Рэй Брэдбери - Темный карнавал

Все авторские права соблюдены. Напишите нам, если Вы не согласны.
Описание книги "Темный карнавал"
Описание и краткое содержание "Темный карнавал" читать бесплатно онлайн.
– Что-что? – не понял мистер Ховард.
– Если вы наступите на могилу покойника, то вы отравлены, падаете и умираете, – вежливо пояснила Изабелла Скелтон.
– Покойники, могилы, “отрава”, – передразнил ее мистер Ховард. – Да откуда вы все это взяли?
– Видите? – Клара Пэррис указала портфелем на тротуар. – Вон на той плите указаны имена двух покойников.
– Да это просто смешно, – сказал мистер Ховард, посмотрев на плиту. – Это имена подрядчиков, которые делали плиты для этого тротуара.
Изабелла и Клара обменялись взглядами и возмущенно уставились на обоих мальчиков.
– Вы же говорили, что это могилы! – почти одновременно закричали они.
Уильям Арнольд смотрел на носки своих ботинок:
– Да, в общем-то… я хотел сказать… – он поднял голову. – Ой! Уже поздно. Я пойду домой. Пока!
Клара Пэррис смотрела на два имени, вырезанных в плите.
– Мистер Келли и мистер Террилл, – прочитала она. – Так это не могила? Они не похоронены здесь? Видишь, Изабелла, я же тебе говорила…
– Ничего ты не говорила, – надулась Изабелла.
– Чистейшая ложь, – стукнул тростью мистер Ховард. – Самая примитивная фальсификация. Чтобы этого больше не было. Арнольд и Боуэр, вам понятно?
– Да, сэр, – пробормотали мальчики неуверенно.
– Говорите громко и ясно! – приказал мистер Ховард.
– Да, сэр! – дружно ответили они.
– То-то же, – мистер Ховард двинулся вперед.
Уильям Арнольд подождал, пока он скрылся из виду, и сказал:
– Хоть бы какая-нибудь птичка накакала ему на нос.
– Давай, Клара, сыграем в “отраву”, – нерешительно предложила Изабелла.
– Он все испортил, – хмуро сказала Клара. – Я иду домой.
– Ой, я “отравился”, – закричал Дональд Боуэр, падая на тротуар. – Смотрите! Я отравился! Умираю!
– Да ну тебя, – зло сказала Клара и побежала домой.
В субботу утром мистер Ховард выглянул в окно и выругался. Изабелла Скелтон что-то чертила мелом на мостовой прямо перед его окном и прыгала, монотонно напевая себе под нос. Негодование мистера Ховарда было так велико, что он тут же вылетел на улицу с криком “А ну прекрати!”, чуть не сбив девочку с ног. Он схватил ее за плечи и хорошенько потряс.
– Я только играла в классы, – заскулила Изабелла, размывая слезы грязными кулаками.
– Кто тебе разрешил здесь играть? – Он наклонился и носовым платком стер линии, которые она нарисовала мелом. – Маленькая ведьма. Тоже мне придумала классы, песенки, заклинания. А все выглядит так невинно! У-у, злодейка! – он размахнулся, чтобы ударить ее, но передумал.
Изабелла, всхлипывая, отскочила в сторону.
– Проваливай отсюда. И скажи всей своей банде, что им со мной не справиться. Пусть только попробуют сунуть сюда нос!
Он вернулся в комнату, налил полстакана бренди и выпил залпом. Потом весь день он слышал, как дети играли в пятнашки, прятки, колдуны. И каждый крик этих маленьких монстров с болью отзывался в его сердце. “Еще неделя – и я сойду с ума, – подумал он. – Господи, почему ты не сделаешь так, чтобы все сразу рождались взрослыми?!”
Прошла неделя. Между ним и детьми быстро росла взаимная ненависть. Ненависть и страх, нервозность, внезапные вспышки безудержной ярости и потом молчаливое выжидание, затишье перед бурей.
Меланхолический аромат осени окутал город. Дни стали короче, и быстро темнело.
“Ну, положим, они меня не тронут, не посмеют тронуть, – думал мистер Ховард, потягивая одну рюмку бренди за другой. – Глупости все это. Скоро я уеду отсюда, уеду от них. Скоро я…”
Что-то стукнуло в окно. Он поднял глаза и увидел белый череп.
Дело было в пятницу, в восемь вечера. Позади была долгая, трудная неделя в школе. А тут еще перед домом вырыли котлован – надумали менять водопроводные трубы. И ему всю неделю пришлось гонять из котлована этих сорванцов – ведь они так любят торчать в подобных местах, прятаться, лазить туда-сюда, играть в свои дурацкие игры. Но, слава богу, трубы уже уложены. Завтра рабочие зароют котлован и сделают новую цементную мостовую. Плиты уже привезли. Тогда эти чудовища найдут себе другое место для игр.
Но вот сейчас… за окном белел череп.
Не было сомнения, что чья-то мальчишеская рука двигала его и постукивала им по стеклу. За окошком слышалось приглушенное хихиканье.
