Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"
Описание и краткое содержание "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать бесплатно онлайн.
Английский язык с Р. Л. Стивенсоном
Странная история доктора Джекила и мистера Хайда
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Чтобы изменить документ по умолчанию, отредактируйте файл "blank.fb2" вручную.
He now begs them to search with the most sedulous care, and should any of the same quality be left, to forward it to him at once. Expense is no consideration. The importance of this to Dr. J. can hardly be exaggerated." So far the letter had run composedly enough; but here, with a sudden splutter of the pen, the writer's emotion had broken loose. "For God's sake," he added, "find me some of the old."
"This is a strange note," said Mr. Utterson; and then, sharply, "How do you come to have it open?"
"The man at Maw's was main angry, sir (служащий фирмы Мо чрезвычайно рассердился, сэр; main — основной; эмоц.-усил. доведенныйдопредела), and he threw it back to me like so much dirt (и швырнул его обратно мне, словно грязь)," returned Poole.
"This is unquestionably the doctor's hand, do you know (это бесспорно почерк доктора, видите)?" resumed the lawyer.
"I thought it looked like it (мне показалось, что похож)," said the servant, rather sulkily (сказал слуга, довольно мрачно); and then, with another voice (а затем /сказал/ другим голосом), "But what matters hand of write (какое значение имеет почерк)?" he said. "I've seen him (я его видел)!"
"Seen him (видели его)?" repeated Mr. Utterson (повторил мистер Аттерсон). "Well (ну и)?"
threw [Tru:] unquestionably [An'kwestS(q)nqblI] servant ['sq:v(q)nt]
"The man at Maw's was main angry, sir, and he threw it back to me like so much dirt," returned Poole.
"This is the doctor's hand, do you know?" resumed the lawyer.
"I thought it looked like it," said the servant, rather sulkily; and then, with another voice, "But what matters hand of write?" he said. "I've seen him!"
"Seen him?" repeated Mr. Utterson. "Well?"
"That's it (вот именно)!" said Poole. "It was this way (дело было так). I came suddenly into the theatre from the garden (я неожиданно вошел в операционную из сада). It seems he had slipped out to look for his drug, or whatever it is (а он, по-видимому, вышел из кабинета, чтобы поискать свое лекарство, или еще для чего-нибудь: «или что бы то ни было»; whatever — все что; что бы ни); for the cabinet door was open (потому что дверь в кабинет была открыта), and there he was at the far end of the room (и он находился в дальнем конце комнаты), digging among the crates (копаясь среди ящиков). He looked up when I came in, gave a kind of cry (когда я вошел он поднял голову, издал нечто похожее на вопль = взвизгнул), and whipped upstairs into the cabinet (и со всех ног рванул вверх по лестнице, в кабинет; to whip — хлестать; рвануться, броситься). It was but for one minute that I saw him (я видел его только одно мгновение; minute — минута; мгновение, момент), but the hair stood upon my head like quills (но у меня волосы на голове дыбом встали: «встали у меня на голове, словно перья»; quill — птичьеперо; игладикобраза). Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face (сэр, если это был мой хозяин, то почему у него на лице была маска)? If it was my master (если это был мой хозяин), why did he cry out like a rat, and run from me (почему он взвизгнул, как крыса, и убежал от меня)? I have served him long enough (я достаточно долго прослужил у него). And then (и затем)..." the man paused and passed his hand over his face (дворецкий умолк и провел рукой по лицу).
upstairs ["Ap'steqz] quill [kwIl] enough [I'nAf]
"That's it!" said Poole. "It was this way. I came suddenly into the theatre from the garden. It seems he had slipped out to look for his drug, or whatever it is; for the cabinet door was open, and there he was at the far end of the room, digging among the crates. He looked up when I came in, gave a kind of cry, and whipped upstairs into the cabinet. It was but for one minute that I saw him, but the hair stood upon my head like quills. Sir, if that was my master, why had he a mask upon his face? If it was my master, why did he cry out like a rat, and run from me? I have served him long enough. And then..." the man paused and passed his hand over his face.
"These are all very strange circumstances (это все очень странные обстоятельства; circumstance — обстоятельства, положениедел)," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight (но мне кажется, я начинаю понимать; daylight — дневнойсвет; to see daylight — видетьвыходизположения; наконец-топонять). Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies (Пул, у вашего хозяина, очевидно, началась одна из тех болезней; to seize — хватать; охватить, обуять) that both torture and deform the sufferer (которая не только причиняет мучения, но и обезображивает страдающего ею; to torture — пытать; мучить, терзать); hence for aught I know, the alteration of his voice (отсюда, судя по тому немногому, что я знаю, и изменение его голоса; aught — вкакой-либостепени); hence the mask and his avoidance of his friends (отсюда маска и избегание своих друзей; to avoid — избегать); hence his eagerness to find this drug (отсюда и его страстное стремление отыскать это лекарство; eager — страстно желающий, жаждущий /о человеке/), by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery (с помощью которого бедняга сохраняет еще некоторую надежду на окончательное выздоровление; soul — душа, сердце; человек; to retain — удерживать; сохранять) — God grant that he be not deceived (дай-то Бог, чтобы он не обманулся)! There is my explanation (вот вам мое объяснение); it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider (оно довольно печально, Пул, и даже ужасно для размышления = если подумать о нем…); but it is plain and natural, hangs well together (но /объяснение это/ понятное и естественное, и довольно правдоподобное; plain — ясный; простой, понятный; to hang together — держатьсявместе; бытьлогичным), and delivers us from all exorbitant alarms (и избавляет нас от излишних тревог; to deliver — передавать, вручать; освобождать, избавлять; exorbitant — безмерный, непомерный, чрезвычайный)."
