Мишель Энн Янг - По зову сердца

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "По зову сердца"
Описание и краткое содержание "По зову сердца" читать бесплатно онлайн.
Люсинда, леди Денби, бежала от жестокого мужа и теперь выдает себя за скромную и благопристойную вдову, решившую обосноваться в провинции… Ее уютная и мирная жизнь в сельской глуши могла бы быть безмятежной — не вернись с войны виконт Хьюго Уонстед, израненный в боях и потерявший семью.
Поначалу Люсинда просто жалеет виконта и мечтает дать ему хоть какую-то надежду на лучшее будущее. Он же, изголодавшийся по женской ласке, видит в хорошенькой вдове лишь будущую любовницу. Однако очень скоро женское сострадание Люсинды и мужское желание Хьюго превращаются в подлинную страсть…
Денег у него мало, а времени с избытком.
— Доброе утро, миссис Грэм.
Люсинда, срезавшая розы, чтобы поставить их в вазу, испуганно выпрямилась.
Лорд Уонстед, в сапогах и с хлыстом в руке, стоял по другую сторону изгороди. Сердце у нее екнуло и замерло. Она нахмурилась.
— Я не слышала, как вы подъехали.
Это никак нельзя было счесть теплым приветствием. Она настороже, взволнована, часто дышит. Уонстед поморщился.
— Я приехал в экипаже. — Он ударил хлыстом себя по бедру.
— Я могу быть вам чем-нибудь полезна, милорд?
— Да, — сказал он. — Утро прекрасное, и я хочу вам кое-что показать.
Она удивилась.
— Вот как?
Он озорно усмехнулся:
— Я хочу показать вам луг, где будет устроен праздник.
От блеска в его глазах в венах ее загудела кровь, и Люсинда ощутила приятное тепло. Отчаянная попытка, которую она сделала, чтобы успокоиться, успеха не принесла.
Она покачала головой.
— Лучше отвезите туда преподобного Постлтуэя, милорд.
Любезное выражение на его лице исчезло.
— Это вы предложили, чтобы я устроил праздник на своей земле.
— Викарий возглавляет наш комитет.
— Я был бы признателен, если бы вы одобрили мою идею, — сказал Уонстед. — Понимаете, я вспомнил, что мой дед всегда отдавал под праздник нижнюю луговину у реки.
Так вот что он придумал, лишь бы не открывать свой дом для соседей.
— Понятно.
От ее неприязненного тона настроение у него испортилось.
— Это хорошее место. Не так далеко, из деревни оттуда: можно дойти пешком. Вы сначала посмотрите, а потом отказывайтесь.
Если она будет разъезжать по окрестностям с его сиятельством, пойдут сплетни.
— Сегодня у меня полно дел.
— Знаю. Во второй половине дня у вас собрание комитета. Вы захотите обсудить с ними мое предложение.
Господи, неужели у него на все готов ответ?
— Но София…
Энни высунула голову из задней двери, заметила его сиятельство и густо покраснела.
— Милорд, — ахнула она и хотела, было присесть в реверансе, но округлившийся живот позволил ей лишь наклонить голову. — Простите, что помешала.
— Миссис Даннинг, не так ли? — осведомился лорд Уонстед.
Энни просияла: — Да, милорд.
— Вы сможете присмотреть за мисс Софией пару часов? Мы с миссис Грэм должны сделать одно дело.
Люсинда воззрилась на него. Надменный повеса. Она уважаемая вдова, а не легкомысленная барышня, которую впервые повезли кататься в Гайд-парк. Люсинда решила отказаться.
— Да, милорд, — ответила Энни. — Езжайте, миссис Грэм. Я возьму Софию в деревню, пусть поиграет с двойняшками.
Господи, ну неужели перед ним никто не может устоять?
— Сегодня во второй половине дня мне нужно присутствовать на собрании.
— Ну и пожалуйста, — сказала Энни. — Я присмотрю за малышкой, как мы и договорились, а его сиятельство довезет вас до дома викария.
София протиснулась через дверь мимо Энни.
— Двойняшки? — спросила она с лучезарной улыбкой. Люсинда обескуражено вздохнула. Все против нее.
Как можно не отозваться на такое выражение детского личика?
— Хорошо. Пойду за шалью.
Люсинда поспешила в дом, на ходу отдавая Энни указания.
Она вышла через переднюю дверь, и остановилась при виде ожидающих на лужайке двух черных как смоль лошадей, запряженных в открытую коляску с высоким сиденьем.
— Боже мой, — выдохнула она. Лорд Уонстед повлек ее вперед.
— Они прибыли вчера вечером. — И он похлопал одну из лошадей по лоснящемуся боку.
Это были великолепные создания с блестящей шкурой и широкой грудью.
— До чего же они красивые! Я и не знала, что у вас есть такие прекрасные лошади. Вы знаток лошадиных статей, милорд.
Он бросил на нее резкий взгляд.
— Очевидно, вы тоже, миссис Грэм. Поскольку я знал, что Альберт в его возрасте не в состоянии ухаживать за ними, отослал их в мой охотничий домик, пока меня не было.
— Вы очень заботливы, милорд. Уонстед нахмурился.
— Это всего лишь здравый смысл.
Нет, это доброта, хоть он в этом и не признается. Чем больше она узнает его, тем больше понимает, что за грубой внешностью скрывается нежная душа.
