Робин Мак-Кинли - Красавица

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Красавица"
Описание и краткое содержание "Красавица" читать бесплатно онлайн.
– Добрый вечер, Красавица, – произнес глубокий резкий голос.
Он медленно выпрямился, а я свернулась в клубок от страха. Гигант больше двух метров ростом, с широкими плечами и грудью, как у бурого медведя из северных лесов, вздохнул, отчего словно пронесся ураганный ветер.
Зверь поднял со стола подсвечник, который зажегся, едва он поднес его к плечам. Я посмотрела ему прямо в лицо.
– Нет! – закричала я. Увидев, что этот монстр шагнул ко мне, я в ужасе отшатнулась.
– Тебе нечего бояться, – сказало Чудовище настолько мягко, насколько могло своим резким голосом.
Оно все еще стояло, наблюдая за мной странными глазами. Внезапно мне стало понятно, почему его взгляд настолько ужасен: я смотрела в человеческие глаза…
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Переводчик: Mad Russian
Бета-ридер: Pchelka, Amica
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Я улыбнулась.
– Теперь все ясно. Но это неважно и тебе не стоит извиняться. Они и ко мне были очень добры. Даже если у нас и расходились мнения насчет подходящих платьев.
Он мгновение обдумывал мои слова, потом хитрый огонек зажегся в его глазах, и он, наконец, спросил:
– Так это и было то платье, из-за которого в ту ночь ты не вышла из комнаты?
Я заулыбалась и кивнула, мы рассмеялись; а последние тени ускользнули прочь из углов замка и вылетели в окно как летучие мыши, чтобы никогда не возвращаться.
Он взял меня под руку; перед нами, на широком, ярко залитым солнцем дворе мы услышали цокот копыт и смех Грейс, которая спешивалась. Затем я услышала голос Мелинды и Отца, отвечающего ей.
– Тройная церемония, я думаю? – спросил мой любимый.
А Жэр сказал:
– Там, где Великодушный, и Красавица недалеко.
Я увидела своего коня, стоящего прямо и гордо, сияющего, словно небо перед зимней бурей: его грива реяла на холке, словно грозовые облака на горизонте. На него накинули малиновый и золотистый плед, а красную розу воткнули в оголовье. Рядом с ним стоял черный жеребец – такой же, как и Великодушный, будто брат ему; седло его было серебряным, а попона – сапфирово-синяя; белая роза луной сияла меж его темных ушей.
И как только я увидела двух грумов, одетых в зеленое и белое, стоящих рядом с лошадьми, и еще нескольких слуг, помогающих моей семье, а потом и еще нескольких, выбегающих из стойла, одетых в ливреи, с красными и белыми розами на груди (слуги намеревались помочь толпе людей, собирающихся во дворе) – картинка вновь исчезла.
Я обернулась к мужчине, стоявшему рядом.
– Я даже не знаю твоего имени.
Он улыбнулся.
– Боюсь, я больше его не помню. Тебе придется придумать мне имя. Идем, представишь меня своей семье. Я с нетерпением жду встречи с ними.
– А я с нетерпением жду их встречи с тобой, – откликнулась я.
Мы покинули коридор, в котором Красавица впервые повстречала Чудовище, и вместе спустились по лестнице, пока тысячи свечей приветственно зажигались в хрустальных канделябрах, яркостью соперничая с солнцем. Когда мы подошли к передней зале, двери отворились и море звуков, запахов и цвета нахлынуло и вспенилось у наших ног. Моя семья стояла у порога, с нетерпением на лицах. Толпа увидела нас, послышались одобрительные возгласы; Великодушный и его брат заржали и начали бить копытами. Зазвучала громкая музыка: рожки, трубы и колокола...
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Переводчик: Mad Russian
Бета-ридер: Pchelka, Amica
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
Внимание!
Текст предназначен только для предварительного ознакомительного чтения.
После ознакомления с содержанием данной книги Вам следует незамедлительно ее удалить. Сохраняя данный текст Вы несете ответственность в соответствии с законодательством. Любое коммерческое и иное использование кроме предварительного ознакомления запрещено. Публикация данных материалов не преследует за собой никакой коммерческой выгоды. Эта книга способствует профессиональному росту читателей и является рекламой бумажных изданий.
Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.
