H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Описание и краткое содержание "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Г. Уэллсом. "Человек-невидимка"
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry (когда его нервы были успокоены стаканом дешевого хереса) — the only drink the good vicar had available (единственного напитка, бывшего у доброго/любезного викария; available — доступный; имеющийся в распоряжении) — he told him of the interview he had just had (Касс рассказал ему о разговоре /с незнакомцем/, произошедшем только что).
ammonite [`xmqnaIt], sermon [`sq:mqn]
“What’s happened?” said the vicar, putting the ammonite on the loose sheets of his forth-coming sermon.
“That chap at the inn —”
“Well?”
“Give me something to drink,” said Cuss, and he sat down.
When his nerves had been steadied by a glass of cheap sherry — the only drink the good vicar had available — he told him of the interview he had just had.
“Went in (вхожу),” he gasped (задыхаясь, начал он), “and began to demand a subscription for that Nurse Fund (и начинаю просить сделать пожертвование в фонд сиделок; to demand — /по/требовать, /настоятельно/ просить; subscription — пожертвование; /подписной/ взнос; fund — фонд). He’d stuck his hands in his pockets as I came in (он сунул руки в карманы, когда я вошел; to stick — втыкать; класть, совать), and he sat down lumpily in his chair (и тяжело опустился на стул; lumpish — вялый, неторопливый; неуклюжий). Sniffed (шмыгнул носом/фыркнул; to sniff — сопеть, фыркать/презрительно/; шмыгатьносом). I told him I’d heard he took an interest in scientific things (я сказал ему, что слышал, он интересуется наукой; to take an interest in — интересоваться, проявлятьинтерес/кчему-либо/). He said yes (сказал, что да). Sniffed again (снова шмыгнул носом). Kept on sniffing all the time (он все время шмыгал носом; tokeepondoingsomething— продолжать делать что-либо); evidently recently caught an infernal cold (очевидно, недавно ужасно простудился; tocatchacold— простудиться, схватить простуду; infernal— адский; отвратительный). No wonder, wrapped up like that (и неудивительно, раз так закутался; wonder— удивление, изумление; нечто удивительное)! I developed the nurse idea (я начал развивать мысль о сиделке = стал подробнее говорить о помощи сиделкам), and all the while kept my eyes open (и все это время осматриваюсь по сторонам; tokeepeyesopen— не зевать; смотреть в оба, быть настороже). Bottles — chemicals — everywhere (бутылки, химические препараты повсюду). Balance, test-tubes in stands (весы, пробирки в штативах; stand— подставка, подпорка, штатив), and a smell of — evening primrose (и запах вечерней примулы; eveningprimrose— энотера; primrose— примула, первоцвет). Would he subscribe (не угодно ли ему подписаться)? Said he’d consider it (говорит, подумает; toconsider— рассматривать; обдумывать). Asked him, point-blank, was he researching (спрашиваю его прямо, занимается ли он научными изысканиями; point-blank— решительно, прямо). Said he was (говорит, что да). A long research (длительные изыскания)? Got quite cross (он весьма рассердился; togetcross; cross— крест; поперечный; пересекающийся; противоположный; неблагоприятный; противный, не попутный /о ветре/; разг. злой, раздраженный, сердитый). ‘A damnable long research (чертовски длительные),’ said he, blowing the cork out, so to speak (говорит он, заводясь, так сказать; toblowone’scork— сходить с ума, терять самообладание: «выдуть = выбить свою пробку»).
scientific ["saIqn`tIfIk], recently [`rJs(q)ntlI], wonder [`wAndq], chemical [`kemIk(q)l]
“Went in,” he gasped, “and began to demand a subscription for that Nurse Fund. He’d stuck his hands in his pockets as I came in, and he sat down lumpily in his chair. Sniffed. I told him I’d heard he took an interest in scientific things. He said yes. Sniffed again. Kept on sniffing all the time; evidently recently caught an infernal cold. No wonder, wrapped up like that! I developed the nurse idea, and all the while kept my eyes open. Bottles — chemicals — everywhere. Balance, test-tubes in stands, and a smell of — evening primrose. Would he subscribe? Said he’d consider it. Asked him, point-blank, was he researching. Said he was. A long research? Got quite cross. ‘A damnable long research,’ said he, blowing the cork out, so to speak.
‘Oh (вот как),’ said I. And out came the grievance (и тут началось; to comeout— выходить /наружу/, освобождаться; проявляться; grievance— обида, недовольство; повод для недовольства; togrieve— огорчать, глубоко опечаливать). The man was just on the boil (он уже и так кипел/был на взводе), and my question boiled him over (и мой вопрос стал последней каплей; toboilover— перекипать; выходить из себя). He had been given a prescription (ему дали рецепт), most valuable prescription (чрезвычайно ценный, важный рецепт) — what for he wouldn’t say (для чего, /этого/ он не мог сказать). Was it medical (это медицинский рецепт)? ‘Damn you (черт /вас/ побери: «прокляни вас»)! What are you fishing after (какое вам дело; tofish— ловить рыбу; выуживать /секреты/)?’ I apologised (я извинился). Dignified sniff and cough (/он/ надменно фыркнул и кашлянул; dignified— обладающий чувством собственного достоинства; горделивый). He resumed (продолжил). He’d read it (он прочитал рецепт). Five ingredients (пять ингредиентов). Put it down (положил их /на стол/); turned his head (отвернулся). Draught of air from window lifted the paper (сквозняк из окна поднял бумажку; draught— сквозняк, тяга /воздуха/). Swish, rustle (/послышался/ шелест; swish— свист /хлыста/; шелест, шуршание; rustle— шелест, шорох). He was working in a room with an open fireplace, he said (он сказал, что работал в комнате с открытым камином = каминная труба была открыта). Saw a flicker (/он/ увидел вспышку), and there was the prescription burning and lifting chimneyward (как рецепт горит и поднимается в трубу; chimney— труба /дымовая или вытяжная/; дымоход; ward— указывает направление: southward — к югу, на юг; homeward— ведущий, идущий к дому и т.д.). Rushed towards it just as it whisked up the chimney (/он/ бросился за листком, как раз когда тот мигом вылетел в дымовую трубу; towhisk— юркнуть, прошмыгнуть). So (вот так вот)! Just at that point (и в этот момент), to illustrate his story, out came his arm (чтобы проиллюстрировать это событие, он вытащил руку = он с досадой махнул рукой; toillustrate— иллюстрировать; демонстрировать; пояснять; story— рассказ, история).”
