Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Комментарий к роману "Евгений Онегин""
Описание и краткое содержание "Комментарий к роману "Евгений Онегин"" читать бесплатно онлайн.
Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.
Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.
В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.
Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.
89
По-видимому, ссылка на балладу Василия Жуковского «Светлана», стих 259:
Слава — нас учили — дым.
(Примеч. В. Н.)
90
«Возлюбленная» римского поэта Овидия, прославленная в его элегиях («Amores» / «Песни любви»), ок. 16—1 г. до н. э. (Примеч. В. Н.)
91
Почему Пушкин счел уместным сделать этот галльский комплимент («любезный баловень природы») томному рифмоплету князю Петру Шаликову (1768–1852), издателю дамского журнала, неясно, — разве только он был вызван заверениями восторженного восхищения Пушкиным, помещавшимися Шаликовым в этом журнале Как бы там ни было, Пушкин заменил «Шаликова» на «юношу», когда «Разговор…» вышел в первом собрании стихотворений (1826). Говорят, такая неожиданная безымянность, равно как и внезапное помолодение, немало озадачили престарелого журналиста. В черновике вместо «юноши» стоит «Батюшков» — имеется в виду поэт Константин Батюшков (1787–1855) (Примеч. В. Н.)
92
Заменено на «я содрогаюсь» в сборнике 1826 г. (Примеч. В. Н.)
93
Ср. гл. 1, XXXIV, 11–12 (Примеч. В. Н.)
94
«Которой очи» — неуклюжий оборот (Примеч. В. Н.)
95
Здесь у Пушкина отточие обозначает не пропуск, а паузу (Примеч. В. Н.)
96
В «Стихотворениях» (1826) дается «души» вместо «судьбы» (Примеч. В. Н.)
97
В ПСС 1949, т 2, с 225 вместо этого сказано: «И не заметила его» (Примеч. В. Н.)
98
«Вы увидите, что за прекрасная душа этот Жуковский» (фр.)
99
«…Переходя поочередно от шутливого слога к патетическому, от описательного к сентиментальному, от нежного к сатирическому, в зависимости от капризов моего настроения» (фр.)
100
В «Новостях литературы», приложении к «Русскому инвалиду», № 24, с. 173–176 (Примеч. В. Н.)
101
«Стоит ему серьезно заболеть, мой дядя исповедует самые нравственные принципы» (фр.)
102
Исключительно честный человек (фр.)
103
Он не мог придумать ничего лучшего!.. (фр.)
104
Честный человек, честный осел (фр.)
105
«Сообществом литераторов» (фр.)
106
«Дама очень строгих правил» (фр.)
107
«Он был добрый малый, этот дон Хосе» (фр.)
108
«Это было лучшее, что она могла сделать» (фр.)
109
«Я простолюдин, совсем простолюдин» (фр.)
110
«Послан к дьяволу раньше срока» (фр.)
111
Как приятно получить наследство, какое огромное удовольствие / Доставляет неожиданная смерть старой дамы / Или джентльмена семидесяти полных лет. (англ.)
112
«Приятно получить наследство, и с особенной радостью узнаешь о внезапной смерти какой-нибудь вдовы или старого семидесятилетнего кузена» (фр.)
113
Byron Works, ed. Е. H. Colerigde (1903), VI, 49, п. 1, 11 4–8. (Примеч. В. Н.)
114
Заставивших нас ждать — Бог знает как долго — / Родового имения или поместья, / Посылая их не то чтобы прямо к черту, но в объятия смерти — / Тот не знает печали, кто так не мучился — / Эти странные люди, старики, не хотят, чтоб их хоронили (англ.)
115
«Пушкинологические этюды», очерки в сборнике «Звенья» (1935, V, с 60–62). (Примеч. В. Н.)
116
…Он был очаровательный ребенок / Хотя в детстве слишком резвый… (англ.)
