Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с С. Кингом "Дети кукурузы"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
motto ['mOtqu], slide [slaId], booth [bHD]
“And then you'd drive off laughing and saying to yourself, “That'll teach Burt to cross me when I want something.” Hasn't that pretty much been your motto during our married life? That'll teach Burt to cross me?”
He got out of the car.
“Please, Burt?” she screamed, sliding across the seat. “Listen… I know… We'll drive out of town and call from a phone booth, okay? I've got all kinds of change. I just. We can… don't leave me alone, Burt, don't leave me out here alone!”
He slammed the door on her cry (он хлопнул дверцей на ее крики = оборвал ее крик, захлопнув дверцу) and then leaned against the side of the T-Bird for a moment (и затем на несколько секунд прислонился к боковой стороне «Т-берда»), thumbs against his closed eyes (/приложив/ большие пальцы к закрытым глазам; thumb — большойпалецнаруке; against — против; о, к, на/указываетнаопору, контакт, соприкосновениесчем-либо/). She was pounding on the driver's side window and calling his name (она стучала в боковое стекло со стороны водителя и выкрикивала его имя; to pound — сильнобить, колотить). She was going to make a wonderful impression (она произведет чудесное впечатление) when he finally found someone in authority to take charge of the kid's body (когда он наконец найдет кого-нибудь из представителей власти, чтобы передать им тело мальчика: «найдет кого-нибудь с полномочиями взять на себя заботу о теле мальчика»). Oh yes.
He turned and walked up the flagstone path to the church doors (он повернулся и пошел по вымощенной плитами дорожке к дверям церкви). Two or three minutes (две или три минуты), just a look around (только осмотреться), and he would be back out (и он выйдет обратно). Probably the door wasn't even unlocked (возможно, дверь не была даже отперта; lock — замок; to lock —запиратьключом).
But it pushed in easily on silent, well-oiled hinges (но она легко открылась: «толкнулась» внутрь на бесшумных, хорошо смазанных петлях; oil — масло/обычнорастительноеилиминеральное/; техническоемасло, смазочныйматериал) — reverently oiled, he thought (благоговейно смазаны, подумал он), and that seemed funny for no really good reason (и это показалось смешным, без видимых на то причин: «без единой действительно хорошей причины») — and he stepped into a vestibule so cool it was almost chilly (и он ступил в вестибюль/притвор, настолько прохладный, что было почти холодно; chilly — /неприятно/ холодно, свежо). It took his eyes a moment to adjust to the dimness (несколько минут его глаза привыкали к полумраку: «его глазам потребовалось некоторое время, чтобы привыкнуть к тусклости»; totake— брать; занимать, отнимать, требовать /времени, активности, энергии/; toadjust— приводить в порядок; подгонять; приспосабливать/ся/; dim — тусклый, неяркий).
reverently ['revqrqntlI], vestibule ['vestIbjHl], adjust [q'GAst]
He slammed the door on her cry and then leaned against the side of the T-Bird for a moment, thumbs against his closed eyes. She was pounding on the driver's side window and calling his name. She was going to make a wonderful impression when he finally found someone in authority to take charge of the kid's body. Oh yes.
He turned and walked up the flagstone path to the church doors. Two or three minutes, just a look around, and he would be back out. Probably the door wasn't even unlocked.
But it pushed in easily on silent, well-oiled hinges (reverently oiled, he thought, and that seemed funny for no really good reason) and he stepped into a vestibule so cool it was almost chilly. It took his eyes a moment to adjust to the dimness.
