Сабрина Джеффрис - Коварный повеса

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Коварный повеса"
Описание и краткое содержание "Коварный повеса" читать бесплатно онлайн.
Мэдлин Прескотт уверена — заняв место учительницы в школе для юных леди, она сумеет заставить окружающих забыть о скверной репутации своего отца. Но пока, к несчастью, под угрозой находится репутация самой Мэдлин. Виной всему знаменитый повеса Энтони Долтон, виконт Норкорт, чья задача — ознакомить учениц с мужскими уловками и хитростями, дабы впоследствии они не стали жертвами коварных ловеласов или циничных охотников за приданым. Однако на каждую уловку, которую Энтони раскрывает своим подопечным, у него находится с полдюжины новых, еще более изощренных. И жертвой его коварства предстоит стать именно Мэдлин, пробудившей в опытном соблазнителе пламя страсти и мучительного желания.
Значит, он не солгал насчет своего интереса к математике. Более того, он знал математику гораздо лучше, чем она. Ах, как это неприятно…
— Да, пожалуйста, — кивнула она. — Объясните, если вам не трудно.
Виконт рассмеялся:
— С величайшим удовольствием, мисс Прескотт.
— Ах, простите… — Она понизила голос: — Я только выйду сказать миссис Харрис, что вы задержитесь дольше…
— Что?.. — Он преградил ей дорогу с бесстыдной улыбкой на губах. — Неужели вы покинете меня? Но ведь только ваше внимательное наблюдение за мной вдохновило меня на решение столь сложного уравнения.
Значит, он все–таки заметил, что она на него смотрела. И его это ничуть не потревожило, более того — даже раззадорило.
— Мисс Прескотт, вы же должны надзирать. — Виконт тоже понизил голос. — А вы не сможете надзирать, если убежите.
— Я вовсе не убегаю, — возразила Мэдлин. — Зачем мне бежать?
Его губы растянулись в усмешке.
— Возможно, вы испугались моего необыкновенного шарма?
— Но вы приложили немалые усилия, чтобы убедить нас в том, что ваш шарм фальшивый, сэр. Так что я едва ли поддамся…
— Я сказал лишь о том, что фальшив шарм негодяя, — заметил виконт. — Может, вы думаете, что мой шарм такой же?
— Но вы же сами рекомендовали нам смотреть на каждого мужчину как на незнакомца. Поскольку я познакомилась с вами только вчера…
Виконт рассмеялся:
— Что ж, сдаюсь. Если хотите использовать мои уроки против меня, то идите к своей директрисе.
— О нет, сэр, теперь я не могу уйти. Ведь вы скажете, что я убежала. — Она улыбнулась и добавила: — К тому же я не хочу покидать моих девочек…
— Не беспокойтесь, моя милая, они подождут, — перебил виконт.
Тут девочки захихикали, стали шептаться, и Мэдлин вспомнила об ученицах, о которых на время забыла. Повернувшись, она увидела, что девочки смотрят на них с величайшим вниманием. Пытаясь как–то выйти из положения, Мэдлин проговорила:
— А это, мои дорогие, еще одна иллюстрация того, как действует негодяй. — Показав на лорда Норкорта, она продолжила: — За те две недели, что виконт будет здесь, мы с ним покажем вам множество подобных примеров.
— Совершенно верно, — подхватил Энтони. — Вам следует запомнить: молодая леди постоянно должна проявлять бдительность. Даже словесная перепалка с негодяем может привести к ошибкам, как только что продемонстрировала мисс Прескотт, едва не покинувшая вас.
Мэдлин снова улыбнулась:
— И все–таки, сэр, мне придется ненадолго уйти, потому что я должна сообщить миссис Харрис о наших планах.
Выходя из классной комнаты, Мэдлин сказала себе: «А ведь тебе действительно следует проявлять бдительность. Иначе придется дорого заплатить…»
Глава 7
Дорогая Шарлотта,
Вы не сообщили, что именно связывает Вас с виконтом. Если мое мнение чего–то стоит, то предупреждаю: Вам следует быть с ним как можно осторожнее. Вы вряд ли смотрите на любовную связь так же, как он. И не пытайтесь расспрашивать виконта обо мне. Поверьте, я знаю о его вечеринках только по слухам.
Ваш кузен Майкл.
Полчаса спустя они вошли в бальный зал, и Мэдлин сообщила учительнице танцев о новом плане занятий. Эта дама явно была в восторге; узнав, что ее присутствие сегодня не понадобится и что мисс Прескотт сама проведет урок, она поспешно удалилась.
Одна из девочек направилась к фортепьяно, и виконт сказал:
— Сыграйте вальс, пожалуйста. Это единственный танец, в котором можно показать, чего делать нельзя.
Девочка вопросительно посмотрела на мисс Прескотт, и та со вздохом ответила:
— Да, он прав. В вальсе гораздо больше возможностей для неподобающих прикосновений, чем в любом другом танце. — Повернувшись к виконту, она спросила: — Вы готовы, лорд Норкорт?
Он предложил ей руку, и они вышли на середину зала. Взглянув на нее с улыбкой, Энтони сказал:
— Я готов, если вы готовы.
— Похоже, вы всегда готовы, — пробормотала Мэдлин.
Он уже собрался ответить весьма двусмысленной шуткой, но вовремя сдержался, решив, что не стоит рисковать — ведь мисс Прескотт могла рассердиться и прекратить танцы. Обняв ее, он начал вальсировать. Стоявшие вокруг девочки не сводили с них глаз, но Энтони не обращал на учениц внимания. Он несколько раз улыбнулся своей партнерше, но та делала вид, что не замечает его улыбок, и это почему–то раздражало виконта. В конце концов он не выдержал и спросил:
— Почему вы так холодны?