malady ['mxlqdI] torture ['tO:tSq] aught [O:t] avoidance [q'vOId(q)ns] ultimate ['AltImIt] exorbitant [Ig'zO:bIt(q)nt]
"These are all very strange circumstances," said Mr. Utterson, "but I think I begin to see daylight. Your master, Poole, is plainly seized with one of those maladies that both torture and deform the sufferer; hence for aught I know, the alteration of his voice; hence the mask and his avoidance of his friends; hence his eagerness to find this drug, by means of which the poor soul retains some hope of ultimate recovery — God grant that he be not deceived! There is my explanation; it is sad enough, Poole, ay, and appalling to consider; but it is plain and natural, hangs well together, and delivers us from all exorbitant alarms."
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor (сказал дворецкий, покрываясь какими-то бледными = мучнистыми пятнами: «обретая какую-то пятнистую бледность»; to turn — зд. становиться, делаться; mottle — крапинка, пятнышко; pallor — бледность), "that thing was not my master, and there's the truth (это существо не было моим хозяином, и вот в чем правда; thing — вещь, предмет; существо, создание). My master (мой хозяин)" — here he looked round him, and began to whisper (тут он оглянулся и начал говорить шепотом) — "is a tall fine build of a man (высокий, хорошо сложенный мужчина; build — формапостройки; телосложение), and this was more of a dwarf (а эта тварь была более похожа на карлика)."
Utterson attempted to protest (Аттерсон попытался возразить).
"O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years (о, сэр, неужели вы думаете, что я не узнаю своего хозяина после двадцати лет /службы/)? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door (неужели вы думаете, что я не знаю, до какого места достигает его голова в двери кабинета), where I saw him every morning of my life (где я видел его каждое утро всю свою жизнь)? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll (нет, сэр, то существо в маске вовсе был не доктор Джекил) — God knows what it is (Бог его знает, что это было), but it was never Dr. Jekyll (но это был не доктор Джекил); and it is the belief of my heart that there was murder done (и я всей душой уверен, что произошло убийство; belief — вера; мнение, убеждение)."
pallor ['pxlq] whisper ['wIspq] dwarf [dwO:f]
"Sir," said the butler, turning to a sort of mottled pallor, "that thing was not my master, and there's the truth. My master" — here he looked round him, and began to whisper — "is a tall fine build of a man, and this was more of a dwarf." Utterson attempted to protest. "O, sir," cried Poole, "do you think I do not know my master after twenty years? do you think I do not know where his head comes to in the cabinet door, where I saw him every morning of my life? No, sir, that thing in the mask was never Dr. Jekyll — God knows what it is, but it was never Dr. Jekyll; and it is the belief of my heart that there was murder done."
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain (если вы так говорите, то моим долгом будет убедиться; certain — определенный; уверенный, убежденный). Much as I desire to spare your master's feelings (как бы мне ни хотелось пощадить чувства вашего хозяина; to spare — беречь; щадить, избавлять/отчего-либо/), much as I am puzzled about this note (как бы ни был я озадачен этой запиской), which seems to prove him to be still alive (которая, кажется, доказывает, что он все еще жив), I shall consider it my duty to break in that door (я думаю, что моим долгом будет взломать ту дверь)."
"Ah, Mr. Utterson, that's talking (а, мистер Аттерсон, вот это дело = и правильно, мистер Аттерсон)!" cried the butler (воскликнул дворецкий).
duty ['dju:tI] puzzle ['pAz(q)l] desire [dI'zaIq]
"Poole," replied the lawyer, "if you say that, it will become my duty to make certain. Much as I desire to spare your master's feelings, much as I am puzzled about this note, which seems to prove him to be still alive, I shall consider it my duty to break in that door."
"Ah, Mr. Utterson, that's talking!" cried the butler.
"And now comes the second question (а теперь возникает второй вопрос; to come — приходить; появляться, возникать)," resumed Utterson (продолжал Аттерсон): "Who is going to do it (кто это сделает)?"
"Why, you and me, sir (как же, вы и я, сэр = мы с вами)," was the undaunted reply (последовал мужественный ответ; undaunted— неустрашимый; to daunt — обуздывать, укрощать; подчинять, покорять; устрашать, приводить в уныние, отпугивать).
"That is very well said (очень хорошо сказано)," returned the lawyer; "and whatever comes of it (и что бы ни произошло; to come — приходить; выходить, получаться) I shall make it my business to see you are no loser (я сочту своей святой обязанностью проследить, что бы вы не пострадали; business — дело, специальность; обязанность, долг; loser — теряющий, проигрывающий; проигравший; неудачник; to lose— терять; проигрывать)."
"There is an axe in the theatre (в операционной есть топор)," continued Poole (продолжил Пул); "and you might take the kitchen poker for yourself (а вы могли бы взять себе /кухонную/ кочергу)."
undaunted [An'dO:ntId] loser ['lu:zq] axe [xks]
"And now comes the second question," resumed Utterson: "Who is going to do it?"
"Why, you and me, sir," was the undaunted reply.
"That is very well said," returned the lawyer; "and whatever comes of it I shall make it my business to see you are no loser."
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"
Книги похожие на "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Robert Stevenson - Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда"
Отзывы читателей о книге "Английский язык с Р. Л. Стивенсоном. Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", комментарии и мнения людей о произведении.