“Well (ну)?”
grievance [`grJv(q)ns], cough [kOf], ingredient [In`grJdIqnt], draught [drRft]
‘Oh,’ said I. And out came the grievance. The man was just on the boil, and my question boiled him over. He had been given a prescription, most valuable prescription — what for he wouldn’t say. Was it medical? ‘Damn you! What are you fishing after?’ I apologised. Dignified sniff and cough. He resumed. He’d read it. Five ingredients. Put it down; turned his head. Draught of air from window lifted the paper. Swish, rustle. He was working in a room with an open fireplace, he said. Saw a flicker, and there was the prescription burning and lifting chimneyward. Rushed towards it just as it whisked up the chimney. So! Just at that point, to illustrate his story, out came his arm.”
“Well?”
“No hand — just an empty sleeve (руки нет — только пустой рукав). Lord (Господи)! I thought, that’s a deformity (подумал я, вот это уродство; deformity — дефект, уродство; урод)! Got a cork arm, I suppose (полагаю, у него деревянная рука; cork — пробковый/изкорыпробковогодерева/), and has taken it off (и он ее снял; to take off). Then, I thought, there’s something odd in that (потом думаю — что-то в этом странное). What the devil keeps that sleeve up and open (как, черт возьми, этот рукав держится и не сминается), if there’s nothing in it (если в нем ничего нет)? There was nothing in it, I tell you (уверяю вас, в нем ничего не было). Nothing down it, right down to the joint (ничего, вплоть до локтя; joint — сустав, сочленение). I could see right down it to the elbow (я видел его — до самого локтя видел), and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth (и тусклый свет проходил через прореху; glimmer — мерцание; тусклый свет; слабый проблеск; to shine through — просвечивать). ‘Good God (Боже милостивый)!’ I said. Then he stopped (тогда он замолчал). Stared at me with those black goggles of his (уставился на меня своими черными очками), and then at his sleeve (потом на свой рукав).”
“Well (ну)?”
deformity [dI`fLmItI], devil [`dev(q)l], elbow [`elbqu]
“No hand — just an empty sleeve. Lord! I thought, that’s a deformity! Got a cork arm, I suppose, and has taken it off. Then, I thought, there’s something odd in that. What the devil keeps that sleeve up and open, if there’s nothing in it? There was nothing in it, I tell you. Nothing down it, right down to the joint. I could see right down it to the elbow, and there was a glimmer of light shining through a tear of the cloth. ‘Good God!’ I said. Then he stopped. Stared at me with those black goggles of his, and then at his sleeve.”
“Well?”
“That’s all (это все). He never said a word (он не сказал ни слова); just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly (только пристально поглядел и быстро засунул рукав обратно в карман). ‘I was saying (я говорил),’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I (что рецепт сгорел, не так ли)?’ Interrogative cough (вопросительный кашель). ‘How the devil (как, черт побери),’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that (вы так двигаете пустым рукавом)?’ ‘Empty sleeve (пустым рукавом)?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve (да, говорю, пустым рукавом).’
“‘It’s an empty sleeve, is it (это пустой рукав, да)? You saw it was an empty sleeve (вы видели, что он пустой)?’ He stood up right away (он тотчас поднялся). I stood up too (я тоже встал). He came towards me in three very slow steps (он подошел ко мне тремя очень медленными шагами), and stood quite close (и стал очень близко). Sniffed venomously (фыркнул злобно; venom — яд; злоба). I didn’t flinch (я не отступил), though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers (однако, будь я проклят, если эта его забинтованная башка и очки; I’m hanged if /I'm damned if; I'm blessed/ — дапровалитьсямненаместе; будьяпроклят, если; knob — выпуклость, шишка; голова, башка; blinkers — наглазники, шоры; защитныеочки), aren’t enough to unnerve any one (не испугали бы кого угодно; to unnerve — лишать присутствия духа, мужества; ослаблять), coming quietly up to you (когда он тихо приближается к вам; to come up to — доходитьдо, достигать).
interrogative ["Intq`rOgqtIv], venomously [`venqmqslI], knob [nOb]
“That’s all. He never said a word; just glared, and put his sleeve back in his pocket quickly. ‘I was saying,’ said he, ‘that there was the prescription burning, wasn’t I?’ Interrogative cough. ‘How the devil,’ said I, ‘can you move an empty sleeve like that?’ ‘Empty sleeve?’ ‘Yes,’ said I, ‘an empty sleeve.’
“‘It’s an empty sleeve, is it? You saw it was an empty sleeve?’ He stood up right away. I stood up too. He came towards me in three very slow steps, and stood quite close. Sniffed venomously. I didn’t flinch, though I’m hanged if that bandaged knob of his, and those blinkers, aren’t enough to unnerve any one, coming quietly up to you.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Книги похожие на "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "H. Wells - Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка""
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Г. Уэллсом "Человек-невидимка"", комментарии и мнения людей о произведении.