— Кто–то ведь должен проявлять здравомыслие. Поскольку вы взяли за правило называть меня «милой» в самые неподходящие моменты…
— Напрасно беспокоитесь, — перебил виконт. — Вы прекрасно исправили мою ошибку, и девочки ничего не поняли. То есть подумали, что так и было задумано.
Мэдлин посмотрела на своих учениц — те по–прежнему наблюдали за ними.
— Ах, ну почему вы себя так ведете? Ведь мы с вами поцеловались всего один раз. Вероятно, даже со своими горничными вы целуетесь гораздо чаще.
Виконт нахмурился и пристально посмотрел ей в глаза:
— Я никогда не соблазнял горничных, мисс Прескотт. Полагаю, вам следовало бы знать: животное никогда не заводит грязи в своем логове. К тому же я всегда избегал проблем.
— А вот в это я вполне могу поверить, — ответила Мэдлин с насмешливой улыбкой. — Но неужели лорд Норкорт готов признать, что он животное?
— Похоже, вам хочется думать, что я именно такой. Что ж, я мог бы с успехом сыграть эту роль. — Скользнув ладонью по ее талии, он привлек Мэдлин поближе к себе и, взглянув на хихикающих зрительниц, пояснил: — Вы видите, милые леди? Вот это слишком уж интимно для танца.
Мэдлин поморщилась и ущипнула его за плечо.
— Ой! — Он отдернул руку.
— А это, — сказала она, — тот способ, которым вы должны бороться с подобной наглостью.
— Такой способ вряд ли подходит для леди, — проворчал виконт.
— Да, возможно. Зато это весьма действенный способ.
Он посмотрел на ее губы и тихо проговорил:
— У вас, милая мисс Прескотт, все получается весьма действенно.
— Не забывайтесь, милорд!
— Вы бы предпочли, чтобы я называл вас Мэдлин? По–моему, прелестное имя.
На губах ее появилась лукавая улыбка.
— Вы будете превозносить и мои изысканные манеры?
Манеры?.. Что она имеет в виду? Ах да, вспомнила о его разговоре с мисс Банкрофт.
— Нет–нет, с вами я абсолютно честен.
— Вы делаете для меня исключение? Но почему?
— Я, кажется, уже говорил вам, что школьницы не в моем вкусе. Я люблю женщин постарше. — Опустив взгляд на ее грудь, он тихо добавил: — И более опытных.
Она наступила ему на ногу своим на удивление острым каблуком, и виконт поморщился от боли.
— А вот это, — громко проговорила Мэдлин, глядя на девочек, — именно то, что вы должны сделать, когда джентльмен смотрит не туда, куда ему положено смотреть.
Девочки рассмеялись, а виконт пробурчал себе под нос:
— Неужели это было так необходимо?
— Я не хочу, чтобы девочки подумали, что мы делаем… что–то постыдное.
— Но ведь мы все–таки делаем… — Она взглянула на него с недоумением, и он добавил: — Ваша вечеринка, помните? Если это не постыдно, тогда я не знаю, что можно назвать постыдным.
Мэдлин просияла:
— Уже все устроили?!
— Еще нет. Думаю, кто мог бы это устроить.
Заметив, что ее ученицы хихикают, Мэдлин нахмурилась и громко сказала:
— Боюсь, вы из–за музыки не слышите, что говорит лорд Норкорт. Видите ли, он нашептывает мне всякие глупости — как часть вашего урока. Запомните: можно без всяких стеснений беседовать с негодяем до тех пор, пока вы не почувствуете, что его ложь влияет на вас.
— Но я не лгу, — сказал он очень тихо.
— В любом случае вы болтаете глупости. Мне уже хочется сказать миссис Харрис, что вы плохо проводите эти уро…
— Но тогда вы не получите свою вечеринку, — заметил виконт. — Мисс Прескотт, вы должны доверять мне.
— Не во всех случаях, — пробормотала Мэдлин. Он едва заметно нахмурился:
— Вы ставите под сомнение мою честь?
— Но вы же ясно дали понять, что у вас… весьма своеобразные представления о чести.
— Неужели вы не понимаете? Я ведь просто изображал мужчин, которых следует опасаться.
Она недоверчиво покачала головой:
— Но вы, без сомнения, прекрасно знаете, как очаровать девочек.
— А вы прекрасно знаете, как пробудить в мужчине животные инстинкты. И все же я не ставил под сомнение вашу честь.
Мэдлин густо покраснела и отвернулась. А виконт вдруг почувствовал, что ему ужасно хочется ее поцеловать.
Нет–нет, надо взять себя в руки. Проклятие, он должен следить за собой! Она заставила его забыть, где он находится, чего прежде с ним никогда не случалось. Ведь он уже решил, что должен раскрыть ее секреты, а не вожделеть ее, как сорвавшийся с цепи бык.
— Поверьте, я не настолько плох, как вам кажется, — улыбнулся он.
Она посмотрела ему в глаза:
— Я никогда не говорила, что вы плохой. Кроме того, меня совершенно не заботит ваша нравственность. — Она кивнула в сторону девочек. — Все дело в том, как воспринимают нас мои ученицы. Из–за вашего неблагоразумного поведения у них могут возникнуть…
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Коварный повеса"
Книги похожие на "Коварный повеса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Сабрина Джеффрис - Коварный повеса"
Отзывы читателей о книге "Коварный повеса", комментарии и мнения людей о произведении.