The first thing he noticed was a pile of wooden letters in the far corner (первое: «первая вещь», /что/ он заметил, была куча деревянных букв в дальнем углу; letter — буква; письмо), dusty and jumbled indifferently together (пыльных и беспорядочно сваленных вместе;to jumble /together/ — смешивать, перемешивать в беспорядке; сваливать без разбора в одну кучу; indifferent — безразличный; to differ — отличаться /от кого-либо, чего-либо; в чем-либо/; различаться). He went to them, curious (он подошел к ним из любопытства: «любопытный»). They looked as old and forgotten as the calendar in the bar and grill (они выглядели такими же старыми и забытыми/заброшенными, как календарь в гриль-баре; toforget), unlike the rest of the vestibule (в отличие от остальной части вестибюля; unlike— разный, отличный, непохожий; в отличие от), which was dust-free and tidy (которая была опрятной: «свободной от пыли» и чистой; free— свободный, вольный; свободный /от чего-либо/, лишенный чего-либо). The letters were about two feet high (буквы были около двух футов в высоту; high— высокий; имеющий определенную высоту; foot/мн.ч. feet/ — ступня; фут /= 1/3 ярда; = 30,48 см/), obviously part of a set (очевидно, части одного комплекта). He spread them out on the carpet (он разложил из на ковре; tospread— расстилать, развертывать; распространять /по поверхности/) — there were eighteen of them (их было восемнадцать) — and shifted them around like anagrams (и переставлял их как анаграммы). HURT BITE CRAG CHAP CS ("рана кусает скала дитя цс"). Nope (нет /разг./). CRAP TARGET CHIBS HUC ("чушь цель чибс хак"). That wasn't much good either (тоже не на много лучше). Except for the CH in CHIBS (за исключением "CH" в "CHIBS"). He quickly assembled the word CHURCH (он быстро собрал слово "церковь") and was left looking at RAP TAGET CIBS (и остановился глядя на "RAP TAGET CIBS"). Foolish (глупо). He was squatting here playing idiot games with a bunch of letters (он сидел тут на корточках, играя в идиотские игры с кучкой букв) while Vicky was going nuts out in the car (в то время как Вики сходила с ума в машине; to go nuts — сойтисума). He started to get up (о начал вставать), and then saw it (и тогда увидел его /слово/). He formed BAPTIST (он сложил "баптист"), leaving RAG EC (осталось: "RAG /тряпка/ EC") — and by changing two letters he had GRACE (и поменяв местами две буквы он получил: "GRACE" /благодать; милость Господня/). GRACE BAPTIST CHURCH ("Баптистская церковь Благодати"). The letters must have been out front (буквы, должно быть, располагались на фасаде здания: «буквы должны были быть снаружи спереди»). They had taken them down and had thrown them indifferently in the corner (их сняли и бросили небрежно в углу), and the church had been painted since then so that you couldn't even see where the letters had been (с тех пор церковь уже красили, так что теперь даже и не увидишь, где были эти буквы раньше).
obviously ['ObvIqslI], anagram ['xnqgrxm], baptist ['bxptIst]
The first thing he noticed was a pile of wooden letters in the far corner, dusty and jumbled indifferently together. He went to them, curious. They looked as old and forgotten a~ the calendar in the bar and grill, unlike the rest of the vestibule, which was dust-free and tidy. The letters were about two feet high, obviously part of a set. He spread them out on the carpet—there were eighteen of them—and shifted them around like anagrams. HURT BITE CRAG CHAP CS. Nope. CRAP TARGET CHIBS HUC. That wasn't much good either. Except for the CH in CHIBS. He quickly assembled the word CHURCH and was left looking at RAP TAGET CIBS. Foolish. He was squatting here playing idiot games with a bunch of letters while Vicky was going nuts out in the car. He started to get up, and then saw it. He formed BAPTIST, leaving RAG EC—and by changing two letters he had GRACE. GRACE BAPTIST CHURCH. The letters must have been out front. They had taken them down and had thrown them indifferently in the corner, and the church had been painted since then so that you couldn't even see where the letters had been.
Why (почему)?
