Викас Сваруп - Шесть подозреваемых

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Шесть подозреваемых"
Описание и краткое содержание "Шесть подозреваемых" читать бесплатно онлайн.
Сын высокопоставленного чиновника, красавец и плейбой Вики Рай застрелен на светской вечеринке в своем роскошном особняке. В момент выстрела гости любовались фейерверком, поэтому убийцу никто не видел.
Интересно, что огнестрельное оружие было с собой у шести гостей. И все шестеро обладали серьезными мотивами, чтобы отправить Рая на тот свет…
Но кто же из них виновен? Кинозвезда, мечта всех индийских мужчин, или эксцентричный политик, утверждающий, что в него переселилась душа самого Ганди? Абориген с далеких южных островов или ловкий воришка, безумно влюбленный в сестру жертвы? Простой паренек из Техаса или отец Вики Рая, уставший от диких выходок сына?
Полиция — в замешательстве.
И тогда один из гостей — известный журналист, пишущий на криминальные темы, — начинает собственное расследование…
84
Джи-Би-роуд — квартал красных фонарей.
85
Випассана — один из наиболее распространенных методов медитации в буддизме. Буквально означает «взгляд внутрь».
86
Дхал — традиционный вегетарианский индийский суп из бобов, фасоли или гороха.
87
Красный форт — символ индийской независимости в Дели.
88
Измененная фраза из Бхагавадгиты. В оригинале: «Когда наступает упадок религии и преобладание беззакония и безбожия, тогда Я Сам нисхожу, о потомок Бхараты». (Слова бога Кришны, обращенные к воину Арджуне.)
89
Бирьяни — блюдо из риса с мясом (или овощами, если готовится для вегетарианцев) и специями.
90
То же, что и сахиб, — господин, начальник, босс.
91
М.Ф. Хусейн (р. 1915) — наиболее знаменитый из ныне живущих индийских художников.
92
Кхоли означает «комната» или «однокомнатный дом».
93
Биди — тонкие ароматизированные сигареты: нарезанные листья необработанного табака заворачивают в лист Коромандельского черного дерева и перевязывают цветной ниткой. Чаще всего их курят представители низших классов общества.
94
Даршан — ритуал получения сокровенных знаний (как правило, кратких основ того или иного учения) от просветленного мудреца.
95
Имеются в виду сладости, которые принято подносить в качестве жертвы божествам.
96
«Настоящий». В данном случае слово означает дом, построенный не из глины, а из кирпича.
97
Фильм на хинди режиссера Миры Наир (1988), описывающий будни детей, живущих на улицах Мумбаи (бывший Бомбей).
98
Компания «Данлопилло» считается ведущим производителем матрасов и подушек из латексного пенопласта. См. интервью с Викасом Сварупом: «В детстве у меня был доберман-пинчер, настолько избалованный, что не соглашался спать ни на чем, кроме матрасика и подушки «Данлопилло»…» — Примеч. пер.
99
Начальник, повелитель. Вежливое (или насмешливое) обращение к сикху в тюрбане.
100
Песня в исполнении знаменитого индийского певца Кишора Кумара (примерный перевод — «Теперь я стал господином!») из известного индийского фильма.
101
Друг, приятель.
102
Хватит, достаточно.
103
Тхакуры — представители высшей касты, проживающие в основном в Северной Индии.
104
Чуридар-пиджама — рубаха и узкие штаны, собирающиеся у щиколоток в складки, похожие на браслеты (на хинди — «чури»). Относится как к мужской, так и к женской одежде.
105
Чунни — длинный отрез ткани, используемый как шарф для прикрытия выреза салвар-камиза или в качестве покрывала — тогда набрасывается на голову в комплекте с лехенга-чоли или все с тем же салвар-камизом.
106
«Джаба дяди» — знаменитая придорожная закусочная на площади Коннаут в Нью-Дели, где подают блюда настоящей индийской кухни.
107
Чоу-мейн — китайское рагу из курицы или говядины с лапшой.
108
Ван-тон суп — суп с мясными пельменями, морковью и капустой.
109
«Да здравствует революция!» — знаменитый клич революционеров, восставших против правления британцев, но популярный в случаях каких-либо восстаний и в наши дни.
