Сабрина Джеффрис - Коварный повеса

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Коварный повеса"
Описание и краткое содержание "Коварный повеса" читать бесплатно онлайн.
Мэдлин Прескотт уверена — заняв место учительницы в школе для юных леди, она сумеет заставить окружающих забыть о скверной репутации своего отца. Но пока, к несчастью, под угрозой находится репутация самой Мэдлин. Виной всему знаменитый повеса Энтони Долтон, виконт Норкорт, чья задача — ознакомить учениц с мужскими уловками и хитростями, дабы впоследствии они не стали жертвами коварных ловеласов или циничных охотников за приданым. Однако на каждую уловку, которую Энтони раскрывает своим подопечным, у него находится с полдюжины новых, еще более изощренных. И жертвой его коварства предстоит стать именно Мэдлин, пробудившей в опытном соблазнителе пламя страсти и мучительного желания.
Пожав плечами, он пробормотал:
— В данный момент я не могу сказать, что для меня самое главное. Я знаю только одно: ничего подобного я прежде не испытывал.
Мэдлин в растерянности заморгала, потом вдруг нахмурилась:
— Мне трудно поверить вам. Неужели ни одна женщина не доставляла вам удовольствие… таким способом?
Энтони с улыбкой покачал головой:
— Нет–нет, я не это хотел сказать. — Он провел ладонью по ее щеке. — Полагаю, вы неправильно меня поняли. Я всего лишь хотел сказать, что вы… Вы заставили меня забыть о том, о чем мужчина не должен забывать.
Мэдлин тихо вздохнула.
— Со мной происходит то же самое. Вы тоже заставляете меня забывать о важных вещах. — Она смотрела на него широко раскрытыми глазами. — Когда я с вами, мне даже хочется… хочется сбежать от самой себя.
И тут Энтони вдруг почувствовал, что вот–вот узнает о ней что–то очень важное. Узнает, если только осмелится… Нет–нет, не стоит об этом говорить.
— Что ж, я вас понимаю, дорогая. — Он улыбнулся и добавил: — Поверьте, в субботу все повторится. Будет даже еще лучше.
Мэдлин насторожилась.
— Я не понимаю, о чем вы… Я ведь не говорила, что собираюсь лечь с вами в постель.
— Нет, не говорили. Но вы все равно это сделаете.
Она пристально посмотрела ему в глаза и тихо сказала:
— Что ж, посмотрим. Думаю, что вы ошибаетесь.
Она направилась к двери, но он задержал ее, схватив за руку.
— Вы клянетесь, что в субботу вечером дадите ответы на все мои вопросы?
Мэдлин кивнула:
— Да, конечно. После вечеринки. А сейчас я должна идти.
Он неохотно отпустил ее, и она тотчас же выскользнула из садового павильона. Выждав немного, Энтони тоже вышел на дорожку и осмотрелся. К счастью, поблизости никого не было, и он медленно направился к дому.
Когда виконт вошел, Мэдлин, уже сидевшая за обеденным столом, рассказывала историю о том, как пошла искать леди Тарли к каретам, не зная, что графиня находится в другом месте. Судя по реакции миссис Харрис, директриса с учительницей заранее договорились о том, что именно говорить.
Решив, что теперь его очередь рассказывать, Энтони изобразил удивление и сказал, что пошел прогуляться по саду. Миссис Харрис пристально на него посмотрела, а девочки начали перешептываться, но казалось, что все поверили ему — во всяком случае, графиня в какой–то момент нахмурилась, словно хотела опровергнуть историю, но выразительный взгляд виконта заставил ее образумиться.
Сразу после обеда все сели в экипажи и поехали обратно в школу. Девочки, сидевшие рядом с виконтом, почти не замечали его и болтали о том, что недавно видели. А миссис Харрис то и дело бросала на него испытующие взгляды, но ни о чем не спрашивала.
Когда они подъехали к школе, Энтони сразу же распрощался со всеми и отправился в Лондон. Было уже довольно поздно, а ведь ему еще предстояло обсудить с адвокатом одно неприятное дело, а затем он собирался встретиться со Стоунвиллом.
Добравшись до адвокатской конторы, Энтони передал свою шляпу клерку в приемной, затем вошел в кабинет. Мистер Джозеф Бейнс тотчас же поднялся из–за стола, приветствуя гостя.
— Рад видеть вас, милорд. Чем обязан?
Семейный поверенный не очень–то жаловал Энтони, но тот вынужден был с этим мириться, так как мистер Бейнс, по его мнению, вполне заслуживал доверия.
Энтони подождал, когда мистер Бейнс закроет дверь и вернется на свое место, и только после этого заговорил:
— Я подумал, что вам следует знать: я недавно уволил управляющего Норкорт–Холлом.
Это сообщение явно не обрадовало адвоката. Он нахмурился и спросил:
— Но за что вы его уволили? У вас имелись для этого какие–то серьезные причины?
Виконт кивнул:
— Да, весьма серьезные. — Усевшись на стул, он вытащил из кармана два сложенных листка бумаги и развернул их. — Вот образцы его многочисленных махинаций с бухгалтерскими книгами. Мне потребовалось всего несколько часов, чтобы обнаружить, сколько денег он украл, постоянно недоплачивая слугам. Теперь я понимаю, почему нам было так трудно удержать людей на службе. Даже наш дворецкий недавно едва не уволился.
