Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Наконец пришла любовь"
Описание и краткое содержание "Наконец пришла любовь" читать бесплатно онлайн.
Завзятый повеса и ловелас Дункан Пеннеторн, граф Шерингфорд, превзошел самого себя и оказался в центре громкого скандала, возмутившего лондонский свет. Теперь Дункан должен поскорее жениться, иначе его лишат всех прав на солидное наследство.
Ну какая девушка согласится связать свою жизнь с таким мужчиной!
Только старая дева Маргарет Хакстебл, у которой не осталось ни единого шанса сделать приличную партию. Однако в ответ на предложение руки и сердца Маргарет выдвигает Дункану ультиматум: она станет его женой и спасет его репутацию, только если граф до свадьбы сумеет покорить ее сердце.
Завидная твердость. Но разве это может остановить мужчину, способного соблазнить даже самую неприступную красавицу?
— Я совсем не расстроена, — возразила Маргарет. — Если я показалась тебе чересчур молчаливой, то лишь потому, что никак не могу решить, какое платье надеть сегодня вечером. Ведь это мой первый бал в этом году. Ты же понимаешь, что это очень важное решение. Я хочу выглядеть сногсшибательно. Может, золотистое, как ты думаешь?
Кэтрин театрально вздохнула.
— Ну вот, утром шляпка Несси, а вечером твое платье, — сказала она. — Вы затмите меня своим великолепием.
Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.
Кэтрин была самой красивой из трех сестер, высокая, стройная, с золотисто-русыми волосами. Даже появись она на балу в платье из мешковины, все равно привлекла бы немало восхищенных взглядов.
Криспин остановился и распрощался с ними. Маргарет с улыбкой кивнула, она была близка к обмороку.
Он собирается прийти на бал с единственной целью — познакомиться с ее женихом.
Говорят, за ложь всегда приходится расплачиваться. Похоже, ей предстоит в этом убедиться.
Глава 3
На бал к леди Тинделл Маргарет надела золотистое платье. Она купила его в конце прошлого сезона. Это был экстравагантный поступок, поскольку ей некуда было надеть его в оставшиеся до отъезда в Уоррен-Холл дни. Но платье сидело как влитое, и Маргарет влюбилась в него с первого взгляда, хотя ее несколько смущало слишком глубокое декольте. Ванесса и Кэтрин, присутствовавшие при покупке, в один голос заверили Маргарет, что ей нечего опасаться. Если Бог одарил ее пышной грудью, то почему бы не показать ее самым выигрышным образом?
И теперь, надев его, она чувствовала себя юной и красивой. Конечно, ее юность прошла, но разве она утратила привлекательность? Взгляд в зеркало уверил Маргарет в том, что красота, которой одарила ее природа, еще не совсем увяла. И она никогда не оставалась без партнеров на балах, которые посещала в последние годы.
Разве она не привлекла внимание маркиза Аллингема? А ведь он, вне всякого сомнения, один из самых завидных женихов в Англии.
И она очень надеялась, что он будет на балу сегодня вечером.
А еще она надеялась, что Криспин передумает и не придет на бал. Ей не хотелось встречаться с ним снова.
В сиянии свечей золотистый шелк мерцал. Сквозь полупрозрачную ткань виднелся атласный чехол цвета слоновой кости, облегавший каждый изгиб ее фигуры. Платье было с завышенной талией, смелым декольте, короткими пышными рукавами над ее длинными перчатками цвета золота — в тон бальным туфлям.
Чем дольше Маргарет разглядывала свое отражение, тем больше ее одолевали сомнения. В ее возрасте следовало бы надеть что-нибудь более скромное и приличное. Но прежде чем она всерьез решила переодеться, раздался стук в дверь. Горничная приоткрыла ее, и в комнату заглянул Стивен.
— О, Мэг! — воскликнул он, окинув Маргарет оценивающим взглядом. — Ты ослепительна. Все подумают, что я сопровождаю младшую сестренку. Мне будут завидовать все мужчины, когда я войду в бальный зал с тобой под руку.
— Благодарю вас, сэр! — рассмеялась она, сделав реверанс. — А мне будут завидовать все дамы. Может, нам следует остаться дома, чтобы избавить их всех от сердечных терзаний?
Высокий, стройный, с непокорными светлыми кудрями, широко распахнутыми голубыми глазами и открытым лицом, Стивен был на редкость хорош собой даже в детстве. Но теперь, в возрасте двадцати двух лет, он держался с небрежной грацией, его волосы были укрощены опытным парикмахером, а черты обрели мужественную выразительность. Конечно, Маргарет была пристрастна, но она видела, как поворачивались в его сторону женские головы, где бы он ни появлялся. И дело было не только в его титуле и богатстве, хотя они тоже вносили свою лепту в его успех у прекрасного пола.
— Ни за что. — Стивен приоткрыл дверь шире, отвесил элегантный поклон, под стать ее реверансу, и предложил ей согнутую в локте руку. — Ты готова? — поинтересовался он с улыбкой. — Я не вправе лишать мужскую половину человечества твоего общества.
— Ладно, тогда пойдем. — Маргарет улыбнулась горничной, накинула на плечи шелковую шаль, взяла свой веер и подхватила брата под руку.
