» » » » H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"


Авторские права

H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Здесь можно скачать бесплатно "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Научная Фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.


Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:


http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml


http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum


1.0 - создание файла






His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer (Кемп немного замедлил бег, но тут услышал быстрый топот своего преследователя), and leapt forward again (и снова поднажал; to leap — прыгать, перепрыгивать; приниматься, братьсясрвением/зачто-либо/).

“The Invisible Man (Невидимка)!” he cried to the navvies, with a vague indicative gesture (крикнул он землекопам, с неясным указывающим жестом = неопределенномахнуврукойназад), and by an inspiration leapt the excavation (и по наитию перепрыгнул канаву; excavation — копание; вырытаяяма, котлован) and placed a burly group between him and the chase (и между ним и погоней очутилась группа дюжих /рабочих/). Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street (затем, оставив мысль о полицейском участке, он свернул в маленький переулок), rushed by a greengrocer’s cart (промчался мимо тележки зеленщика; greengrocer — зеленщик; продавецфруктов, овощей), hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop (помедлил мгновение: «десятую долю секунды» у двери кондитерской лавки; sweet stuff — сласти, конфеты), and then made for the mouth of an alley (затем побежал по переулку; mouth — рот, уста; устье, вход; alley — узкаяулица, узкийпереулок; аллея) that ran back into the main Hill Street again (который снова выходил на главную улицу Хилл-стрит).


navvy [`nxvI], indicative [In`dIkqtIv], gesture [`GesCq]


In another moment he had passed the door of the “Jolly Cricketers,” and was in the blistering fag end of the street, with human beings about him. The tram driver and his helper — arrested by the sight of his furious haste — stood staring with the tram horses unhitched. Further on the astonished features of navvies appeared above the mounds of gravel.

His pace broke a little, and then he heard the swift pad of his pursuer, and leapt forward again.

“The Invisible Man!” he cried to the navvies, with a vague indicative gesture, and by an inspiration leapt the excavation and placed a burly group between him and the chase. Then abandoning the idea of the police station he turned into a little side street, rushed by a greengrocer’s cart, hesitated for the tenth of a second at the door of a sweetstuff shop, and then made for the mouth of an alley that ran back into the main Hill Street again.


Two or three little children were playing here (три-четыре маленьких ребенка играли здесь), and shrieked and scattered at his apparition (они пронзительно закричали и бросились врассыпную при его появлении), and forthwith doors and windows opened (и тотчас открылись двери и окна) and excited mothers revealed their hearts (и взволнованные матери дали волю чувствам: «открыли свои сердца» = сталикричать; to reveal — открывать; разоблачать; обнаруживать, показывать). Out he shot into Hill Street again (он снова выскочил на Хилл-стрит), three hundred yards from the tram-line end (ярдов за триста от конца линии конки; tram-line — трамвайнаялиния), and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people (и сразу же услышал возбужденные крики и увидел бегущих людей).

He glanced up the street towards the hill (он взглянул вдоль улицы по направлению к холму). Hardly a dozen yards off ran a huge navvy (ярдах в двенадцати от него бежал рослый землекоп), cursing in fragments and slashing viciously with a spade (выкрикивая ругательства и яростно размахивая лопатой; fragment — фрагмент, обломок, осколок; slash — резкийудар, ударсплеча; vicious — порочный, злой; ужасный, сильный), and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched (а сразу за ним мчался кондуктор конки, сжав кулаки). Up the street others followed these two, striking and shouting (дальше по улице за этими двумя бежали еще люди, нанося удары и крича). Down towards the town, men and women were running (с другой стороны по направлению к городу спешили мужчины и женщины), and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand (и Кемп ясно увидел, как какой-то человек выскочил из лавки с палкой в руке).

“Spread out (окружайте его; tospreadout— развертываться, рассыпаться, рассредоточиваться)! Spread out!” cried some one (крикнул кто-то). Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase (Кемп вдруг понял, что положение /преследования/ изменилось). He stopped, and looked round, panting (он остановился и огляделся, тяжело дыша).

“He’s close here (он где-то здесь поблизости)!” he cried (крикнул он). “Form a line across — (оцепите/не дайте ему уйти…; toformaline— выстраиваться в ряд; toformabattleline— выстраивать линию обороны)”


apparition ["xpq`rIS(q)n], tumultuous [tjH`mAlCuqs], viciously [`vISqslI]


Two or three little children were playing here, and shrieked and scattered at his apparition, and forthwith doors and windows opened and excited mothers revealed their hearts. Out he shot into Hill Street again, three hundred yards from the tram-line end, and immediately he became aware of a tumultuous vociferation and running people.

He glanced up the street towards the hill. Hardly a dozen yards off ran a huge navvy, cursing in fragments and slashing viciously with a spade, and hard behind him came the tram conductor with his fists clenched. Up the street others followed these two, striking and shouting. Down towards the town, men and women were running, and he noticed clearly one man coming out of a shop-door with a stick in his hand.

“Spread out! Spread out!” cried some one. Kemp suddenly grasped the altered condition of the chase. He stopped, and looked round, panting.

