Пэлем Вудхауз - Том 4. М-р Маллинер и другие

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Том 4. М-р Маллинер и другие"
Описание и краткое содержание "Том 4. М-р Маллинер и другие" читать бесплатно онлайн.
Здесь собраны романы и рассказы П.Г. Вудхауза. Со многими персонажами вы познакомитесь впервые и, надеемся, их полюбите.
Роман «Девица в голубом» — тоже поздний (1969). Как во многих романах последнего периода, здесь есть добрая, удалая женщина не первой молодости. Есть и крайне противная дама (Флора Фэй). Заметим, что в этом романе, как и в «Раз — и готово!», отразилась память о Далидже. Вудхауз учился там в школе, напротив которой, немного за угол, есть очень хорошая картинная галерея, где можно увидеть и портрет Сары Сиддонс, и миниатюры Гейнсборо.
Рассказы о Бинго Литтле Вудхауз писал с 30-х годов до 70-х. Ричард (Бинго) Литтл участвует и во многих романах о Дживсе и Вустере; он — друг наивного и рыцарственного Берти. До женитьбы на Рози М. Бэнкс Бинго непрерывно влюбляется.
Прозвище его — звукоподражательное междометие, вроде «Бах!» или «Бамц!». Обычно мы прозвища переводим (Мартышка, Туша, Зад, Балбес, Бифштекс и т. п.), но здесь я все-таки решила оставить английское звучание. «Бах» — это Бах, «Бамц» — очень уж неблагозвучно.
Рассказы о мистере Маллинере Вудхауз писал с середины 20-х годов до самой смерти. Их тоже очень много, и в каждом Маллинер рассказывает в «Привале рыболова» о каком-нибудь своем родственнике.
Заметка о юморе напечатана в 1966 году, в сборнике «Пирог с коринкой». Слава Богу, мы упоминаем об этом не в тексте, поскольку переводчик не имеет права на сноску: «Игра слов». Здесь действительно игра: такой пирог — «Plum pie», a Plum (и «коринка», и «слива») — прозвище Пэлема Вудхауза. Если помните, в романе «Дядя Фред в весеннее время» одного из персонажей называют Плум-пудингом (именно так, через «у», писали название этого рождественского блюда в старых, уютных переводах, и оно вошло в наш язык).
Примечания
1
тамаль — мексиканское блюдо (толченый маис с мясом и красным перцем).
2
Бетти (Элизабет Рут,) Грейбл (1916— 1973J — американская киноактриса, особенно модная во время войны, вероятно потому, что яркая вульгарность пухленькой крашеной блондинки сочеталась в ней с большим простодушием и даже с какой-то кротостью.
3
La Belle Dame sans Mercie — поэма Джона Китса (1795–1821).
4
Сэм Голдвин (Самуил Гольдфиш) (1879–1974) — крупнейший американский киномагнат, один из основателей и владельцев кинокорпорации «Метро-Голдвин-Майер».
5
Серьезный человек (франц.).
6
«Мама, я буду царицей мая» — слова из поэмы А. Теннисона (1809–1892) «Королева мая» (в некоторых переводах — «Царица мая»).
7
Бетт (Рут Элизабет) Дэвис (1908–1989) — американская киноактриса, исполнявшая серьезные, часто — трагические роли.
8
Луиза де Керуай (1649–1734) — фаворитка английского короля Карла II (1630–1685, король — с 1660 г.).
9
Литтон Стрейчи (1880–1932) — английский биограф и критик, создавший новый тип биографии, иронический и парадоксальный. По-русски издана книга «Елизавета и Эссекс» в пер. Е.Суриц.
10
«Гунга Дин» — хрестоматийное стихотворение Редьярда Киплинга (1865–1936) о благородном слуге — индусе.
11
принесли благие вести из Ахена в Гент — Вудхауз имеет в виду стихи Роберта Браунинга (1812–1886).
12
«сливки в ее кофе, соль в ее жарком» — какая-то песенка, которую часто цитирует Вудхауз.
13
Хеди Ламар (Хедвиг Эва Мария Кислер, 1913—?) — американская киноактриса австрийского происхождения, очень красивая и печальная брюнетка.
14
Менкен Генри Льюис (1880–1956) — американский журналист и критик.