Мистер Ховард выскочил на улицу и увидел трех убегающих мальчишек. Ругаясь, на чем свет стоит, он бросился за ними в сторону котлована. Уже стемнело, но он очень четко различал их силуэты. Мистеру Ховарду показалось, что мальчишки остановились и перешагнули через что-то невидимое. Он ускорил бег, не успев подумать, что бы это могло значить. Тут его нога за что-то зацепилась и он рухнул в котлован.
“Веревка…” – пронеслось у него в сознании, прежде чем он с жуткой силой ударился головой о трубу. Теряя сознание, он чувствовал, как лавина грязи обрушилась на его ботинки, брюки, пиджак, шею, голову, заполнила его рот, уши, глаза, ноздри…
Утром, как обычно, хозяйка постучала в дверь мистера Ховарда, держа в руках поднос с кофе и румяными булочками. Она постучала несколько раз и, не дождавшись ответа, вошла в комнату.
– Странное дело, – сказала она, оглядевшись. – Куда мог подеваться мистер Ховард?
Этот вопрос она неоднократно задавала себе в течение долгих лет…
Взрослые – люди ненаблюдательные. Они не обращают внимания на детей, которые в погожие дни играют в “отраву” на Оук-бэй-стрит. Иногда кто-нибудь из детей останавливается перед цементной плитой, на которой неровными буквами выдавлено “М.Ховард”.
– Вилли, а кто это “мистер Ховард”?
– Не знаю, наверное, тот человек, который делал эту плиту.
– А почему так неровно написано?
– Откуда я знаю. Ты “отравился”! Ты наступил!
– А ну-ка, дети, дайте пройти! Вечно устроят игру на дороге…
Мертвец
The Dead Man, 1945
Переводчик: Наталья Аллунан
– Видишь вон того человека? – Миссис Римболл кивком указала на другую сторону улицы. – Который сидит на бочке из-под дегтя перед заведением мистера Дженкинса? Это Чудак Мартин.
– Тот, который говорит, что он мертвый? – громко спросил Артур.
Миссис Римболл кивнула.
– Безумен как мартовский заяц. Все твердит, что он умер во время наводнения, а никто, дескать, этого не желает понимать.
– Я его каждый день тут вижу, – сказал Артур.
– Да уж, он всегда тут сидит, что верно, то верно. Сидит и таращится в никуда. По мне, так это просто стыд и позор, что он до сих пор не за решеткой.
Артур скорчил рожицу человеку, сидящему на бочке.
– Эй!
– Перестань, он тебя все равно не видит. В жизни не встречала таких невеж. Ничто ему не в радость. – Миссис Римболл нетерпеливо потянула Артура за руку. – Идем, сынок. Пора за покупками.
И они двинулись дальше по улице. По пути они миновали парикмахерскую, за витриной которой стоял мистер Симпсон, щелкая голубыми ножницами и жуя потерявшую вкус резинку. Парикмахер, задумчиво прищурившись, разглядывал сквозь засиженное мухами стекло человека, который сидел на бочке из-под дегтя.
– По моему разумению, Чудаку Мартину хорошо б жениться. Это, пожалуй, лучшее, чего он может ждать от жизни, – высказался мистер Симпсон.
При этих словах глаза парикмахера хитро сверкнули, он обернулся и посмотрел на маникюршу, мисс Велдон, которая обрабатывала неухоженные ногти фермера по имени Гилпатрик. Услышав предложение Симпсона, мисс Велдон даже не подняла глаз. Она часто его слышала. Они всегда подтрунивали над ней насчет Чудака Мартина.
Мистер Симпсон отошел от окна и снова занялся пыльными волосами Гилпатрика. Гилпатрик тихонько хихикнул.
– Какая же женщина согласится выйти за Чудака? Я порой готов поверить, что он и вправду мертвый. От него так мерзко воняет.
Мисс Велдон подняла глаза, посмотрела в лицо мистера Гилпатрика и аккуратно полоснула одним из своих маленьких ножичков по пальцу фермера.
– Черт побери!
– Смотри, что делаешь, женщина!
Мисс Велдон смотрела на него. У нее были холодные голубые глаза, маленькое бледное лицо и волосы мышиного цвета. Она не пользовалась косметикой и большую часть времени не открывала рта.
Мистер Симпсон хмыкнул, щелкнул ножницами и рассмеялся кудахчущим смехом.
– Мисс Велдон знает, что делает, Гилпатрик. Только будь осторожнее. Она подарила Чудаку Мартину флакон одеколона на прошлое Рождество. Чтобы перебить его запах.
Мисс Велдон отложила инструменты.
– Прошу прощения, мисс Велдон, – извинился мистер Симпсон. – Больше я ничего не скажу.
Маникюрша неохотно вернулась к работе.
– Эй, он опять! – крикнул один из четырех человек, которые ожидали своей очереди на стрижку.
Мистер Симпсон резко повернулся к окну, едва не отхватив ножницами краешек розового уха Гилпатрика.
– Парни, идите смотреть!
На другой стороне улице шериф как раз вышел на порог своего офиса и тоже увидел то, что так заинтересовало клиентов Симпсона. То, что делал Чудак Мартин.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Темный карнавал"
Книги похожие на "Темный карнавал" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Рэй Брэдбери - Темный карнавал"
Отзывы читателей о книге "Темный карнавал", комментарии и мнения людей о произведении.