Через полчаса они прибыли к лондонской резиденции Тинделлов, где уже выстроилась шеренга экипажей. Не прошло и пяти минут, как они подъехали к красной ковровой дорожке, предназначенной для гостей, и Стивен помог сестре выбраться наружу. Маргарет вручила свою шаль лакею, стоявшему у подножия лестницы, и, опираясь на руку брата, поднялась по широким ступеням к цепочке гостей, ожидавших своей очереди у входа в бальный зал. Они привлекли немало восхищенных взглядов, и даже если половина из них была направлена на Стивена, Маргарет была вольна считать, что вторая половина предназначалась ей.
Она испытывала необычное волнение, словно это был ее первый бал. Волнение — и несколько настороженное предвкушение.
Войдя в бальный зал, Маргарет воспользовалась веером как прикрытием, чтобы оглядеться по сторонам. Беглый взгляд сказал ей, что ни маркиз Аллингем, ни Криспин Дью еще не прибыли. Впрочем, было слишком рано. Но обе ее сестры уже явились и стояли в дальнем конце зала вместе с мужьями.
Маргарет со Стивеном направились к ним, кивая знакомым и останавливаясь, чтобы обменяться приветствиями с некоторыми из них.
Маргарет обнялась с сестрами, а Стивен пожал руки своим шуринам.
— Стивен, — сказала Кэтрин, — я требую, чтобы ты потанцевал со мной сегодня. В конце концов, именно я учила тебя танцевать, когда тебе было пятнадцать. К тому же ты потрясающе вы глядишь, а я взяла себе за правило танцевать только с самыми красивыми джентльменами.
— Какое облегчение, — улыбнулся Джаспер, — что я уже заручился твоим обещанием танцевать со мной все вальсы, милая женушка. Но бедный Эллиот теперь побоится пригласить тебя, опасаясь услышать «нет».
— Я уже трясусь от страха, — сообщил Эллиот, состроив жалобную гримасу.
Все рассмеялись.
— Могу я пригласить тебя на первый танец, Маргарет? — поинтересовался Джаспер. — Кэтрин уже отдала эту привилегию Кону.
— Константин здесь? — Маргарет нетерпеливо огляделась и обнаружила его неподалеку, беседующего с группой мужчин. Их взгляды встретились, и оба улыбнулись, подняв руки в знак приветствия. — Кстати, он даже не удосужился навестить меня в Мертон-Хаусе. Придется устроить ему нагоняй за подобное пренебрежение, как только мы встретимся лицом к лицу.
Константин Хакстебл приходился им двоюродным кузеном и унаследовал бы Мертон-Хаус вместо Стивена, если бы его родители поженились на день раньше его появления на свет, а не двумя днями позже. Эти два дня стоили Константину его наследственных прав, и Маргарет часто удивлялась тому факту, что он не возненавидел Стивена и его сестер, хотя в его отношениях с Ванессой чувствовалась холодность. Причиной тому была старая ссора, стоявшая между ним и ее мужем Эллиотом, герцогом Морлендом. О ссоре Маргарет ничего не знала — в отличие от Ванессы, которая, вполне естественно, приняла сторону мужа. О чем приходилось только сожалеть. Смуглые и темноволосые, Константин и Эллиот выглядели скорее как братья, чем кузены, унаследовав свою привлекательность от матерей-гречанок. Плохо, когда члены одной семьи ссорятся.
Пары начали строиться в цепочки, и Маргарет с Джаспером присоединились к ним. Маргарет обожала загородную жизнь и часто говорила себе, что никогда бы не променяла ее на городскую суету. Но в лондонских сезонах было нечто неодолимо привлекательное. Было так чудесно снова оказаться в Лондоне в окружении сливок общества, блиставших драгоценностями в свете сотен свечей, пылавших в двух огромных люстрах и многочисленных канделябрах, украшавших стены. Натертый пол блестел под ногами, вазы со свежими цветами и зеленью радовали глаз и наполняли воздух благоуханием.
В зале по-прежнему не было никаких признаков маркиза Аллингема.
Как и Криспина Дью, к ее немалому облегчению.
Заиграла музыка. Женщины сделали реверансы в ответ на поклоны стоявших напротив джентльменов, и Маргарет отдалась наслаждению, выполняя сложные фигуры танца. Ей всегда нравились звуки скрипки и ритмичный топот ног танцующих.
Но где-то посередине танца ее внимание привлекла вспышка алого у входа в бальный зал. Повернув голову, она увидела Криспина Дью в компании с двумя офицерами, с которыми он был днем в парке. Сердце Маргарет неприятно затрепетало и рухнуло вниз, в направлении ее бальных туфелек вместе с ее спокойствием.
Вновь прибывшие вызывали оживление среди гостей, которые не танцевали.
Криспин огляделся по сторонам и, найдя глазами Маргарет, улыбнулся. Можно было сделать вид, что она не видит его, но это было бы глупо, и Маргарет улыбнулась в ответ, очень довольная, что выглядит наилучшим образом, танцуя в платье, сверкавшем золотом в сиянии свечей. Впрочем, она тут же подосадовала на себя за столь тщеславную мысль.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Наконец пришла любовь"
Книги похожие на "Наконец пришла любовь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь"
Отзывы читателей о книге "Наконец пришла любовь", комментарии и мнения людей о произведении.