“He’s close here!” he cried. “Form a line across — ”


He was hit hard under the ear, and went reeling (Кемп получил сильный удар под ухо и зашатался), trying to face round towards his unseen antagonist (пытаясь повернуться к невидимому противнику). He just managed to keep his feet (он еле сумел устоять на ногах), and he struck a vain counter in the air (и нанес ответный, но тщетный удар в пустоту). Then he was hit again under the jaw (потом он снова получил удар снизу в челюсть), and sprawled headlong on the ground (и растянулся на земле). In another moment a knee compressed his diaphragm (через секунду колено уперлось ему в живот; to compress — сжимать, сдавливать; diaphragm — диафрагма/мышечно-сухожильная перегородка, отделяющая грудную полость от брюшной/), and a couple of eager hands gripped his throat (и пара крепких рук схватила его за горло; eager — жаждущий; интенсивный, напряженный; энергичный), but the grip of one was weaker than the other (но захват одной был слабее другой); he grasped the wrists (Кемп стиснул запястья), heard a cry of pain from his assailant (услышал крик боли своего противника), and then the spade of the navvy came whirling through the air above him (и тут лопата землекопа взметнулась в воздухе над ним), and struck something with a dull thud (и ударила что-то с глухим стуком). He felt a drop of moisture on his face (на лицо Кемпа что-то капнуло; drop — капля; moisture — влажность, сырость; влага). The grip at his throat suddenly relaxed (сжатие его горла вдруг ослабло), and with a convulsive effort, Kemp loosed himself (и судорожным усилием Кемп освободился), grasped a limp shoulder, and rolled uppermost (ухватил обмякшее плечо и навалился на противника; to roll — катиться, вращаться; uppermost — самыйверхний, наверху). He gripped the unseen elbows near the ground (он прижал невидимые локти к земле).

“I’ve got him (я поймал его)!” screamed Kemp (крикнул Кемп). “Help! Help — hold (помогите… держите)! He’s down (он здесь)! Hold his feet (держите его за ноги)!”


sprawled [sprLld], diaphragm [`daIqfrxm], moisture [`mOIsCq], wrist [rIst]


He was hit hard under the ear, and went reeling, trying to face round towards his unseen antagonist. He just managed to keep his feet, and he struck a vain counter in the air. Then he was hit again under the jaw, and sprawled headlong on the ground. In another moment a knee compressed his diaphragm, and a couple of eager hands gripped his throat, but the grip of one was weaker than the other; he grasped the wrists, heard a cry of pain from his assailant, and then the spade of the navvy came whirling through the air above him, and struck something with a dull thud. He felt a drop of moisture on his face. The grip at his throat suddenly relaxed, and with a convulsive effort, Kemp loosed himself, grasped a limp shoulder, and rolled uppermost. He gripped the unseen elbows near the ground.

“I’ve got him!” screamed Kemp. “Help! Help — hold! He’s down! Hold his feet!”


In another second there was a simultaneous rush upon the struggle (через секунду одновременно вся толпа кинулась на место борьбы), and a stranger coming into the road suddenly might have thought (и посторонний человек, проходящий по дороге, мог бы /вдруг/ подумать) an exceptionally savage game of Rugby football was in progress (что происходит исключительно жестокий, грубый матч по регби; to be in progress — происходить, совершаться, иметь место). And there was no shouting after Kemp’s cry (и после крика Кемпа не слышались возгласы) — only a sound of blows and feet and heavy breathing (/слышался/ только звук ударов, топот ног и тяжелое дыхание).

Then came a mighty effort (затем последовало мощное усилие), and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees (и Невидимка сбросил нескольких противников и поднялся на колени). Kemp clung to him in front like a hound to a stag (Кемп вцепился в него /спереди/, как гончая в оленя), and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen (и множество рук хватали, сжимали, тащили и рвали Невидимку). The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back (кондуктор конки вдруг поймал его за шею и плечи и сильно дернул назад).


simultaneous ["sIm(q)l`teInIqs], savage [`sxvIG], hound [haund]


In another second there was a simultaneous rush upon the struggle, and a stranger coming into the road suddenly might have thought an exceptionally savage game of Rugby football was in progress. And there was no shouting after Kemp’s cry — only a sound of blows and feet and heavy breathing.

Then came a mighty effort, and the Invisible Man threw off a couple of his antagonists and rose to his knees. Kemp clung to him in front like a hound to a stag, and a dozen hands gripped, clutched, and tore at the Unseen. The tram conductor suddenly got the neck and shoulders and lugged him back.


Down went the heap of struggling men again and rolled over (снова образовалась куча борющихся, барахтающихся людей; to roll over — переворачиваться, ворочаться, перекатываться). There was, I am afraid, some savage kicking (боюсь = должен сказать, /Невидимку/ беспощадно били ногами: «было дикое = жестокое битье ногами»). Then suddenly a wild scream of “Mercy (внезапно раздался дикий вопль: «Пощадите!»; mercy— милосердие, жалость; помилование, пощада)! Mercy!” that died down swiftly to a sound like choking (который быстро перешел в придушенный стон; todiedown— затихать, угасать; choking— удушье, удушение; задыхающийся).

“Get back, you fools (назад, дурачье)!” cried the muffled voice of Kemp (крикнул Кемп приглушенным голосом), and there was a vigorous shoving back of stalwart forms (и крепкие фигуры энергично подались назад; toshove— пихать, толкать/ся/; отталкивать; уходить). “He’s hurt, I tell you (он ранен, говорят вам). Stand back (отойдите)!”

There was a brief struggle to clear a space (потребовалось некоторое усилие, чтобы освободить место = оттеснить толпу; brief— короткий, непродолжительный), and then the circle of eager faces saw the doctor kneeling (потом круг напряженных лиц увидел = стоявшие кругом увидели, как доктор опустился на колени), as it seemed, fifteen inches in the air (будто повиснув в воздухе в пятнадцати дюймах /от земли/), and holding invisible arms to the ground (и прижал невидимые руки к земле). Behind him a constable gripped invisible ankles (позади него констебль держал невидимые ноги; ankle— лодыжка).


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора H. Wells

H. Wells - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.