Примечания
[1]
Грейс, Хоуп и Онор — Прощение, Надежда и Честь (возможные русские эквиваленты - Вера, Надежда, Любовь) – христианские имена, которые давали девицам в надежде, что их характер будет соответствовать именам
[2]
Еврипид — древнегреческий драматург, представитель новой аттической трагедии, в которой психология преобладает над идеей божественного рока
[3]
Пара сотен футов - около шестидесяти метров
[4]
Тридцать миль - около пятидесяти километров
[5]
Фут - примерно 0,3 метра
[6]
"...одета в черный капюшон и держала топор в руках..." - Традиционно палачи закрывали лицо черным или красным капюшоном. Хотя некоторые современные историки утверждают, что такого обычая не существовало.
[7]
Мерси (англ. Mercy) – милосердие, жалость, сострадание
[8]
Онор (англ. Honour) - честь, благородство
[9]
«Королева фей» (англ. The Faerie Queen) — аллегорическая рыцарская поэма Эдмунда Спенсера, оставшаяся незаконченной. Первое издание в трех книгах вышло в 1590 году, второе издание в шести книгах в 1596 году. Одна из самых длинных английских поэм.
[10]
Эол - бог ветров в греческой мифологии
[11]
"Письма Баламута" (англ. The Screwtape Letters) — повесть-книга Клайва Льюиса, написанная в 1942 году в традициях эпистолярного жанра, где внешне забавное повествование скрывает в себе серьёзную духовную проблематику
[12]
В пятидесяти футах - около 15 метров
[13]
Древнегреческие пьесы Еврипида: "Вакханки" - 407 г. до н.э., "Медея" - 431 г. до н.э.
[14]
Тетралогия «Король былого и грядущего» (The Once and Future King) английского писателя Теренса Хэнбери Уайта (1906—1964) — одна из самых знаменитых и необычных книг жанра «фэнтези». Воссозданная на основе британских легенд и мифов история «короля былого и грядущего» Артура, его учителя - волшебника Мерлина и рыцарей Круглого Стола, представляет собой удивительное сочетание фантастической сказки и реальной истории, юмора и трагедии.
[15]
Роман "Ламмермурская невеста" ("The Bride of Lammermoor") сэра Вальтера Скотта, четвертый роман из цикла "Рассказы трактирщика", выходившего под вымышленным именем Питера Петтисона, - появился в 1819 году. Есть еще опера - "Лючия Ди Ламмермур", написанная Гаэтано Доницетти на основе либретто Сальваторе Каммарано, который, в свою очередь взял за идею произведение Скотта.
[16]
"Кольцо и книга" (The Ring and the Book) - 1868 - 1869, роман в стихах Роберта Браунинга
[17]
Гай Валерий Катулл - римский поэт, I в. н. э., римский мимограф, автор утраченных сценических мимов. Среди них был один под названием Привидение (Phasma), который Ювенал назвал "крикливым", а также Laureolus, в котором злодея с этим именем распинали на сцене. О К. упоминают Иосиф Флавий, Светоний, Тертуллиан.
[18]
Харон - в древнегреческой мифологии перевозчик душ умерших через реку Стикс в Аид (подземное царство мертвых). Харон перевозит умерших по водам подземных рек, получая за это плату в один обол (по погребальному обряду находящийся у покойников под языком).
[19]
Персефона — В древнегреческой мифологии - богиня плодородия и царства мёртвых. Супруга Аида, который похитил её и унёс в своё царство. Узнав о похищении, Деметра (ее мать) обратилась за помощью к Зевсу с требованием вернуть Персефону. Аид отпустил Персефону, но перед освобождением дал ей несколько зерен граната – плода, ассоциировавшегося с ним. Персефона, всё это время отказывавшаяся от пищи, проглотила зёрна – и тем самым оказалась обречена на возвращение в царство Аида.
[20]
Порфир (от греч. porphyreos — тёмно-красный, пурпурный) - общее название эффузивных кислых горных пород, имеющих порфировую структуру. Мелкокристаллическая изверженная горная порода с крупными включениями. По химическому составу близок к граниту.
[21]
"... суд Париса над тремя богинями, как причину Троянской войны ..." — Между тремя богинями: женой Зевса Герой, воительницей Афиной и богиней любви Афродитой возник спор, кому по праву принадлежит яблоко (оно должно было быть у самой красивой из них). Зевс перевел стрелки на Гермеса, а тот в свою очередь отнес яблоко сыну царя Трои Парису. Древнегреческие бабоньки сулили всяческие блага парню, но вместо власти и земель он выбрал дар Афродиты – любовь прекрасной женщины (Елена, кстати, ужо замужем была), которую Парис благополучно похитил, тем самым начав Троянскую войну.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Красавица"
Книги похожие на "Красавица" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Робин Мак-Кинли - Красавица"
Отзывы читателей о книге "Красавица", комментарии и мнения людей о произведении.