110
Учтивое обращение к матери либо к незнакомой женщине, по возрасту годящейся в матери.
111
Риту ссылается на известный случай с Ризвануром Рахманом, убитым за то, что он осмелился взять в жены Приянку Тоди, дочь крупного промышленника из Калькутты.
112
Главарь бандитов Габбар Сингх и честный полицейский Тхакур, герои фильма «Месть и закон».
113
Имеется в виду должность несменяемого помощника министра внутренних дел.
114
Лидирующие промышленные семьи в Индии.
115
Перевод Евгения Шешолина.
116
Рабочее место первого класса — это лучший тип работы, пред-fl латаемый государством. Всего существует четыре класса.
117
Вариант приветствия «намаете».
118
Единственное конституционное положение о партиях, включенное в виде поправки в основной закон, гласит, что член парламента утрачивает депутатский мандат, если, будучи избран от одной партии, переходит в другую.
119
Крор равняется десяти миллионам индийских или пакистанских рупий.
120
Шивлинг — в индуизме фаллический символ, олицетворяющий мужское животворящее начало Шивы, под которым ему поклоняются; изображается в виде каменного столба с закругленной верхушкой, часто черного цвета.
121
Джаганнатх ссылается на события индуистского эпоса «Махабхарата».
122
Здесь и далее в разговоре: цитаты из «Бхагаватгиты».
123
Приказывайте.
124
«Делси» является одним из мировых лидеров по производству багажной продукции.
125
Гробовщик (The Undertaker); настоящее имя — Марк Уильям; известный рестлер.
126
ВФР — всемирная федерация рестлинга.
127
Изображения гуру-сикхов.
128
Самбар-вада — традиционное на юге Индии блюдо из красного мелкого горошка.
129
«Доу кемикалз» — преемник компании «Юнион карбайд», от-Ктственной за трагедию в Бхопале.
130
Во время бхопальской катастрофы Уоррен Андерсон занимал пост председателя правления головной корпорации «Юнион карбайд». В мае 2003 г. индийское правительство послало запрос к правительству США на экстрадицию У. Андерсона из США. Ответа от правительства США пока не поступило.
131
«Насском» — индийская национальная ассоциация программистских и сервисных компаний, задающая тон в индийской индустрии программных средств.
132
Кроме техасского Далласа, существует еще небольшой городок с таким же названием в Пенсильвании.
133
«Тимстерз» — могущественный профсоюз, представляющий интересы людей, занятых в транспортной, грузоперевозочной и прочих отраслях промышленности.
134
Мон-Ливермор — пятая по величине гора в Техасе.
135
Ответственный (урду).
136
Игровая приставка седьмого поколения от «Майкрософт». Позиционируется как основной конкурент «Сони плейстейшн» и «Нинтендо Wii».
137
Исследовательский проект «Ай-Би-Эм», разработанный для создания нескольких суперкомпьютеров.
138
Самый совершенный в мире четырехногий робот, созданный компанией «Бостон динамике».
139
Один из первых в мире суперкомпьютеров.
140
Американские ученые, создатели протокола TCP/IP.
141
«Квик-пак» — техасская сеть продуктовых гипермаркетов.
142
«РС Magazine» — компьютерный журнал.
143
«Поданк» — от англ. podunk — «захолустье, «дыра», «провинцииальный городок».
144
Любимая (пушту).
145
Рэнди Ортон (р. 1980) — известный рестлер, чемпион мира.
146
День рождения пророка Мухаммеда.
147
«Турайя» — оператор спутниковой телефонной связи.
148
Осада «Маунт-Кармел» (Осада Уэйко) — осада силами Федерадьного бюро расследований США поместья «Маунт-Кармел» в Уэйко, Tехас, где находились члены религиозной секты «Ветвь Давидова» в 1993 г. Во время событий погибли 79 членов секты, в том числе 21 ребенок и ее лидер Дэвид Кореш. Осада продолжалась 50 дней и закончилась штурмом, в котором принимало участие около 700 человек при поддержке танков и вертолетов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Шесть подозреваемых"
Книги похожие на "Шесть подозреваемых" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Викас Сваруп - Шесть подозреваемых"
Отзывы читателей о книге "Шесть подозреваемых", комментарии и мнения людей о произведении.