— Если мы собираемся посмотреть на луг и вовремя вернуться на собрание, нам нужно поторопиться.
И снова на ней остановился его дразнящий взгляд, который так взволновал ее в среду.
— Позвольте, я помогу вам.
Обдумывая его намерение, она и представить себе не могла, что он может поднять ее так высоко, пока он не обхватил ее руками за талию, и она не взлетела вверх. При этом она ощутила себя необыкновенно женственной. Она положила руки на его широкие плечи и почувствовала, как под пальцами у нее перекатываются мускулы. Люсинда сразу же забыла о прошлом, об ошибках, о боли. И улыбнулась ему.
Он подмигнул ей, и она вспыхнула.
Уонстед усадил ее на сиденье и поморщился от боли. Люсинда смотрела, как он обходит коляску. Он явно не пьян. Но двигается как-то неловко, прихрамывая. Он человек гордый и наверняка скрывает последствия полученных ран.
Уонстед сел рядом с ней и взялся за поводья.
— Ваша рана все еще беспокоит вас? — спросила Люсинда.
Уонстед пришел в замешательство. Он вывел коляску с лужайки, пустил лошадей быстрым шагом и сделал вид, будто это не стоило ему никакого труда. Когда-то она наблюдала, как Джеффри учится обращаться с поводьями, и сама попыталась править лошадью, поэтому не могла не восхищаться его искусством.
Экипаж свернул на дорогу, которая шла вдоль стены Грейнджа с одной стороны и зеленой изгородью с другой и вела к Блендону. Люсинда старалась не обращать внимания на крепкое мускулистое бедро рядом с собой, на широкие плечи, занимавшие слишком много места, на лимонный запах его мыла, от которого мысли у нее в голове путались, а внутренности превращались в кашеобразное варево.
— Она беспокоит вас? — снова спросила Люсинда. — Ваша рана?
Уонстед пожал плечами.
— В сырую погоду причиняет множество неудобств, — ответил он. — Или если я долго сижу без движения.
И, конечно же, эта рана причинила ему боль, когда он поднял особу весом с пони, хотя был слишком любезен, чтобы признаться в этом. Может быть, именно из-за раны он то и дело спотыкается? А вовсе не из-за бренди?
— Вам следовало бы обратиться за советом к доктору.
— Это касается только меня, миссис Грэм. — Взгляд его снова стал холодным.
— А разве только вас касается, что вы появляетесь у дома, где живет незамужняя женщина? Разве только вас касается, что вы разъезжаете с ней по окрестностям в экипаже, который молодые люди в Лондоне, насколько мне известно, называют «убийцей дамских репутаций»? И, тем не менее, вы этим занимаетесь.
— А вам многое известно из того, что говорят молодые люди в Лондоне?
Снова осторожное прощупывание. Снова он приблизился к ее оборонительным сооружениям, чтобы избежать ее вопросов.
— Даже до жителей севера доходят рассказы о великой столице. — Когда ее братья повзрослели, они только об этом и говорили.
— Пожалуй. Но от кого вы все это слышали?
— От мужа.
Она напомнила ему о своем положении вдовы, и это явно было для него шахом и матом. Она припрятала это наблюдение про запас и откинулась назад, на пружинистую спинку сиденья, наслаждаясь солнечным теплом на лице и втягивая в себя воздух, пропитанный запахом свежескошенной травы и сладкого клевера. Легкий ветерок шевелил пенистую листву дикой петрушки, в изобилии растущей вдоль обочины дороги. В зеленой изгороди распевали черные дрозды и чирикали воробьи.
Уонстед свернул с большака и поехал по проселку. Плети ежевики тянулись к ним, царапая борта экипажа, сквозь арки из березовых ветвей на тенистую дорожку падали золотистые лучи.
— Как красиво, — сказала Люсинда. — Куда ведет эта дорога?
— Увидите.
— Разумеется. Но мне хотелось бы знать, куда я еду.
— Зачем?
— Вы сказали, что это недалеко от деревни, но мы, судя по всему, едем в другом направлении.
— Склонна к подозрительности и любит командовать, — пробормотал он.
— Прошу прощения?
— Я сказал, что вы не только склонны к подозрительности, но и любите командовать в курятнике. — Он искоса посмотрел на нее, словно хотел узнать ее реакцию, но блеск в его глазах лишил его слова колкости.
Люсинда не сразу нашлась с ответом. Неожиданно лошади остановились в тупике, с трех сторон окруженном деревьями. Где-то вдали слышались звуки бегущей воды.
— Доехать в коляске можно только до этого места, — сказал он. — Дальше придется идти пешком.
Она ухватилась за его последние слова:
— Уверена, земля слишком сырая, чтобы идти пешком.
— Вздор. — Голос его прозвучал слишком самодовольно, и она сердито посмотрела на него, когда он помогал ей сойти на землю. Он держал ее в своих объятиях не дольше, чем требовалось, чтобы поставить на ноги, но когда отпустил, жар его рук остался на ее теле, которое когда-то страшилось мужских прикосновений, а теперь сожалело о том, что прикосновения эти кончились слишком быстро. Потрясающе приятное ощущение; ощущение, на котором ей не следовало бы зацикливаться.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "По зову сердца"
Книги похожие на "По зову сердца" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мишель Энн Янг - По зову сердца"
Отзывы читателей о книге "По зову сердца", комментарии и мнения людей о произведении.