15
апостольское преемство — непрерывная цепь священников, восходящая к апостолам (она есть в католической и православной церкви, которые и называются поэтому апостольскими).
16
Эррол Флин (1909–1959) — американский киноактер, романтический и рыцарственный.
17
Борис Карлов (Уильям Генри Протт, 1887–1969) — англо-американский актер, игравший монстров.
18
Сесиль де Миллъ (1881–1959) — американский кинорежиссер.
19
Кларк Гейбл (1901–1961) — американский киноактер, герой — любовник с некоторым налетом бандитизма.
20
Сильвия Эшли — его четвертая жена. Прожила с ним меньше двух лет, но именно тогда, когда был написан роман.
21
Тихо Браге (1546–1601) — голландский астроном. Другие люди, названные в начале главы, могли быть, могли и не быть.
22
«самый безумный, веселый день» — слова из «Королевы мая».
23
«Бог на небе…» — строка из поэмы Роберта Браунинга «Проходит Пиппа».
24
Флоренс Зигфилд (1869–1932) — американский эстрадный режиссер, обновивший жанр музыкального ревю.
25
Эрл Стенли Гарднер (1889–1970) — американский автор детективов.
26
«Оклахома» — фильм по знаменитому мюзиклу Роджерса и Хамплстайна (1943), поставленный в 1955 г.
27
«Юг Тихого океана» — фильм 1958 года по пьесе Джошуа Логана.
28
«Мышьяк и старые кружева» — фильм Фрэнка Капры (1944) по «черной комедии» Джозефа Кессельринга.
29
«Но тайна эта, словно червь в бутоне» — У. Шекспир, «Двенадцатая ночь» II, 4, пер. Э. Линецкой.
30
Бригем Янг (1801–1877) — глава секты мормонов, при котором еще допускалось многоженство.
31
мистерЛльюэлин участвует во многих романах, например — в «Везет этим Бодкинам!» и «Женщины, жемчуг и Монти Бод-кин». Мы встречали его в «Замороженных деньгах». Странное, двойное «Л» в его фамилии говорит о том, что он — валлиец. Когда-то такое написание обозначало глухое «л». (Попробуйте произнести; если не получится, скажите «Хлодвиг», оно само так прозвучит.)
32
Знаменитых, громких, крупных дел (франц.).
33
оружие прошло ему сердце — см. Л к 2:35.
34
искусно обручать свой ум с другим — перифраза строки из 116 сонета У.Шекспира.
35
жабе, попавшей под борону… — строка из стихотворения Р.Киплинга «Педжет, член парламента»
36
Джек Уорнер — один из владельцев кинокомпании «Братья Уорнер».
37
юноша на горящей палубе — образ из стихотворения Фе-лисии Хименс (1793–1835) «Казабьянка».
38
земля не создала подобной красоты — строка из стихотворения В. Вордсворда (1770–1850) «Стихи, написанные на Вестминстерском мосту».
39
глухой аспид, упоминаемый в псалме, и гадаринские свиньи, упоминаемые в Евангелиях, встречались не раз в примечаниях к Вудхаузу.
40
гроб повапленный — См.: Мф., 23:27 (в русском переводе — «окрашенный»).
41
росой медвяною питался… — строки из поэмы С.Т.Колриджа (1772–1834) «Кубла-хан» (1798).
42
Леди из Шалотта — героиня поэмы А. Теннисона; здесь речь идет о том, что она застыла от страха.
43
Моя вина (лат.).
44
Самолюбие (франц.).
45
Стотлмейер — участвует в вустеровском цикле; он — друг Берти, левый поэт.
46
Меннониты — члены протестантской деноминации, основанной в XVI в. Менно Симмонсом. Проповедуют полное непротивление злу.
47
Даниил — пророк и мудрец (см. в Библии Книгу Даниила). Само это имя означает Суд Божий.
48
«Fiat justitia — «да свершится правосудие» (лат.), дальше идет «pereat mundus» — «хоть погибни мир».
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Том 4. М-р Маллинер и другие"
Книги похожие на "Том 4. М-р Маллинер и другие" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пэлем Вудхауз - Том 4. М-р Маллинер и другие"
Отзывы читателей о книге "Том 4. М-р Маллинер и другие", комментарии и мнения людей о произведении.