117
«Сын Инез был милый ребенок… в детстве немного шаловливый…» (фр.)
118
Правильно, конечно, убогий, но поэты той поры нередко заменяли и для передачи более благозвучного старинного произношения, и ради рифмы безударное и или ы в окончаниях прилагательных мужского рода на о (звучащее скорее как безударное а). (Примеч. В. Н.)
119
В той беспокойной поре человеческих страстей, / Когда река огня бушует в наших жилах… (фр.)
120
«Английский щеголь» (фр.)
121
Жизнь Джорджа Бруммеля, эксвайра, по прозвищу Красавчик Бруммель [Jesse W. The Life of George Brummell Esq. Commonly Called Beau Brummell. London, 1844, I, p. 58–59) (Примеч. В. H.)
122
«Свет решил, что он умен и очень мил» (фр.)
123
«Думаю, что там-то я научился кое-чему, как и все, — неважно чему» (фр.)
124
Ч. I состоит из «Воспоминаний» («Mémoires»), ч. II — из «Религии и одиночества» («Religion et Solitude») и являет собой благочестивые рассуждения, более или менее совпадающие с фрагментарным первым изданием, озаглавленным «Артюр, или Религия и одиночество» (Artur, ou Religion et Solitude. Troisième partie. Rouen et Paris, 1834) (Примеч. В. H.)
125
«Я заканчивал весьма несерьезно мое несерьезное образование» (фр.)
126
Он говорит со мною no-латыни, приводит доводы, рассуждает /… [говорит], что Эпикур — пьяница, Гиппократ — палач, / Вергилий — посредственность… (фр.)
127
«Вид светский и развязный, при поддержке кое-какой эрудиции два стиха из Горация анекдоты… Педанты — это те, кто, чтобы пощеголять своей ложной ученостью, к месту и не к месту цитируют всяких авторов говорят просто чтобы говорить и заставить дураков восхищаться собою они тщеславны и горды, имеют отличную память и слабую способность к рассуждению, смелое и широкое воображение, но непостоянное и неуравновешенное» (фр.)
128
Я остроумен, и все мои стихи, как я сам, / Имеют счастливое достоинство нравиться, / Любим я дамами, которым услужаю (фр.)
129
Огонь остроумия (фр.)
130
«Трактат о великих военных операциях, содержащий критическое описание кампаний Фридриха II в сравнении с кампаниями императора Наполеона, с приложением главных принципов военного искусства» (фр.)
131
«Состоит в том, чтобы с наибольшими силами произвести массированный удар в решающей точке сражения» (фр.)
132
Вольнодумец (фр.)
133
Отец (фр.)
134
«[Ювенал] писал в гнусную эпоху… Римский характер был в таком упадке, что никто не решался свободно высказать свое мнение» (фр.)
135
Параллельно (фр.)
136
«С окружения Иисуса» (фр.)
137
«Из всех живущих на земле людей очень немногие умеют отличить подлинное благо от подлинного зла» (фр.)
138
«Будь здоров, а цензуру все-таки должно уничтожить» (лат.)
139
«Будь здоров и ко мне благосклонней» (лат.)
140
«Единственное спасение побежденных — не ждать спасения» (фр.)
141
«Ужасный Кавказ породил тебя в самых своих твердых скалах» (фр.)
142
А ужасный Кавказ, тебя в гневе рождая, / Дал тебе душу и сердце тверже своих камней (фр.)
143
Гомерова Илиада, Гомерова Одиссея (фр.)
144
«Я читаю Смита с превеликим удовольствием» (фр.)
145
Кроме того, он был изрядным философом (англ.)
146
Богатство (фр.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Комментарий к роману "Евгений Онегин""
Книги похожие на "Комментарий к роману "Евгений Онегин"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Владимир Набоков - Комментарий к роману "Евгений Онегин""
Отзывы читателей о книге "Комментарий к роману "Евгений Онегин"", комментарии и мнения людей о произведении.