – можешь не выходить, как ты пожелаешь, – сказал сэр Чарльз. Она глянула на него.

– Но если не выйду – ты его убьешь, так? – Брат пожал плечами.

– Наше место в этом мире предопределено, Верити. Есть правила поведения, которым мы все обязаны подчиняться. Отступления не прощаются и не забываются. Ты должна была бы это знать. Хотя твое собственное поведение может быть безупречным, может быть частично забытым, как предсказывает миссис Арнольд, тебя все равно будут преследовать пересуды. Я не желаю этого. Поэтому я обязан защитить твою честь как могу.

– Он совершенно прав, моя дорогая, – вздохнув, произнесла миссис Арнольд.

Верити оказалась в ловушке. Ей оставалось либо согласиться с подписанным лорду Рэтбоуну смертным приговором, либо смириться с навязанным ей будущим.

Странно, но ей не пришло в голову, что именно ее брат может пасть в дуэли с виконтом. Она видела лишь то, что теперь судьбы ее и виконта взаимосвязаны.

– Значит, у меня нет выбора? Сэр Чарльз даже не стал отвечать на этот риторический вопрос.

– Утром я отбываю в Лондон. Миссис Арнольд, не будете ли вы любезны взять Верити с собой в Лондон и оставить ее у себя, пока этот вопрос не разрешится.

– Конечно, сэр Чарльз. Верити известно, что я ее всегда рада видеть. – Миссис Арнольд встала. – Я, кажется, не хочу чая. Надеюсь, вы извините меня, сэр Чарльз? Верити, не пойти ли нам поспать? Я уверена, что ваш замечательный дворецкий уже приготовил нам постели наверху.

– Да, пошли. Наверное, ты устала. – Верити говорила и двигалась механически. Взяв канделябр, она пошла вслед за подругой к двери. Не оглядываясь, она сказала: – Доброй ночи, Чарльз.

Он бесстрастно смотрел, как дамы выходят. Повернувшись к камину, он пнул носком сапога полено.

– Что за несчастливое возвращение домой, – пробормотал он.

* * *

На следующее утро Верити и миссис Арнольд выехали в Лондон. Сэр Чарльз сопровождал их верхом.

Следом в одном из экипажей Крофтхауза ехали с багажом горничная миссис Арнольд и адъютант сэра Чарльза.

Несколько раз за время путешествия миссис Арнольд удавалось увлечь Верити разговором. Однако он продолжался всего несколько секунд. Наконец, миссис Арнольд сказала:

– Прости меня, Верити. Наверное, я была не права, раскрыв тайну сэру Чарльзу.

– Все в порядке, Бетси. Ты же делала это для моего блага. – Это было почти все, что она произнесла за целый день.

– Ты любишь его, Верити, – опять нарушила молчание миссис Арнольд. – Раз так, то поставленные тебе условия неплохи. Постепенно лорд Рэтбоун также полюбит тебя.

– Бетси, как это может быть, когда я хорошо знаю его чувства ко мне? Он презирает меня, Бетси.

Верити не глядела на миссис Арнольд, но в ее голосе была такая горькая убежденность, что та ощутила всю глубину горя и отчаяния подруги. Не в первый раз миссис Арнольд было нечего сказать.

Глава 22

Лорд Рэтбоун вернулся вечером в свой дом в необычно ранний час.

Портье, открывший дверь, был удивлен, увидев хозяина. Бросив украдкой взгляд на мрачное лицо лорда, лакей счел за благо воздержаться от вопросов. Видимо, его светлость находится в редком задумчивом настроении, решил лакей.

Лорд Рэтбоун согласился бы, очевидно, с этим выводом, если бы смотрел на себя со стороны. Он прошел в дом, бросив портье перчатки и шляпу.

– Пришли мне бутылку бренди, – приказал он портье. Не оглянувшись и не убедившись в том, что приказ понят, он быстро поднялся по лестнице.

В гостиной в камине был разведен огонь, лорд Рэтбоун опустился в кресло, откинул голову и закрыл глаза. Мысли его не были приятными. Несмотря на разнообразные развлечения, которыми он пытался развеять свою мрачность по возвращении в Лондон, ему не удавалось выкинуть из памяти все случившееся.

На следующий день он решил нанести визит матери, желая покончить с неприятной необходимостью.

Леди Рэтбоун выслушала без комментариев его краткий отчёт о поездке. Он не упомянул о мисс Уорт даже мельком, но подробно рассказал о кузине и тете.

– Жаль, что тебе эти люди показались такими неприятными, – выслушав сына, проговорила леди Рэтбоун.

– Я не намерен искать другую кандидатку в жены, мэм..

– Я и не предлагала тебе этого, Джордж. Лорд Рэтбоун вошел в гостиную готовый к битве. Внезапное покорное отступничество матери не позволило ему эмоционально разрядиться, что было ему крайне необходимо, и его раздражение поднялось до невероятной степени. Он сухо поклонился и вышел, не сказав больше ни слова.

Но злость и обиды прошли, обнажив истинную причину раздражения. Лорд Рэтбоун тяжело вздохнул. Он раскаивался и сожалел обо всем содеянном. Причину всего виконт видел в своей гордости и самомнении.

Если бы можно было начать сначала, он бы стряхнул, как пыль, обидные слова мисс Уорт. Что она для него, в конце концов? Компаньонка! Почему она заняла такое место в его мыслях?

Он понимал, что что-то в нем переломилось, где-то он перешел границу легкого флирта. Лорд рассчитывал, что все это обернется спортивным развлечением. Но постепенно он начал понимать, что чувствует к мисс Уорт нечто другое. К тому времени, когда он осознал это, отступать было поздно.

Злополучный бал перечеркнул все, на что он мог надеяться.

Угрызения совести продолжали его преследовать. Он, который претерпел в детстве множество оскорблений, сам причинил зло, можно сказать, своей подруге по несчастью.

Лорд Рэтбоун зло засмеялся. Он сказал матери, что никогда не станет отцом незаконнорожденного, потому что не допустит, чтобы кто-то страдал так же, как он. Но он погубил репутацию честной женщины и отнял у нее право на самоуважение. По сути, он поступил еще хуже, чем любой мерзавец-распутник, поскольку продолжал свое разрушительное дело и после того, как уже понял, что влюблен в оскорбленную им женщину.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Искусство обольщения"

Книги похожие на "Искусство обольщения" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Гейл Бак

Гейл Бак - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Гейл Бак - Искусство обольщения"

Отзывы читателей о книге "Искусство обольщения", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.