Тим Пауэрс - НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ"
Описание и краткое содержание "НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ" читать бесплатно онлайн.
Странная, стильная и зачаровывающая книга! Золотая классика современной готской прозы! Пиратская культура в обрамлении темной, жестокой и ФАНТАСТИЧЕСКИ КРАСИВОЙ культуры ВУДУ. Черная сказка – как верхний слой эффектного, многоуровневого, многослойного произведения… Тим Пауэрс – лауреат Всемирной премии фентези (World Fantasy Awards) 1993 года, автор легендарных «черных» антиутопий. Впоследствии резко поменял «стиль и почерк» и стал творить в жанре интеллектуальной готики. Именно как «готический», более того, ГОТСКИЙ автор достиг совершенно культового статуса не только в США, но и в куда более суровой по отношению к контркультурным авторам Великобритании. Абсолютный шедевр англоязычной субкультурной литературы «Bizarre»
Тэтч вышел на свет, и светляки тут же превратились в тлеющие концы фитилей, вплетенных в спутанную гриву волос и бороду. Он был высок, выше, чем Дэвис, и массивен, словно гранитный утес.
– А, вот мы наконец и встречаемся спустя год, мистер Харвуд, – прогудел Тэтч. – Вы предоставили нам замечательный корабль, как и обещали, я же привез травы, которые вы требовали. И несмотря на все ваши опасения, как видите, я не опоздал. Мы встретились здесь, как и договаривались, в канун праздника урожая. – Он говорил по-английски с легким акцентом, и Шэнди никак не мог определить: то ли по происхождению он не англичанин, то ли его просто не заботит произношение. – И пусть каждый из нас получит то, чего хочет.
За его гигантской фигурой Шэнди увидел, как Лео Френд, все еще не в силах отдышаться от быстрой ходьбы, украдкой ухмыльнулся. И только теперь Шэнди вдруг впервые подумал, что у этого толстого доктора, пожалуй, свои какие-то тайные цели.
Тэтч прошел на середину утоптанной площадки, и Шэнди отметил, что лицо Черной Бороды лоснится от пота, возможно, оттого, что на нем был плотный черный кафтан, разлетающиеся полы которого хлопали по щиколоткам.
– Фил? – вопросительно произнес Тэтч.
– Здесь, сэр, – выступил вперед Дэвис.
– Ты уже окреп? Можешь пойти с нами?
– Испытайте.
– О да, не сомневайся. Сейчас время испытаний. – Тэтч ухмыльнулся волчьим оскалом. – Ты ослушался приказа, Фил.
Дэвис ухмыльнулся в ответ:
– Да уж, ты бы так не поступил, это точно.
– Ха! – Гигант оглядел сгрудившуюся вокруг толпу, разделившуюся на три группы – соответственно экипажам кораблей. – Кто еще… – Он внезапно осекся, его взгляд упал на широкую манжету кафтана, и лицо окаменело. Стоявшие поблизости пираты подались назад, бормоча заговоры от нечистой силы. Харвуд же и Френд даже наклонились вперед, внимательно глядя на Тэтча.
Шэнди тоже уставился на гиганта, хотя и без такого интереса. Ему на мгновение показалось, что манжета шевельнулась и от нее взвихрился в воздух завиток сизого дыма, потом он ясно увидел, как по двум пальцам руки Тэтча заструилась кровь. Тяжелые капли медленно срывались и падали на песок. Плотный материал кафтана вдруг стал впучиваться и подергиваться, словно под ним затеяла возню целая стая крыс.
– Рому, – бросил гигант спокойно, хотя его голос все же выдавал напряжение.
Один из пиратов с «Кармайкла» торопливо протянул ему кувшин, но Дэвис успел ухватить того за воротник.
– Просто ром не годится, – буркнул он. Дэвис выхватил кувшин из рук пирата, жестом потребовал себе чашу, плеснул в нее рома, затем поспешно открыл свой рожок с порохом, сыпанул горсть.
– Джек, огня мне, быстро!
Шэнди кинулся к ближайшему костру, выхватил пылающий сук и поспешил к Дэвису, который подставил чашу. Шэнди, не задумываясь, поднес пламя к рому.
Напиток забурлил и запылал, Дэвис поднес чашу Тэтчу. Шэнди показалось, что он видит нечто вроде ощипанной птицы, прильнувшей к ладони Тэтча, но его отвлекло то, как пират запрокинул голову и выплеснул содержимое чаши себе в рот.
На мгновение, казалось, пламя охватило всю его голову, но огонь тут же исчез, оставив лишь корону тлеющих фитилей и облачко клубящегося дыма над головой. Только Шэнди успел заметить, как подозрительно живо оно смахивает на искаженную гневом физиономию, как дымок рассеялся.
– Кто с нами пойдет? – хрипло спросил Тэтч.
– Я и мой старшина, Джек Шэнди, – деловито ответил Дэвис. – Боннет, конечно же, Харвуд, наверное, помощник Харвуда – Лео Френд, вон тот толстяк… и дочь Харвуда.
Многие стали оглядываться на Шэнди, и он постарался скрыть собственное изумление. Шэнди рассердило, что Дэвис не предупредил его о Бет, ведь Дэвис описал ему эти гиблые болота и не менее гиблое «место магического равновесия», которое они должны были отыскать в глубине непроходимых топей, полных самых отвратительных тварей. Он просто и представить себе не мог, как Бет Харвуд вынесет все эти ужасные испытания.
– Твой старшина? – прогудел Тэтч, с отсутствующим видом раздавив чашу. – А что стало с Хеджем?
