» » » » Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи


Авторские права

Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи

Здесь можно скачать бесплатно "Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Классическая проза. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Рейтинг:
Название:
Приятные ночи
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Приятные ночи"

Описание и краткое содержание "Приятные ночи" читать бесплатно онлайн.



Во время венецианского карнавала Лукреция Сфорца, дочь епископа, изъявила желание, чтобы каждую ночь дамы во дворце рассказывали страшные истории и истории о любовных похождениях, волшебные сказки о феях, удачливых дураках и задавали загадки. И в таких развлечениях они и не заметили, как пролетело время...






Но поскольку ей, в конце концов, стало в тягость беспрестанно ходить взад и вперёд и к тому же она опасалась надоесть придворным, она так сказала своему хозяину: "Синьор, если ты пожелаешь выполнить всё, что я укажу, то в короткое время я сделаю тебя богачом". - "Как так?" - спросил Константино. Кошка ответила: "Иди со мной и ни о чём не допытывайся; я хочу добыть для тебя богатство". Они вместе отправились к реке, и на её берегу, по соседству с королевским дворцом, кошка донага раздела своего хозяина и с его согласия сбросила Константино в воду, после чего стала во весь голос вопить: "На помощь, на помощь! Поспешите, тонет мессер Константино!" Услышав это и помня о том, что тонущий множество раз подносил ему всяческие дары, король немедленно послал своих приближённых помочь утопающему. После того как мессер Константино был вытащен из воды и облачён в новое платье, его привели пред королевские очи, и король, обласкав его и оказав ему радушный приём, пожелал узнать, как случилось, что его сбросили в реку, но, ещё не оправившийся от происшедшего, Константино якобы не мог ответить ему на этот вопрос.

Тогда кошка, ни на шаг не отходившая от своего господина, сказала: "Знай, о король, что каким-то разбойникам удалось проведать, что мой хозяин имел при себе драгоценности, с которыми собирался явиться сюда, дабы поднести их тебе, и эти злодеи раздели его и до нитки ограбили. Больше того, желая предать его смерти, они сбросили мессера Константино в реку, и лишь благодаря этим твоим дворянам он спасся от неминуемой гибели". Выслушав этот рассказ, король приказал, чтобы мессера Константино окружили вниманием и впредь предупреждали любое его желание. Увидев, что он красив, и зная, как он богат, король надумал женить его на своей дочери Элизетте, давая за ней в приданое золото, драгоценные камни и роскошнейшие одежды. Справив и пышно отпраздновав свадьбу, он распорядился десять мулов навьючить золотом, а других пять - великолепнейшими одеждами и послал их с многочисленною охраной в дом новобрачного. Видя, что его окружают столь великим почётом, и став богачом, Константино не знал, куда отвезти жену, и решил посоветоваться на этот счет со своей кошкой, каковая сказала: "Не беспокойся, хозяин, я обо всём позабочусь и всё улажу".

И пока все спокойно и безмятежно ехали среди полей, кошка с величайшей поспешностью устремилась вперёд и, оставив остальных далеко за собой, наткнулась на нескольких всадников, к которым обратилась с такими словами: "Куда вас несёт, несчастные? Поторопитесь убраться, ибо сюда движется большой конный отряд, и тогда вам не поздоровится; вот он уже совсем рядом, послушайте, как явственно доносится ржание лошадей!" Всадники, устрашившись, спросили: "Как же нам теперь поступить?" На это кошка ответила: "Поступайте следующим образом: если кто-нибудь пожелает узнать, чьи вы всадники, смело говорите в ответ: мессера Константино, и никто вас не обидит". Отправившись дальше, кошка столкнулась с огромным стадом овец и гуртами скота и хозяевам их повторила сказанное перед тем всадникам, и то же самое говорила она всякому, кто попадался ей на дороге. Люди, сопровождавшие Элизетту, то и дело спрашивали встретившихся в пути: "Чьи же вы, всадники? Чьи же эти превосходные и бесчисленные гурты скота?" И все как один отвечали: "Мессера Константино".

Сопровождавшие новобрачную, неизменно слыша одно и то же, наконец спросили его: "Стало быть, мессер Константино, мы уже в ваших владениях?" Константино кивком головы подтвердил, что это действительно так, и вообще, о чём бы его ни спрашивали, он неизменно отвечал не иначе как утвердительно. По этой причине спутники Константино считали его владельцем несметных богатств. Между тем кошка достигла великолепного замка, в котором был, как она обнаружила, незначительный гарнизон, и сказала тамошним обитателям: "Что вы делаете, добрые люди? Неужели вы не догадываетесь о гибели, которая нависла над вами?" - "В чём дело?", - спросили люди из замка. "Не пройдёт и часа, как сюда нагрянет толпа солдат, и они изрубят вас на куски. Неужели вы не слышите ржания лошадей? Не видите в воздухе поднятой ими пыли? Но если вы не хотите погибнуть, последуйте моему совету, и все вы останетесь целы и невредимы. Буде кто-нибудь задаст вам вопрос: "Кому принадлежит этот замок?", говорите: "Мессеру Константино Счастливчику"". Так они и поступили.

