Мэдлин Харпер - Любовь в наследство
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Любовь в наследство"
Описание и краткое содержание "Любовь в наследство" читать бесплатно онлайн.
Самоуверенная бизнес-леди и легкомысленный прожигатель жизни,…Что могло объединить таких разных людей, как Кара Селуин и Ник Флеминг. Партнерство по совместно унаследованной недвижимости. Вряд ли… А может, просто одиночество женщины, изголодавшейся, по НАСТОЯЩЕМУ ЧУВСТВУ, и мужчины, готового отказаться от нескончаемой погони за удовольствиями во имя БОЛЬШОЙ ЛЮБВИ"…
Глава 1
Припарковав машину на стоянке около вечернего гриль-бара, где посетители могли выпить рюмку спиртного перед отходом ко сну, Кара Селвин сняла темные очки, внимательно оглядев ветхое сооружение. Да, как она и предполагала, оно было кучей мусора, но зато открывающийся вид… О, это даже лучше, чем она себе представляла.
Она чувствовала себя так, словно в руки ей попало сокровище. Не просто собственность, а собственность с видом на Мексиканский залив, и Кара уже знала, как ею распорядиться.
Ее собственность оказалась намного значительнее, чем она предполагала. Большой кусок земли, вдающейся в Мексиканский залив, окаймлялся с одной стороны каналом, с другой — позади автостоянки — рощей кипарисов, виргинских дубов, пальм и низкорослых пальметто. Кара удовлетворенно вздохнула.
Прежде чем выйти из машины, она привела себя в порядок: провела расческой по волосам, подправила перед зеркалом макияж. Несмотря на раннее апрельское утро, жара была изнурительной, и Кара сожалела, что вместо шортов и майки ей пришлось надеть льняную кофточку, брюки и туфли па каблуках, Но ведь она приехала сюда по делу, а не ради удовольствия, поэтому должна выглядеть соответствующим образом. Ей впервые в жизни предстояло заниматься такими серьезными делами: она хотела закрыть ресторан. Разумеется, мало приятного в том, что она лишит обслуживающий персонал работы, но люди наверняка предполагали, что после смерти ее отца здесь произойдут неизбежные перемены. Кроме того, гриль-бар был любимым детищем ее отца, а для нее он ровным счетом ничего не значил.
Кара поднялась по лестнице на деревянный помост, с трех сторон опоясывающий беспорядочно выстроенное сооружение. Под выгоревшими зонтами столь же бессистемно расставлены столы. И все-таки это захудалое местечко таило в себе несомненное очарование. Казалось, оно естественно возникало из самой обстановки — густого подлеска и громадных деревьев, окружавших его. Чайки бросались вниз, пикируя в безоблачном небе, свежий западный ветер приносил опьяняющий запах соленой воды.
Кара на секунду остановилась, чтобы впитать в себя эту картину.
Глядя в одном направлении, она видела у пирса для рыбной ловли, качающиеся на прибое лодки. Если переводила взгляд, то ей открывался вид на длинный изгибающийся берег с рядом многоэтажных гостиниц. Прямо перед ней тянулась пристань, а дальше только бесконечное море и небо.
— Эффектное зрелище! Идиллическое место, вероятно, оно имеет высокую цену, — пробормотала она. — Почти слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Улыбнувшись, Кара распахнула скрипучую дверь и вошла в прохладный бар, где должна была встретиться с управляющим Ником Флемингом.
После яркого солнца внутри казалось темно. Прищурившись, она различила деревянные стены, потолочные вентиляторы и мужчину, сидевшего у бара к ней спиной и листающего газету. Поскольку он не выказал никакой реакции на ее появление, она решила получше рассмотреть его.
Он был в шортах цвета хаки, поношенных теннисных туфлях и черной майке, обтягивающей мускулистую спину. Кара отметила загоревшую дочерна кожу и лохматые темно-каштановые волосы. Ей не нравились у мужчин длинные волосы, но сейчас, густые и слегка вьющиеся, они выглядели довольно мило.
Она кашлянула, чтобы напомнить о себе.
— Мистер Флеминг, — твердо произнесла Кара, — я здесь по нашей с вами договоренности.
Он повернулся и сердито посмотрел на нее. Его красивое лицо с классическими чертами портил нос, явно перебитый не один раз.
— По-моему, вы пришли рановато, вам не кажется?
— Нет, — заявила она. — Я уверена, что назначила встречу на десять часов. Такие вещи я обычно помню.
— А я обычно забываю, — сказал он, вставая с табурета и направляясь к ней.
Кара невольно отступила. Манеры Флеминга пугали ее. Высокий рост, ширина плеч, самоуверенная походка, в которой таилось нечто опасное, и пронзительный взгляд темных глаз усугубляли такое впечатление.
— Не хотите чашку кофе? Он уже готов, — неожиданно предложил Флеминг, и голос у него был низкий и хрипловатый.
Он кивнул на огромную стойку бара из тикового дерева, занимавшую основную часть всего помещения. За ней стоял на горячей плите графин с черным кофе.
— Нет, спасибо. Я уже выпила свою утреннюю порцию и боюсь, еще одна чашка не пойдет мне на пользу… — пролепетала Кара и умолкла.