– Он погиб, когда мы бежали с английского корвета, – сказал Дэвис. – Это благодаря Шэнди мы оттуда выбрались.
– Да, слышал кое-что, – задумчиво проговорил Тэтч. – Шэнди, покажись.
Шэнди выступил вперед. Вождь пиратов посмотрел на него, и Шэнди физически ощутил на себе тяжесть пристального, сосредоточенного взгляда. Какое-то мгновение Тэтч смотрел ему в глаза, оценивающе рассматривая его, и Шэнди бросило в жар. Он ощущал, как все закоулки памяти обшариваются этим властным, пронзительным взглядом.
– Вижу, «Громогласный Кармайкл» нес больше, чем мы подозревали, – сказал он тихо, почти с подозрением, а затем громче добавил: – Добро пожаловать в реальный мир, Шэнди. Вижу, Дэвис сделал правильный выбор.
– Благодарю вас, сэр. – Шэнди услышал свой собственный голос. – Хотя не… я хочу сказать, это не совсем…
– Да, так оно и бывает. Проявишь себя сегодня, когда мы достигнем родника… И хотя мы путешествуем с Бароном Субботой и Мэтром Каррефуром, умей и сам постоять за себя.
Он отвернулся, и Шэнди почувствовал себя так, словно с солнцепека нырнул в благодатную тень. Он подавил вздох и позволил себе несколько расслабиться.
Волны, почти затопившие лодку Тэтча, прибили ее наконец к отмели, и несколько матросов принялись выгружать огромный ящик. Они действовали неуклюже и неловко, поскольку боялись приближаться к застывшей фигуре матроса на корме. Тэтч глянул на них, презрительно сплюнул и направился к лодке, чтобы лично проследить за разгрузкой.
Шэнди развернулся и чуть было не столкнулся с гигантской тушей Печального Толстяка. Ночь гигантов, подумал Шэнди, стараясь обогнуть бокора.
– Простите, – сказал он, совершенно забыв, что бокор глух. – Простите, сэр, вы не видели Фила? Э-э… капитана Дэвиса? А, черт, да. Вы ведь не слышите, верно? Так что же я… – Шэнди оборвал себя на полуслове под пристальным взглядом бокора. «Почему же, черт подери, эти люди не глядят так друг на друга или на других», – поежившись, подумал он.
В отличие от Тэтча, во взгляде которого угадывалось лишь легкое подозрение. Печальный Толстяк взирал на него с явным сомнением, даже с разочарованием, словно Шэнди был бутылкой дорогого вина, которое кто-то надолго оставил лежать на солнцепеке.
Шэнди нервно улыбнулся колдуну и заторопился прочь. Дэвис, как он теперь видел, стоял на краю песчаного склона, всего в нескольких ярдах.
Дэвис заметил Шэнди, улыбнулся и кивнул в сторону Черной Бороды:
– Могуч, а?
– Видит Бог, – без улыбки согласился Шэнди. – Послушай, Фил, ты мне ни разу не говорил, что Бет Харвуд отправляется с нами в болота.
Дэвис поднял бровь:
– Разве? Да, пожалуй. Во всяком случае, это тебя не касается.
Шэнди показалось, что слова Дэвиса звучат так, будто тот оправдывается. И это обстоятельство еще больше встревожило Шэнди.
– Что они собираются с ней сделать?
Дэвис вздохнул и покачал головой:
– Право, Джек, я не уверен, хотя и знаю, как озабочены они тем, чтобы с ней ничего не случилось. Насколько я понимаю, дело тут в высокой магии.
– Имеющей отношение к умершей жене Харвуда.
– О да, конечно, – согласился Дэвис. – Как я тебе уже рассказывал на «Дженни», стариканом Харвудом движет только эта надежда.
Шэнди встревоженно покачал головой:
– Да, но ведь ты же сказал, что карибские лоа здесь слабы. Бог мой, как же они могут уберечь ее в этих гиблых болотах? И кстати, кто такой Мэтр Каррефур?
– А, это наш старый приятель, дух-покровитель. Тэтч просто правильно произнес его имя. Это означает Господин Перекрестков, Хозяин Возможностей, другими словами. Хозяин Удачи. Но ты прав, он, Барон Суббота, да и все остальные духи-приятели слабеют по мере того, как мы продвигаемся на север, все дальше от мест, к которым они привязаны. Естественно, что здесь тоже найдутся лоа, но они индейского происхождения – хуже, чем бесполезные. Одним словом, здесь можно полагаться только на свои силы. Как Тэтч сказал: умей постоять за себя. Ну конечно, после того, как мы доберемся до магического места, родника или как там его… и если Харвуд сдержит свое обещание и сумеет показать, как им воспользоваться и не стать одержимым бесами вроде Тэтча, который случайно набрел на это место, тогда и беспокоиться не о чем. Да мы сможем тогда просто улететь оттуда, как птицы.
Шэнди обеспокоенно нахмурился:
– Черт побери, не пойму, зачем Тэтчу вообще понадобилось сюда забираться. Понятно, он слышал, наверное, что в этих джунглях есть волшебный источник, но зачем ему надо было туда идти: преодолевать все эти трудности, да к тому же и не владея достаточно магией, чтобы защитить себя от неприятностей?
Дэвис открыл было рот, а потом хмыкнул и покачал головой:
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ"
Книги похожие на "НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Тим Пауэрс - НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ"
Отзывы читателей о книге "НА СТРАННЫХ ВОЛНАХ", комментарии и мнения людей о произведении.