It wasn't the Grace Baptist Church any more (больше это не “Баптистская церковь Благодати”), that was why (вот почему). So what kind of church was it (так какая: «какого рода» это церковь теперь)? For some reason that question caused a trickle of fear (по какой-то причине от этого вопроса у него пробежали мурашки по коже: «этот вопрос вызвал струйку страха»; cause — причина, основание;to cause— послужить причиной, поводом /для чего-либо/) and he stood up quickly (и он быстро поднялся), dusting his fingers (стряхнув пыль с пальцев; todust— смахивать, вытирать, выбивать пыль). So they had taken down a bunch of letters, so what (ну сняли они эти буквы: «связку/пачку букв», что с того)? Maybe they had changed the place into Flip Wilson's Church of What's Happening Now (возможно, теперь это: «может быть, они изменили это место на» “Церковь Происходящего Сейчас имени Флипа Уилсона[10]”).
But what had happened then (но что произошло тогда)?
He shook it off impatiently (он нетерпеливо отогнал /эти мысли/; to shake off — отряхивать; избавляться) and went through the inner doors (и прошел через внутренние двери). Now he was standing at the back of the church itself (теперь он стоял в заднем конце самой церкви), and as he looked towards the nave (и когда он взглянул в сторону нефа), he felt fear close around his heart (он почувствовал, как страх подобрался близко к его сердцу: «он почувствовал страх близко вокруг его сердца») and squeeze tightly (и сильно сжал /его/). His breath drew in (он втянул воздух: «его дыхание втянулось»), loud in the pregnant silence of this place (шумно/громко в тяжелой/грозной тишине этого места; pregnant — беременная; полный смысла; веский, важный,многозначительный).
squeeze [skwJz], tight [taIt], breath [breT]
Why?
It wasn't the Grace Baptist Church any more, that was why. So what kind of church was it? For some reason that question caused a trickle of fear and he stood up quickly, dusting his fingers. So they had taken down a bunch of letters, so what? Maybe they had changed the place into Flip Wilson's Church of What's Happening Now.
But what had happened then?
He shook it off impatiently and went through the inner doors. Now he was standing at the back of the church itself, and as he looked towards the nave, he felt fear close around his heart and squeeze tightly. His breath drew in, loud in the pregnant silence of this place.
The space behind the pulpit was dominated by a gigantic portrait of Christ (над пространством за кафедрой доминировало гигантское изображение Христа: todominate— господствовать; преобладать), and Burt thought (и Берт подумал): If nothing else in this town gave Vicky the screaming meemies (если /даже/ ничто другое в этом городе не смогло бы вызывать у Вики приступа истерии: «не давало бы Вики нервной истерии»), this would (тут бы он /точно/ начался: «это /вызвало/ бы»).
The Christ was grinning, vulpine (изображение Христа зловеще улыбалось: «Христос ухмылялся, коварный»). His eyes were wide and staring (его широко раскрытые глаза: «его глаза были широко отрыты и» смотрели в упор), reminding Burt uneasily of Lon Chaney in The Phantom of the Opera (неприятно напоминая Берту Лона Чейни из “Призрака оперы”; uneasily — беспокойно;тревожно). In each of the wide black pupils (в каждом из его широких, черных зрачков) someone (кто-то) — a sinner, presumably (предположительно, грешник) — was drowning in a lake of fire (тонул в озере огня). But the oddest thing was that this Christ had green hair (но самым странным было то, что у Христа были зеленые волосы; odd — непарный;нечетный; странный, необычный) which on closer examination (которые, при ближайшем рассмотрении) revealed itself to be a twining mass of early-summer corn (оказались: «показали себя» вьющейся массой /стеблей/ молодой: «раннелетней» кукурузы; reveal — показывать, обнаруживать). The picture was crudely done but effective (картина = фигура была сделана грубо, но впечатляюще). It looked like a comic-strip mural done by a gifted child (она выглядела как фреска-комикс нарисованная талантливым ребенком; comic strip — комикс, рассказвкартинках; strip — полоса; полоска; mural — стенной; фреска; стенная роспись) — an Old Testament Christ (Христос/Мессия из Ветхого Завета), or a pagan Christ that might slaughter his sheep for sacrifice instead of leading them (или языческий Христос, который мог заклать своих овец для жертвоприношения, вместо того чтобы вести их).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"
Книги похожие на "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Stephen King - Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Стивеном Кингом "Дети кукурузы", комментарии и мнения людей о произведении.