Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
Men have before hired bravos to transact their crimes (прежде люди нанимали головорезов/наемных убийц, для того, чтобы те выполняли за них их преступные замыслы; transact — вести /дела/; заключать /сделки/), while their own person and reputation sat under shelter (в то время как их собственной персоне и репутации ничего не угрожало: «в то время как их собственная персона и репутация сидели под кровом/в укрытии»; shelter— кров, пристанище; укрытие, прикрытие). I was the first that ever did so for his pleasures (я был первым, кто сделал это ради своих удовольствий = в поисках удовольствий). I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability (я был первым, кто мог таким образом в глазах общественности почтенно и добродушно/по-доброму трудиться: «с грузом доброй почтенности/респектабельности»; toplod— брести с трудом; упорно работать, корпеть; load— груз; нагрузка; genial — веселый, общительный; добрый, доброжелательный), and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings (и в одно мгновение, подобно школьнику, сорвать с себя этот временный наряд; lending— предоставление займов /кредитов, ссуд/, кредитование; одолженный предмет; tolend— одалживать, давать взаймы) and spring headlong into the sea of liberty (и очертя голову ринуться в море свободы; tospring— скакать, прыгать; бросаться; headlong — головой вперед /о падении вниз, нырянии/; безудержно, безрассудно). But for me, in my impenetrable mantle, the safety was complete (но для меня /в отличие от школьника/, в моем непробиваемом покрове, безопасность была полной).
bravo ['brQ:vqu] headlong ['hedlON] impenetrable [Im'penItrqb(q)l] mantle [mxntl]
Men have before hired bravos to transact their crimes, while their own person and reputation sat under shelter. I was the first that ever did so for his pleasures. I was the first that could thus plod in the public eye with a load of genial respectability, and in a moment, like a schoolboy, strip off these lendings and spring headlong into the sea of liberty. But for me, in my impenetrable mantle, the safety was complete.
Think of it — I did not even exist (подумайте об этом — я ведь даже не существовал)! Let me but escape into my laboratory door (позвольте мне лишь скрыться за дверью моей лаборатории: «в мою лабораторную дверь»), give me but a second or two to mix and swallow the draught (дайте мне секунду или две, чтобы смешать и проглотить дозу лекарства; draught— /от гл. to draw/ розлив, цежение; глоток; доза жидкого лекарства, т. е. ложка, чашка /и т. п./) that I had always standing ready (которые у меня всегда были наготове); and, whatever he had done, Edward Hyde would pass away (и, что бы он ни натворил, Эдвард Хайд исчез бы) like the stain of breath upon the mirror (как /исчезает/ след от дыхания на зеркале; stain— пятно); and there in his stead (а на его месте = вместо него; stead— место /место или позиция лица, вещи и т. п., которое замещается другим лицом, вещью и т. п./), quietly at home, trimming the midnight lamp in his study (у себя дома, в кабинете, мирно подрезая фитиль у лампы в полночь; totrim— приводить в порядок; подрезать, подстригать), a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll (был бы Генри Джекил — человек, который может позволить себе смеяться над /любыми/ подозрениями).
swallow ['swOlqu] afford [q'fO:d] laugh [lQ:f] suspicion [sq'spIl(q)n]
Think of it — I did not even exist! Let me but escape into my laboratory door, give me but a second or two to mix and swallow the draught that I had always standing ready; and, whatever he had done, Edward Hyde would pass away like the stain of breath upon the mirror; and there in his stead, quietly at home, trimming the midnight lamp in his study, a man who could afford to laugh at suspicion, would be Henry Jekyll.
The pleasures which I made haste to seek in my disguise (те удовольствия, которым я поспешил предаться в моем /маскарадном/ обличии; to seek — искать; disguise — маскировка; маска, измененнаявнешность) were, as I have said, undignified (были, как я уже сказал, недостойными; to dignify — облагораживать; придавать лоск, достоинство; dignity — достоинство); I would scarce use a harder term (я едва ли использовал бы более крепкое выражение; term — период, срок; термин, выражение, слово). But in the hands of Edward Hyde (но в руках Эдварда Хайда), they soon began to turn towards the monstrous (они скоро начали превращаться в нечто ужасное: «поворачиваться к чудовищному»). When I would come back from these excursions (когда я возвращался из подобных экскурсий), I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity (я часто был погружен в какое-то удивление от своей развращенности, обретенной благодаря нему; vicarious — замещающий, действующийвместодругого). This familiar that I called out of my own soul (этот близкий друг = этотфактотум, которого я вызвал из своей собственной души), and sent forth alone to do his good pleasure (и отправил в одиночку получать удовольствия, какие он захочет), was a being inherently malign and villainous (оказался существом по своей природе злобным и низким/мерзким; being — существование, жизнь; /живое/ существо; villain — злодей, негодяй; ист. виллан, крепостной; inherently — посути, своемусуществу, вдействительности, всвоейоснове); his every act and thought centred on self (каждое его действие и мысль сосредотачивались на нем самом = диктовались себялюбием); drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another (/он/ упивался удовольствием с животной жадностью от любых истязаний других /людей/: «от любой ступени/степени пытки по отношению к другому»); relentless like a man of stone (безжалостный, как каменное изваяние).
