Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комментарий к роману "Евгений Онегин""
Описание и краткое содержание "Комментарий к роману "Евгений Онегин"" читать бесплатно онлайн.
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
787
«Табличка производительных сил Франции» (фр.)
788
«Генрих IV, будучи в Сито, сказал: „Боже мой, как здесь прекрасно! Чудесное место!“ Толстый монах на все похвалы короля их обители отвечал „Transeuntibus“. Король насторожился и спросил, что это значит „Я хочу сказать, Сир, что это прекрасное место для проезжих, а не для тех, кто здесь живет всегда“» (фр.)
789
«Столь же печальный, как картезианец, которому хвалят красоту пустыни, окружающей его келью, ты скажешь: „Да, это красиво для проходящих“» (фр.)
790
«Ночь идет на убыль» (англ.)
791
«Числится среди служащих Архива» (англ.)
792
«Вольный перевод» (фр.)
793
Анонимный роман в трех главах, написанный онегинской строфой (М., 1828–1829). (Примем В. Н.)
794
См. мои вводные замечания к «Путешествию Онегина». (Примеч. В. Н.)
795
Булгарин в критическом разборе седьмой главы пишет. «На стр. 13 мы с величайшим наслаждением находим две пропущенные, самим Автором, строфы, а вместо их две прекрасные Римские цифры VIII и IX». (Примеч. В. Н.)
796
«Оспа» (англ.)
797
«Сифилис» (англ.)
798
«Мы не знаем, следует ли пропуски отнести на счет английского издателя или самого автора» (фр.)
799
«Многоточия имеются в тексте, это важно отметить, поскольку употребление многоточия вошло в практику книгоиздания» (фр.)
800
Фрондер (фр.)
801
Опубликовано Яковом Гротом в «Русской старине», 1875, XIII, 1, с. 490. (Примеч. В. Н.)
802
«Кривой» (фр.)
803
См.: Я. Грот, «Русский архив», 1876, XIV, с. 482 (Примеч. В. Н.)
804
Юность воспевает вожделение, зрелость — смятение… (лат.)
805
Мелкие поэты (фр.)
806
Пленительная сладость (фр.)
807
Ее лилейные руки сжимают в объятьях возлюбленного, / Быстрым галопом они Летят, задыхаясь. (фр.)
808
А снаружи, слушай! раздается цок-цок-цок, / Словно бы конских копыт, / И, бряцая, слезает всадник / На ступени крыльца / И слушай! слушай! кольцо на затворе / Совсем нетвердо, тихо звяк-звяк-звякает! / Потом сквозь затвор / Внятно слышны такие слова / «Гей, гей! Вставай, дитя мое!» (нем.)
809
И хурре, хурре, хоп, хоп, хоп! (нем.)
810
…Луна светит ясно! / Ура! Мертвецы скачут быстро! (нем.)
811
«Старый ревнивец, злой ревнивец, режь меня, жги меня» (фр.)
812
«Местная песия» (фр.)
813
Старый муж, жестокий муж. / Режь меня! Жги меня! (фр.)
814
Ненавижу тебя! / Презираю тебя! / Я другого люблю / И умираю любя его! (фр.)
815
…Нежная меланхолия! /…/ Ах! если искусство захочет для нашего взора начертать твой образ, / Оно должно изобразить деву, сидящую под сенью листвы, / Погруженную в мечты и предавшуюся смутным сожалениям, / Которая в шуме волн находит пищу для своей полной очарования печали, / Она открывает свои нежные ресницы, — так что видны / Слезы наслаждения в ее влажных взорах, / И находит удовольствие во вздохах, вздымающих ее грудь, / Перед ней кипарис и Вертер в руке. (фр.)
816
«Зеленый» (фр.)
817
«Обезьянничать» (англ.)
818
«Передразнивать» (англ.)
819
«Если он бежит важных пустяков, благородной скуки высшего света…» (фр.)
820
См.: Приложение II, «Заметки о просодии». (Примеч. В. Н.)
821
«Без родителей, без друзей, можно сказать, один на земле, еще не любив, я был подавлен переизбытком жизни» (фр.)
822
«…Мной овладело… беспокойство, которое могло бы заставить переменить климат» (фр.)
823
«Словом, я только что сошел на берег» (фр.)
824
Предзнаменуя борьбу середины века между политико-философскими группами славянофилов и западников (Примеч. В. H.)
825
Споры (фр.)
826
Древние и новые (фр.)
827
Красные колпаки (фр.)
828
«…Это слово вульгарность еще не было в употреблении [в век Людовика XIV], но я его считаю хорошим и необходимым» (фр.)
829
См. Столпянский П. «Пушкин и „Северная пчела“» в Я. и его coвp., 1914, V, вып. 19–20, с. 117–190. (Примеч. В. Н.)
830
«Эта Клеопатра Невы» (фр.)
831
«Эта королева Нева» (фр.)
832
Лит. насл., 1934, т 16–18, с. 558 (Примеч. В. Н.)
833
«В самых модных магазинах на береты из голубого, розового или пунцового крепа помещают мишурные цветы. На эти береты можно также прикреплять перья цвета ткани туалета или белого цвета» (фр.)
834
Маркевич Б. Сочинения. СПб., 1912, т. XI, с. 425; цитируется Цявловским в кн. «Рукою Пушкина», с. 186. (Примеч. В. H.)
835
Пушкин и Военная галерея Зимнего дворца. Л., 1949, с. 133. (Примеч. В. Н.)
836
Малиново-красный (фр.)
837
См. также Предисловие (Примеч. В. H.)
838
«Хороший тон» (фр.)
839
«Тот хороший тон, образец которого ушел с Монкадо» (фр.)
840
«Она держалась по-прежнему и… продолжала говорить тем же тоном» (фр.)
841
Ступеньки, уступы (фр.)
842
«Онегин должен уехать из России на несколько лет» (фр.)
843
Впервые это предположение было высказано С. Глинкой в кн. П. и его совр., 1927, VIII, вып. 31–32, с. 105–110. (Примеч. В. Н.)
844
«Я устал быть в зависимости от хорошего или дурного пищеварения того или другого начальника, мне наскучило, что в моем отечестве ко мне относятся с меньшим уважением, Чем к любому юнцу-англичанину, явившемуся щеголять среди нас своей тупостью и своей тарабарщиной» (фр.)
845
«Слабый подражатель очень малопочтенному оригиналу: лорду Байрону» (фр.)
846
Действительная любовница (фр.)
847
«Скользящие по паркету» (фр.)
848
«Среди особенностей поэта была страсть к маленьким ножкам, которую в одном из своих стихотворений он поставил выше самой красоты» (фр.)
849
Заменено на Элодии в «Северных цветах» на 1829 год (Примеч. В. Н.)
850
Цит. по статье Ольги Поповой о Грибоедове: Лит. насл., 1946, т. 47–48, с. 237. (Примеч. В. Н.)
851
«Пушкин и английский язык» в кн. П. и его совр., 1913, V, вып. 17–18, с. 66 (Примеч. В. Н.)
852
Помпадур, твой божественный карандаш (фр.)
853
Светское прозвище (фр.)
854
«Пестрый народ» (фр.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комментарий к роману "Евгений Онегин""
Книги похожие на "Комментарий к роману "Евгений Онегин"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин""
Отзывы читателей о книге "Комментарий к роману "Евгений Онегин"", комментарии и мнения людей о произведении.