Достигнув замка, знатное общество стало спрашивать стражу, кто его собственник, и все как один отвечали: "Мессер Константино Счастливчик". Попав внутрь крепости, новоприбывшие хорошо и с удобствами разместились на отдых. Случилось так, что истинный владелец этого места, доблестный солдат синьор Валентино, незадолго до этого отбыл из замка, дабы привезти молодую жену, которую он недавно взял за себя, и на свою беду, ещё не добравшись до родных мест любимой супруги, внезапно стал жертвой дорожного происшествия и скоропостижно скончался. И Константино Счастливчик сделался единоличным властителем замка. Прошло недолгое время, и умер также Морандо, король Богемии, и народ провозгласил своим королём Константино Счастливчика, так как он был мужем дочери покойного короля Элизетты, к которой королевство перешло по праву наследования. Вот так Константино из бедняка и нищего превратился в синьора и короля. Он долгое время прожил со своей Элизеттой, оставив наследниками своего королевства рождённых от неё сыновей.

Сообщённая Фьордьяною сказка пришлась слушателям по вкусу, но, чтобы не терять понапрасну времени, Синьора приказала рассказчице предложить положенную загадку, и та, весёлая и довольная, произнесла такое:

В саду, среди бесчисленных цветов
Плывут по кругу розы две: большая
Багряная и белая. На зов
Неведомый плывут, всё озаряя.
Стоит там величайший из дубов,
Двенадцатью ветвями осеняя
Весь этот сад. На каждой ветке в ряд
Четыре дивных жёлудя висят.

Не нашлось никого, кто бы сумел разъяснить столь тёмную и непроницаемую загадку. И хотя один говорил одно, а другой - другое, тем не менее их толкования были весьма далеки от правильного. Видя, что её загадка остаётся никем не решённою, Фьордьяна сказала: "Загадка моя, господа, подразумевает не что иное, как необъятную нашу вселенную, которая подобна цветнику с бесчисленными цветами, иначе говоря звёздами; посередине цветника перемещаются красный цветок, каковой есть солнце, и белая роза, каковая есть луна, и они сопутствуют дням и ночам и освещают весь мир. В этой необъятной вселенной растёт раскидистый дуб, каковой является годом, и он имеет двенадцать ветвей, то есть двенадцать месяцев, и каждая из этих ветвей насчитывает по четыре желудя, то есть по четыре недели месяца". Выслушав правильное разъяснение тёмной загадки, все единодушно превознесли её похвалами, и Лионора, сидевшая рядом с Фьордьяною, не дожидаясь повеления Синьоры, следующим образом начала свою сказку.

Сказка II

Нотариус Ксенофонте составляет завещание и своему сыну Бертуччо отказывает триста дукатов; сто из них тот тратит на мёртвое тело, а двести - на выкуп Тарквинии, дочери короля Новары {204} Кризиппо, на которой в концеконцов, женится

Общеизвестная поговорка гласит, что от добра худа никогда не бывает. И это верно: так и случилось с сыном одного нотариуса, который, на взгляд своей матери, выбросил на ветер унаследованные от отца деньги, но, в конце концов, и она и он остались довольны.

В Пьемонте {205}, в замке Трино жил в минувшие времена некий нотариус, человек скромный и умный, по имени Ксенофонте, и имел он сына пятнадцати лет, прозывавшегося Бертуччо, который был скорее простоват, чем рассудителен и разумен. Этому Ксенофонте довелось тяжело занемочь, и, понимая, что пришёл конец его жизни, он изложил свою последнюю волю в составленном им завещании, в котором единственным наследником назначил своего родного и законного сына Бертуччо с тем, однако, условием, чтобы до наступления тридцати лет распоряжаться своим имуществом он не мог. Но отец, вместе с тем, выражал пожелание, чтобы, достигнув двадцати пяти лет, Бертуччо занялся делами и начал торговлю, располагая тремястами дукатами из своего достояния. По смерти завещателя и по достижении Бертуччо двадцатипятилетнего возраста он попросил у матери, которая была его опекуншей, выдать ему сто дукатов. Мать, которая не могла отказать ему в этом, поскольку таково было намерение её мужа, вручила эти деньги Бертуччо и попросила его расходовать их с умом и на дело, дабы извлечь из них какой-нибудь барыш, чтобы он мог свободнее располагать средствами на расходы по дому. И он ответил ей, что так и поступит и что она останется им довольна.

Покинув мать и отправившись в путь, Бертуччо наткнулся на разбойника, только что прикончившего купца, и хотя тот был мёртв, не перестававшего наносить ему новые и новые раны. Увидев это, Бертуччо проникся жалостью к мертвецу и обратился к разбойнику с такими словами: "Что же, приятель, ты делаешь?" Разве ты не видишь, что он уже мёртв?" Распалённый гневом и яростью, с замаранными кровью руками, разбойник бросил ему в ответ: "Спасайся отсюда подобру поздорову, чтобы тебе не выпало что-нибудь худшее". На это Бертуччо сказал: "Ах, братец, не уступишь ли мне это мёртвое тело, ведь я тебе за него заплачу?" - "А сколько ты собираешься за него дать?" - спросил разбойник. Бертуччо ответил: "Пятьдесят дукатов". Разбойник сказал: "Это слишком малые деньги в сравнении с ценой этого тела, но если хочешь, бери его за восемьдесят дукатов". Бертуччо, который был - сама благожелательность и уступчивость, отсчитал разбойнику восемьдесят дукатов и, взвалив на плечи мёртвое тело, отнёс его в ближнюю церковь и достойным образом предал покойника погребению, израсходовав остаток от сотни дукатов на заупокойные мессы и церковные требы.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Приятные ночи"

Книги похожие на "Приятные ночи" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джованфранческо Страпарола

Джованфранческо Страпарола - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джованфранческо Страпарола - Приятные ночи"

Отзывы читателей о книге "Приятные ночи", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.