disguise [dIs'gaIz] monstrous ['mOnstrqs] excursion [Ik'skq:S(q)n] vicarious [vI'ke(q)rIqs] inherently [In'hI(q)rqntlI] malign [mq'laIn] villainous ['vIlqnqs]
The pleasures which I made haste to seek in my disguise were, as I have said, undignified; I would scarce use a harder term. But in the hands of Edward Hyde, they soon began to turn towards the monstrous. When I would come back from these excursions, I was often plunged into a kind of wonder at my vicarious depravity. This familiar that I called out of my own soul, and sent forth alone to do his good pleasure, was a being inherently malign and villainous; his every act and thought centred on self; drinking pleasure with bestial avidity from any degree of torture to another; relentless like a man of stone.
Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde (временами = часто Генри Джекил приходил в ужас от деяний Эдварда Хайда; aghast — ошеломленный, объятыйстрахом); but the situation was apart from ordinary laws (но вся эта ситуация была в стороне от обычных законов; apart — вотдалении, встороне), and insidiously relaxed the grasp of conscience (и незаметно ослабила угрызения совести = незаметно убаюкивала совесть; insidiously — хитрый, вероломный; незаметноподкрадывающийся; grasp — крепкоесжатие). It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty (в конце концов, Хайд, и только Хайд был виновным). Jekyll was no worse (а Джекил не стал хуже); he woke again to his good qualities seemingly unimpaired (он возвращался к своим хорошим качествам, по-видимому, таким же, как и был раньше: «видимо неухудшенным»; to wake — просыпаться; пробуждаться; to impair — ослаблять; ухудшать, портить); he would even make haste where it was possible (он даже торопился в тех случаях, где было возможно), to undo the evil done by Hyde (исправить зло, причиненное Хайдом; to undo — развязывать; уничтожатьсделанное). And thus his conscience slumbered (и поэтому: «и так, таким образом» совесть его спала глубоким сном).
insidiously [In'sIdIqslI] quality ['kwOlItI] unimpaired ["AnIm'peqd]
Henry Jekyll stood at times aghast before the acts of Edward Hyde; but the situation was apart from ordinary laws, and insidiously relaxed the grasp of conscience. It was Hyde, after all, and Hyde alone, that was guilty. Jekyll was no worse; he woke again to his good qualities seemingly unimpaired; he would even make haste where it was possible, to undo the evil done by Hyde. And thus his conscience slumbered.
Into the details of the infamy at which I thus connived (в подробности того позорного поведения, которому я таким образом потворствовал; to connive at smth. — потворствовать, попустительствовать чему-либо; смотреть сквозь пальцы начто-либо) (for even now I can scarce grant that I committed it (потому что даже сейчас я едва ли могу признать, что я совершил все это; to grant — даровать, жаловать; допускать, признавать)) I have no design of entering (вдаваться я не собираюсь; design — замысел; цель, намерение; to enter — входить; вникать, вдаваться); I mean but to point out the warnings and the successive steps (я намереваюсь только указать на те предостережения и последовательные шаги) with which my chastisement approached (с которыми приближалось мое наказание; to chastise — бить. пороть, сечь /подвергать телесному наказанию/; карать, наказывать). I met with one accident which (однажды я столкнулся с опасностью = о которой; tomeet— встречать; испытывать /что-либо/, подвергнуться /чему-либо/; accident— несчастный случай, катастрофа), as it brought on no consequence (так как она не повлекла за собой никаких последствий), I shall no more than mention (я не более чем упомяну = только упомяну).
connive [kq'naIv] successive [sqk'sesIv] chastisement ['tSxstIzmqnt] chastise [tSx'staIz] accident ['xksId(q)nt]
Into the details of the infamy at which I thus connived (for even now I can scarce grant that I committed it) I have no design of entering; I mean but to point out the warnings and the successive steps with which my chastisement approached. I met with one accident which, as it brought on no consequence, I shall no more than mention.
An act of cruelty to a child aroused against me the anger of a passer-by (жестокий поступок по отношению к ребенку вызвал гнев /направленный против меня/ одного прохожего; to arouse — будить; вызывать, возбуждать/чувства/; cruelty — жестокость; cruel — жестокий), whom I recognised the other day in the person of your kinsman (которого я узнал на днях в вашем родственнике); the doctor and the child's family joined him (доктор и семья девочки присоединились к нему = поддержали его; to join — соединять; присоединяться, входитьвкомпанию); there were moments when I feared for my life (в некоторые моменты я боялся за свою жизнь), and at last, in order to pacify their too just resentment (и, наконец, для того чтобы успокоить их более чем справедливое негодование), Edward Hyde had to bring them to the door (Эдварду Хайду пришлось привести их к двери /дома/), and pay them in a cheque drawn in the name of Henry Jekyll (и заплатить им чеком, выписанным от имени Генри Джекила).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"
Книги похожие на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", комментарии и мнения людей о произведении.