Чад Уотербери - Революция мышц

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Революция мышц"
Описание и краткое содержание "Революция мышц" читать бесплатно онлайн.
Представленная книга — наиболее качественный перевод на русский язык американского спортивного бестселлера 2007 года, сделанный группой переводчиков из числа подготовленных спортсменов-специалистов Athlete.ru, на себе оценивших практическую пользу и справедливость изложенной в книге информации в ходе полугодового эксперимента.
В книге "Революция мышц" изложены основные принципы тренировочного процесса в зависимости от поставленных целей, будь то развитие силы, выносливости, мускулатуры или избавление от излишнего жира (или их разнообразного сочетания, например, развитие силы и улучшения выносливости и др.); раскрывается влияние тех или иных факторов на физическое развитие человека, отражены и подробно освещены технические вопросы выполнения упражнений с их описанием, вопросы питания, сна, отдыха и восстановления, кардионагрузок и улучшения пластичности, развития мускулатуры, обеспечения безопасности суставно-связочного аппарата, сердечно-сосудистой и нервной систем и, главное — приведены практически работающие программы тренировок.
Пируват (англ. pyruvate) — анион пировиноградной кислоты (CH3 COCOO-) или соль этой кислоты — прим. перев.
15
Молочная кислота — 2-гидроксипропионовая кислота, CH3CH(OH)COOH; важный промежуточный продукт обмена веществ у животных, растений и микроорганизмов. — прим. перев.
16
Выражение автора — прим. перев.
17
Адреналин — гормон мозгового слоя надпочечников животных и человека. Медиатор нервной системы холоднокровных. Поступая в кровь, повышает потребление кислорода и артериальное давление, содержание сахара в крови, стимулирует обмен веществ и т. д. При эмоциональных переживаниях, усиленной мышечной работе содержание адреналина в крови повышается — прим. перев.
18
Кортизол (гидрокортизон) — гормон животных и человека, вырабатываемый корой надпочечников (кортикостероид). Участвует в регуляции углеводного, белкового и жирового обмена в организме; стимулирует распад белков и синтез углеводов — прим. перев.
19
Автор говорит об американском футболе — прим. перев.
20
Гликоген — полисахарид, образованный остатками глюкозы; основной запасной углевод человека и животных. Откладывается в виде гранул в цитоплазме клеток (главным образом печени и мышц). При недостатке в организме глюкозы гликоген под воздействием ферментов расщепляется до глюкозы, которая поступает в кровь. Регуляция синтеза и распада гликогена осуществляется нервной системой и гормонами — прим. перев.
21
Дюйм — единица длины, одна двенадцатая фута, равная 2,54 см. Фунт — (от лат. pondus — вес, тяжесть)…1) основная единица массы в системе английских мер, обозначается lb. 1 фунт (торговый) = 0,45359237 кг, 1 фунт (аптекарский и тройский, или монетный) = 0,37324177 кг — прим. перев.
22
Выражение автора — прим. перев.
23
Кронциркуль — кронциркуль измерительный используют для сравнения наружных линейных размеров деталей с размерами, взятыми по масштабной линейке, концевым мерам или калибру — прим. перев.
24
Казеин — белковое вещество, образующееся при створаживании молока — прим. перев.
25
Унция — старая мера аптекарского веса, равная 29,8 г; в нек-рых странах — единица массы (около 29 г). Кварта — мера вместимости, объема жидких и сыпучих веществ в разных странах, обычно немного больше литра. Пинта — в Англии, США и некоторых других странах: мера вместимости и объема жидких и сыпучих веществ (около 0,5 л).
26
Инсулин — белковый гормон, вырабатываемый поджелудочной железой, а также препарат этого гормона, используемый как лечебное средство — прим. перев.
27
Фитохимические (растительные) вещества — одно из последних открытий в области питания. Исследования показывают, что фитохимические вещества способны предотвращать многие заболевания, начиная с катаракты и заканчивая раком. Вы не найдете их в мясе и животных продуктах — основе диеты Аткинса. — прим. перев.
28
Декстрины — продукты частичного расщепления полисахаридов. Декстрины из крахмала применяют в качестве клеящих веществ в текстильной, полиграфической, обувной промышленности.
29
Глутамин — амид глутаминовой кислоты. Входит в состав белков. Играет важную роль в азотистом обмене. Путем образования глутамина из глутаминовой кислоты в организмах растений и многих животных обезвреживается токсичный аммиак. Участвует в биосинтезе пуриновых оснований.
