Пол Филиппо - Города

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Города"
Описание и краткое содержание "Города" читать бесплатно онлайн.
Город. Вечная тема вдохновения писателей-фантастов — без изъятия жанров и направлений. Тема, объединившая в этом сборнике четырех живых классиков современной фантастики…
Великий Майкл Муркок приглашает в странствие по многоликому городу, увиденному в калейдоскопе параллельных реальностей… Король британской «черной готики» Чайна Мьевилль открывает врата в руины Лондона, ставшего ареной жестоких игр порождений Тьмы… «Интеллектуал от фантастики» Джефф Райман создаст оригинальную антиутопию о славных стариках, противостоящих угнетению новой цивилизации… Однако венцом сборника по праву можно считать ироничную притчу Пола Ди Филиппо, «зажавшего» свой бесконечный город в границы нескольких кварталов…
69
Сфинктер — мышца, замыкающая или суживающая отверстие какого-либо органа.
70
Богнор-Риджис — город в Англии, на берегу Ла-Манша. Атлантик-Сити — американский морской курорт в штате Нью-Джерси.
71
Рангун — до 1989 г. название столицы Бирмы (ныне Мьянма).
72
Флаг святого Андрея — белый косой крест на синем фоне — национальный флаг Шотландии.
73
Ковенантеры — сторонники Реформации в Шотландии XVI–XVII вв., защитники интересов пресвитерианской церкви и национальной независимости Шотландии.
74
Гуркхи — объединение народов, составивших ядро современного населения Непала.
75
Аль-Хобар — город в Саудовской Аравии, одна из главных святынь ислама.
76
Джодхпур — город на северо-западе Индии, штат Раджастхан. Марвар — раджпутское княжество в Индии.
77
Хомский (Чомски) Аврам Ноам (р. 1928) — выдающийся американский языковед.
78
Абадан — порт на юго-западе Ирана.
79
Джеллаба — длинная свободная верхняя одежда жителей арабских стран.
80
Tempus fugit — время летит (лат.).
81
Полк, которым командовал бывший участник Гражданской войны в США генерал Джордж Армстронг Кастер (1839–1876), попал в засаду индейцев и был полностью уничтожен. Это событие вошло в историю как «последний бой Кастера».
82
Pax America (точнее Americana) — американский мир, т. е. мировой порядок, основанный на доминировании США и американских ценностей. Начало разработки этой программы относится к 1965 г.
83
Оппенгеймер Роберт (1904–1967) — руководитель американского атомного проекта, председатель Комиссии по атомной энергии США, директор Института фундаментальных исследований в Принстоне.
84
Нанкин (Наньцзин) — крупный город в Китае.
85
Программа технической помощи ООН развивающимся
86
Крокетт Дейвид(1786–1836) — американский исследователь «дикого Запада», политический деятель. Убит в войне за отделение Техаса от Мексики.
87
В результате поражения мексиканских войск в битве при Аламо (1836) была провозглашена независимость Техаса (присоединен к США в 1845 г.).
88
Рио-Гранде — река, по которой проходит граница между Техасом и Мексикой.
89
Ларедо — город на юге Техаса.
90
Гвадалахара — город на юго-западе Мексики.
91
Белиз оставался британской территорией до 1981 г.
92
Охота на лис — английский национальный спорт.
93
Юкалеле — гавайский национальный музыкальный инструмент, напоминающий гитару.
94
Мосаддык, Мохаммед(1881–1967) — премьер-министр Ирана в 1951–1953 гг. Сторонник национализации нефтяной промышленности Ирана.
95
Пэр — звание представителя высшей аристократии Англии, дающее право входить в состав Палаты Лордов.
96
Саламбо — героиня одноименного романа Гюстава Флобера, дочь карфагенского военачальника Гамилькара.
97
Брэгг Мелвин (р. 1939) — английский писатель. Один из лейтмотивов его творчества — тяга героев к родным местам, к сельскому образу жизни.
98
Баухауз — высшая школа строительства и художественного конструирования, функционировавшая в Германии в 1919–1933 гг.
99
Кокни — выходцы из лондонских низов (преимущественно из Ист-Энда), чья речь отличается специфическими особенностями.
100
Уайт — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
101
Альфред Великий (ок. 849 — ок. 901) — король англосаксонского королевства Уэссекс с 871 г. Объединил под своей властью ряд соседних англосаксонских королевств. Согласно преданию, спасаясь от датских захватчиков, он укрылся в хижине дровосека и был наказан хозяйкой, когда подгорели порученные его присмотру лепешки.
102
«Юнион Джек» — обиходное название государственного флага Великобритании.
103
Планшир — брус, проходящий по верхнему краю бортов шлюпки или поверх фальшборта у больших судов.
104
Красный Мундир — прозвище английских солдат.
105
Фетва — решение высшего религиозного авторитета (муфтия) о соответствии того или иного действия Корану или шариату.
106
Озерный край — известная своими живописными ландшафтами область на северо-западе Англии.
107
Вордсворт Уильям (1770–1850) — английский поэт-романтик. Его творчество тесно связано с природой Озерного края.
108
Пепельник — персонаж сказок германских народов, аналогичный Золушке.
109
Гидропоника — выращивание растений без почвы, на питательных растворах.
110
Игра слов: авторские неологизмы blurr и boosh созвучны с фамилиями Тони Блэра и Джорджа Буша.
111
Джерси — остров в проливе Ла-Манш, владение Великобритании.
112
21 июля 1969 г. была осуществлена первая высадка астронавтов на Луну.
113
Отпечаток голоса — средство защиты при передаче речевых сообщений.
114
IT — информационная технология (англ.).
115
Дороти и Железный Дровосек — персонажи сказки американского писателя Лаймана Фрэнка Баума (1856–1919) «Волшебник страны Оз».
116
ХО — управляющий делами (англ.).
117
Гоа — штат в Индии, у побережья Аравийского моря.
118
Интерн — внештатный врач, временно прикомандированный к больнице и проживающий при ней.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Города"
Книги похожие на "Города" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Пол Филиппо - Города"
Отзывы читателей о книге "Города", комментарии и мнения людей о произведении.