Ответ прозвучал очень неубедительно. Во всяком случае, она говорила совсем не так, как подобало бы новому, уверенному в себе хозяину ресторана.
— А я пью каждое утро больше трех чашек, но это лишь улучшает мое состояние.
Флеминг впервые улыбнулся ей, сразу сделавшись моложе. Улыбка смягчила черты его лица, обозначив на щеках милые ямочки.
Оглядев ее со всех сторон, он, к изумлению Кары, вдруг начал с важным видом расхаживать вокруг нее.
— У вас есть какой-нибудь опыт?
— Простите? — холодно спросила Кара и выпрямилась, демонстрируя весь свой рост в сто шестьдесят пять сантиметров.
— Опыт, — повторил Флеминг. — В таком виде бизнеса. — И поскольку она не ответила, нетерпеливо добавил: — Ну, бары, рестораны.
— Нет, признаться. Но я думаю, что это не имеет значения, если учесть…
— Имеет, — прервал он. — Хотя не обязательно, если вы красивы, общительны, энергичны и если у вас отличные ноги, разумеется.
Флеминг вернулся к бару, сел на высокий табурет, налил себе кофе и выжидающе посмотрел на нее.
— Красивы? Отличные ноги? Мистер Флеминг, я считаю… — опять пролепетала Кара. У нее никак не получалось найти нужный тон.
Проигнорировав ее возражение, Ник стал объяснять дальше:
— То, что я вижу, действительно красиво. Хорошие лодыжки, прелестные упругие икры, но мне следует еще оценить ваши колени и бедра. Вы не поверите, сколько женщин ваших лет… около двадцати пяти, я полагаю… имеют отвратительные бедра. — Он поднял темные брови и прибавил: — Вы должны носить шорты.
Кара не верила своим ушам, но его слова настолько поразили ее, что она лишилась дара речи.
— Уверен, вы желаете произвести хорошее впечатление. Что, кстати, и обязаны делать. Мне нравятся, впрочем, как и посетителям, рыжеволосые. Рыжие обычно дружелюбны и общительны. Правда, у них вспыльчивый характер, но он лишь добавляет остроты в ленивую обстановку, царящую здесь. Теперь я хотел бы узнать, у вас тоже вспыльчивый нрав, дорогая?
Кара открыла рот, мысленно подбирая ругательства, достаточно приличные для воспитанной женщины, но весьма сильные, которые дали бы ему понять, что она не собирается выслушивать подобные глупости. Однако Флеминг не стал дожидаться, пока она найдет подходящие слова.
— Если вы поднимете юбку и покажете свои колени…
— Подниму юбку и покажу колени? Не могу поверить! — наконец взорвалась Кара, и ее крик эхом разнесся в пустом баре. — Вы что, маньяк? Вы, должно быть, просто сумасшедший.
— Эй, леди, держите себя в руках. Не нужно таких крайностей. Это всего лишь работа официантки.
— Работа официантки? — Сжав кулаки, она направилась к Флемингу и встала перед ним. — Я здесь не потому, что хочу работать официанткой. Я договорилась с вами о встрече, поскольку вы управляющий. Меня зовут Кара Селвин…
— Боже мой! — Флеминг добродушно засмеялся. — Кара. Маленькая дочка Шона. Да, вас теперь вряд ли можно назвать маленькой девочкой, — проговорил он, не обратив внимания на ее гневную вспышку. — Я все знаю о вас. Шон был мне как отец, он любил говорить о своей маленькой девочке.
— Итак, мистер Флеминг, «маленькая девочка Шона» теперь является хозяйкой этого заведения. Я уже сообщила вам в письме, что наша встреча…
— Письмо?
— Да, я написала вам две недели назад письмо. В нем я сообщала, что приеду сегодня в десять часов утра для обсуждения деловых вопросов. Полагаю, вы читали мое письмо? — спросила она, и ее вопрос прозвучал резко.
Ник повернулся к стойке и, отхлебнув кофе, спокойно ответил:
— Нет, Кара, ваше письмо я не читал. Я просматриваю свою корреспонденцию раз в месяц, тринадцатого числа. Оплачиваю счета, работаю с бумагами, отвечаю на то, что требует ответа, а прочее за ненадобностью выбрасываю. Как вы понимаете, ваше письмо я еще не видел. — Флеминг сверился с календарем. — Сегодня только двенадцатое апреля.
Кара ошарашено смотрела на него, продолжая сжимать кулаки, а он даже глазом не моргнул.
— Когда вы пришли и сказали о нашей договоренности, я подумал, что вам нужна работа, а мне требуется официантка. Встречу я назначил на сегодняшнее утро, но чуть позже. — Ник весело ухмыльнулся. — То, что я мог увидеть, мне понравилось, и, уверен, вы поймете мою ошибку.
Кара не успела ответить, а Ник продолжал:
— Экипировка официантки состоит из мини-юбки и топа. Нечто вроде матросского костюма. — Он снова ухмыльнулся. — Такие вещи привлекают большое число клиентов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Любовь в наследство"
Книги похожие на "Любовь в наследство" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэдлин Харпер - Любовь в наследство"
Отзывы читателей о книге "Любовь в наследство", комментарии и мнения людей о произведении.