» » » » Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь


Авторские права

Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь

Здесь можно скачать бесплатно "Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, ВКТ, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь
Рейтинг:
Название:
Наконец пришла любовь
Автор:
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, ВКТ
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-065542-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Наконец пришла любовь"

Описание и краткое содержание "Наконец пришла любовь" читать бесплатно онлайн.



Завзятый повеса и ловелас Дункан Пеннеторн, граф Шерингфорд, превзошел самого себя и оказался в центре громкого скандала, возмутившего лондонский свет. Теперь Дункан должен поскорее жениться, иначе его лишат всех прав на солидное наследство.

Ну какая девушка согласится связать свою жизнь с таким мужчиной!

Только старая дева Маргарет Хакстебл, у которой не осталось ни единого шанса сделать приличную партию. Однако в ответ на предложение руки и сердца Маргарет выдвигает Дункану ультиматум: она станет его женой и спасет его репутацию, только если граф до свадьбы сумеет покорить ее сердце.

Завидная твердость. Но разве это может остановить мужчину, способного соблазнить даже самую неприступную красавицу?






Его губы снова накрыли ее губы, и она осознанно прижалась к нему, запустив пальцы в его волосы чуть ниже шелкового цилиндра, слегка откинув голову, приоткрыв рот и касаясь его губ кончиком языка. Его объятия стали крепче, он втянул ее язык в свой рот и обхватил ее ягодицы ладонями, приподняв ее и прижав к себе.

Он был явно готов к большему. О Боже…

Маргарет решительно отстранилась.

— Испугались? — вкрадчиво шепнул он.

— Да, — призналась она. — А также вспомнила, что мы находимся на улице, даже если мы невидимы для любопытных бездельников.

— Голос разума, — заметил он, расправив одежду и отойдя от дерева. — Но не надо бояться, Мэгги. Мы можем пожениться по самым неподходящим причинам — хотя я уже не знаю, какие причины являются подходящими для брака, — но у нас есть шанс получать удовольствие от этого союза. По-моему, это очевидно.

— Пожалуй, — сказала она и увидела, как сверкнули в темноте его зубы. — Мы намерены оставаться здесь вечно? Боюсь, мы скоро пустим корни рядом с этими деревьями.

Он предложил ей руку, и они двинулись дальше по направлению к Беркли-сквер.

— Завтра, — сказал он, — я познакомлю вас со своим дедом, если получится. Боюсь, это немногим лучше, чем посещение логова льва, хотя у него нет причин обрушивать свой гнев на вас. А послезавтра объявление о нашей помолвке появится в утренних газетах.

В его словах все становилось очень реальным.

— Хорошо, — согласилась она. — Меня это устраивает.

— А потом, — сказал он, когда они остановились у дверей Мертон-Хауса, — я куплю специальное разрешение, и мы назначим дату венчания. Если все пойдет по плану, у нас останется десять дней, из которых можно будет выбрать подходящий.

— Хорошо, — снова сказала она. — Но вы не ответили на мою просьбу: могу ли я рассказать моим близким о том, о чем вы сообщили мне сегодня?

Он помедлил, колеблясь.

— Да, — сказал он наконец, запечатлев короткий поцелуй у нее на губах, прежде чем стукнуть дверным молотком о медную тарелку. — Во всяком случае, после объявления о помолвке вы сможете щелкнуть по носу Дью, Аллингема и им подобных.

— Какие ребяческие мысли, — заметила Маргарет.

— Зато очень приятные, — отозвался он. — Если, конечно, вы хотите этого. Подумайте хорошенько.

— Я уже подумала, — сказала она. — Я действительно любила его и еще испытываю боль в том уголке сердца, которое он когда-то занимал. Но эта боль вызвана осознанием, что он никогда не был тем, кем казался, и не стал тем мужчиной, с которым можно счастливо провести остаток жизни.

— А я являюсь? — спросил он.

— Насчет вас у меня иллюзий нет, — сказала она. — Вы не позволяете мне иметь их. Вы не притворяетесь тем, кем не являетесь, и не делаете вид, будто испытываете нежные чувства, которых нет. На этой основе мы можем построить дружбу и даже привязанность. Во всяком случае, я на это надеюсь. Вот почему я готова выйти за вас замуж.

Прежде чем Дункан успел ответить, дверь дома распахнулась, и под орлиным взглядом дворецкого Стивена ему ничего не оставалось, кроме как поднести ее руку к своим губам и пожелать ей спокойной ночи.

Итак, она помолвлена, подумала Маргарет, войдя в дом и направившись к лестнице твердой походкой, совершенно не соответствовавшей ее противоречивым чувствам к мужчине, для которого честь и совесть значили больше, чем репутация, закон, церковь и душевный покой.

Она могла бы полюбить такого человека.

Безусловно, она восхищалась им, возможно, больше, чем кем-либо еще в своей жизни.

Неужели этого оказалось достаточно, чтобы побудить ее принять внезапное решение выйти за него замуж, хотя она пообещала себе использовать все время, которое ей отпущено?