Креатин — азотсодержащая органическая кислота. Входит в состав фосфокреатина — запасного энергетического вещества в клетках мышц и мозга. — прим. перев.
30
Глицериды — сложные эфиры органических (карбоновых) или неорганических кислот и глицерина. Различают моно-, ди- и триглицериды, содержащие в молекуле соответственно один, два или три кислотныхостатка. Триглицериды высших карбоновых кислот — главная составная часть растительных масел и жиров животного происхождения. Практическое значение имеет также триглицерид азотной кислоты — нитроглицерин.
Холестерин — вещество из группы стеринов. В значительных количествах содержится в нервной и жировой тканях, печени и др. У позвоночных животных и человека — биохимический предшественник половых гормонов, кортикостероидов, желчных кислот, у насекомых (поступает с пищей) — гормона линьки. Избыток холестерина в организме человека приводит к образованию желчных камней, отложению холестерина в стенках сосудов и др. нарушениям обмена веществ. — прим. перев.
31
Лейцин — CH3CH(CH3)CH2CH(NH2)COOH, алифатическая аминокислота. Входит в состав всех природных белков. Применяется для лечения болезней печени, анемий и других заболеваний. Незаменимая аминокислота.
Изолейцин — CH3CH2CH(CH3)CH(NH2)COOH, алифатическая аминокислота, (этилметил-альфа-аминопропионовая кислота. Входит в состав всех природных белков. Незаменимая аминокислота.
Валин — альфа-аминоизовалериановая кислота — прим. перев.
32
Ацидоз (от лат. acidus — кислый), сдвиг кислотно-щелочного равновесия в организме в сторону относительного увеличения количества анионов кислот.
Гипотиреоз [от гипо… и лат. (glandula) thyreoidea — щитовидная железа], недостаточность функции щитовидной железы. Причины: заболевания железы, поражение гипофиза и др. Тяжелые формы гипотиреоза — микседема, кретинизм.
Гиперкортизолемия — дисфункция коры надпочечников, приводящая к повышенной выработке кортизола, гормона, участвующего в регулировании углеводного, жирового и белкового обмена в организме — прим. перев.
33
Популярный в США мультипликационный персонаж — моряк Попай (Popeye), большой любитель шпината. Выпирающей мускулатурой предплечий обязан его потреблению — прим. перев.
34
Надеюсь, это не подлежит переводу? — прим. перев.
35
В вольном переводе: «тренируясь — напрягайся, но смотри, не обсирайся»- прим. перев.
36
Resistance training — тренировки всех групп мышц с использованием резиновых амортизаторов — прим. перев.
37
Кифоз (kyphosis; греч. kyphosis искривление, горб, от «kyphos» — согнутый, сгорбленный) — искривление позвоночника в сагиттальной плоскости с образованием выпуклости, обращенной назад. Вызывается, в частности, некоторыми тяжелыми заболеваниями. Автор, по всейвидимости, использует объединение типов кифозов, присущих взрослым, зрелым и здоровым в остальном людям, под обозначением «фиксированный кифоз» — прим. перев.
38
Наверное, американцам трудно понять латинизированное слово «Lumbar» — прим. перев.
39
Автор имеет в виду классический американский леденец в форме тросточки с изогнутым концом. Его изображение можно увидеть на большинстве рождественских открыток — прим. перев.
40
Автор имеет в виду спортсменов, обожающих выставлять мускулатуру напоказ. Что поделаешь, коммерция диктует необходимость угождать и таким потребителям — прим. перев.
41
Еще одна математическая неточность. Декларируя наращивание веса с 50-фунтовым шагом, автор местами при суммировании весов прибавляет вместо 50-ти сорок фунтов. Подобная арифметическая неточность встречалась и в Главе 4 «Движение к успеху» при описании антагонистических сочетаний упражнений. Таким образом, при переводе вставлено словосочетание «не более, чем в 50 фунтов», дабы соблюсти политес — прим. перев.
42
Сочетание слов «cup pectoral region» означает «чашки для груди» или лифчик — прим. перев.
43
У автора — «acceleration speed» — прим. перев.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Революция мышц"
Книги похожие на "Революция мышц" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Чад Уотербери - Революция мышц"
Отзывы читателей о книге "Революция мышц", комментарии и мнения людей о произведении.