Адвокат искренне огорчился — виконт, внимательно за ним наблюдавший, нисколько в этом не сомневался. Так что Бейнс скорее всего не участвовал в махинациях управляющего.
Просмотрев бумаги, которые перед ним положил Энтони, адвокат тихо проговорил:
— Милорд, я понятия об этом не имел. Этот человек представил прекрасные рекомендации, и я, когда составлял контракты…
— Я вас понимаю, — перебил виконт. — Но все–таки считаю, что вы должны были проявить бдительность.
— Да, разумеется, сэр. — Адвокат вздохнул. — И, конечно же, я немедленно оставлю свой пост. Ведь это я его нанял. Следовательно, именно я должен нести ответственность за произошедшее.
Поначалу Энтони очень хотелось принять его отставку, но затем передумал. Тот факт, что поверенный сам просил об отставке, освобождал его от подозрений. К тому же следовало признать, что мистер Бейнс очень неплохо исполнял свои обязанности.
Виконт решительно покачал головой:
— Боюсь, мне придется отклонить вашу просьбу об отставке, мистер Бейнс. Я вовсе не считаю вас виноватым, просто подумал, что должен проинформировать вас о том, что произошло.
— Благодарю вас, сэр. Поверьте, я постараюсь оправдать ваше доверие.
Реакция адвоката несколько удивила виконта. Выходит, он ошибся, когда думал, что мистер Бейнс не горит желанием занимать должность его поверенного.
— А теперь, — продолжал Энтони, — я хочу, чтобы вы как можно скорее подыскали замену управляющему. И еще одно… Вы, случайно, не слышали о хороших поварах, которые искали бы себе новое место?
Мистер Бейнс вскинул голову.
— О, только не говорите, что кухарка из Норкорт–Холла тоже ушла!
— Нет–нет, я спрашиваю от имени одной моей знакомой. Миссис Харрис. Может, вы ее знаете?
Поверенный кивнул:
— Да, немного. Кажется, она вдова, не так ли?
— Вдова, но не из веселых, — ответил виконт с усмешкой. — Она руководит школой для девочек, в которую согласились принять мисс Долтон, мою племянницу. Говорят, это очень хорошая школа. Возможно, вы слышали о ней…
Бейнс в изумлении уставился на собеседника. Было очевидно, что он никак не предполагал, что виконт может проявлять такую заботу о своей юной родственнице.
— Но вы, кажется, говорили, что ее не примут ни в одну школу, пока вы не станете законным опекуном.
— Оказалось, что я ошибался.
Мистер Бейнс с облегчением вздохнул:
— Я очень рад, что в данном случае вы ошибались. Да, верно, у миссис Харрис замечательная школа. И если вам удалось поместить туда свою племянницу, то это чрезвычайно поможет вашему делу. Особенно если учитывать изменения в вашей ситуации…
— Какие изменения? — У Энтони появились дурные предчувствия.
— Я не хотел бы обсуждать это с вами, но ходят слухи… Видите ли, суд уже склоняется к тому, чтобы передать опекунство вашему дяде.
— Передать дяде?! Но ни один из моих адвокатов еще не имел возможности выступить с заявлением по этому делу.
— Сэр, я ведь говорил вам, что судьи будут учитывать не только такие очевидные вещи, как ваше состояние и общественное положение. Согласно доказательствам, представленным лордом Тарли…
— Какое отношение имеет к этому делу лорд Тарли?! — воскликнул Энтони.
— Он пользуется расположением одного из судей. И похоже, что Тарли недолюбливает вас.
Что ж, ничего удивительного. Проклятие! Если бы он тогда знал, что его связь с Китти прилипнет к нему навечно, как запах тухлой рыбы, он ни минуты бы не провел в ее постели. Черт бы ее побрал, эту Китти!
— А нельзя ли как–нибудь повлиять на суд?
Поверенный пожал плечами:
— Я уже говорил вам, милорд, что вы должны делать. Вам следует избегать игорных заведений, воздерживаться от общения с дамами, стараться не привлекать к себе внимание общества.
— А также регулярно посещать церковь и записаться в святые, — проворчал Энтони. — Вы думаете, что без всего этого никак не обойтись, если хочешь считаться порядочным человеком?
— Увы, милорд, — Бейнс с усмешкой взглянул на собеседника, — но именно так и живут уважаемые в обществе люди.
— Черт бы их побрал, этих уважаемых людей! — в сердцах воскликнул Энтони. И тут же, потупившись, пробормотал: — Простите меня, сэр. В последнее время я что–то не в себе… Очень уж волнуюсь за Тессу… меня беспокоит ее будущее.
— А может, вам лучше оставить ее у родственников?
— Ни за что! Я не позволю Бикемам отравить ее жизнь. — Энтони помассировал шрам на запястье, потом спросил: — Скажите, у меня есть шанс выиграть это дело?
Бейнс снова просмотрел лежавшие перед ним бумаги и кивнул:
— Полагаю, что да, сэр. Тот факт, что вы обеспечили ей зачисление в школу миссис Харрис, станет веским аргументом в вашу пользу. Кроме того, я нашел для вас адвоката, не имеющего себе равных в делах такого рода. И если вы сможете доказать суду…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Коварный повеса"
Книги похожие на "Коварный повеса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сабрина Джеффрис - Коварный повеса"
Отзывы читателей о книге "Коварный повеса", комментарии и мнения людей о произведении.