Или дело в том, что она сказала ему несколько минут назад? Что при отсутствии обещаний, иллюзий и ореола романтики она может рассчитывать на честные отношения, которые могут перерасти в нечто осмысленное и устраивающее их обоих?

К тому моменту, когда она добралась до своей комнаты, Маргарет была на грани слез. Она отпустила горничную, бросилась на постель прямо в одежде и разрыдалась.

Разрыдалась по совершенно необъяснимой причине.


Глава 14


— Как ты полагаешь, Смит, — поинтересовался Дункан, когда на следующее утро камердинер помог ему надеть сюртук и удостоверился, что после этого на его рубашке и жилете не осталось ни единой морщинки, — если человек жил во лжи несколько лет, способен ли он снова говорить правду?

Смит, неудовлетворенный результатами своих трудов, подтянул его сюртук с одной стороны и отступил на шаг, окинув хозяина критическим оком.

— Люди лгут, даже если они прожили в правде большую часть жизни, — заметил он, стряхнув с рукава Дункана последнюю упрямую пылинку. — Надо полагать, обратное тоже возможно, милорд.

— Что ж, — хмыкнул Дункан, — это обнадеживает. Ты закончил?

— Да, — ответил Смит. — Она бросит на вас один взгляд и упадет в обморок от восхищения.

— Неужели? — сказал Дункан. — Это будет настоящее чудо. Она уже сообщила мне, что не считает меня не то чтобы красавцем, а даже привлекательным.

Смит искоса взглянул на него, убирая одежду, которую Дункан снял с себя.

— Неудивительно, что вы остерегаетесь лгать, милорд, — заметил он, — если вам удалось найти такую честную женщину.

Ухмыльнувшись, Дункан вышел из гардеробной и спустился вниз по лестнице.

Днем он собирался нанести визит своему деду вместе с мисс Хакстебл и лег спать с намерением встать пораньше, чтобы размяться с утра в салоне Джексона, а затем провести пару часов в «Уайтсе». Но сон не шел, пока на рассвете Дункан не принял определенное решение.

Он долго ворочался, не в силах найти удобную позу, и в конечном итоге растянулся на спине, подложив руки под голову. Что за ужасная судьба, подумал он, глядя на бутон розы в центре полога кровати, родиться с совестью. Она лишает человека шансов наслаждаться жизнью днем и спокойно спать по ночам.

И вот он одет как жених, кем он в определенном смысле и являлся, собирающийся делать очередное предложение — той же женщине, в том же месте. Дункан направлялся в Мертон-Хаус, чтобы поговорить с мисс Хакстебл. И отчаянно надеялся, что ее нет дома. Чем там занимаются женщины по утрам? Ходят за покупками, наносят визиты, посещают библиотеку, прогуливаются в парке…

Она была дома.

Дворецкий Мертона даже не стал узнавать, дома ли мисс Хакстебл, а, приняв, у Дункана шляпу и перчатки, проводил его в гостиную, которая оказалась пустой, и сказал, что сообщит мисс Хакстебл о его прибытии.

Дункан запоздало сообразил, что дворецкий, должно быть, решил, что это был ожидаемый визит. Хороший дворецкий не должен делать таких допущений.

Утром пришло еще одно письмо от миссис Харрис, напоминавшей лорду Шерингфорду, что скоро нужно будет вносить плату за квартиру.

Как будто он нуждался в напоминании.

Она вложила в конверт рисунок, который Тоби сделал для него. Он изобразил их всех — себя, с шапкой кудрявых волос, Харрисов и его, Дункана, в виде исполинской фигуры, занимавшей правую половину страницы, с круглым солнцем над головой. Его он изобразил в виде защитника, который заполняет мир ребенка и привносит в него солнце.

Дункан легко мог представить себе маленькую фигурку Тоби, согнувшегося над рисунком, с карандашом, зажатым в левой руке, несмотря на все усилия миссис Харрис заставить его пользоваться правой, с нахмуренным от усердия лбом и кончиком языка, высунутым изо рта.

Он почти ощущал его детский запах.

На мгновение на него накатила такая тоска, что он закрыл глаза и напомнил себе, зачем он сюда пришел: чтобы сделать то, что считает правильным.

Но как узнать, что правильно, а что нет?

И что важнее: совесть или судьба ребенка?

Мисс Хакстебл явно никуда не собиралась и не ждала посетителей. Она спустилась через пару минут после его прибытия, одетая в белое утреннее платье, с волосами, уложенными в простой пучок на затылке.

Видимо, ей даже не пришло в голову заставить его подождать, пока она переоденется и сделает прическу.

Удивительно, но в таком виде она казалась даже красивее, чем обычно.

Глаза у нее блестели, на щеках горел румянец. Как у юной девушки, которую впервые поцеловали накануне вечером и ей понравился этот поцелуй.

— Лорд Шерингфорд? — Она проследовала в гостиную, остановившись в двух шагах от него, и улыбнулась. — Какой приятный сюрприз, — сказала она, протянув ему руку.

Дункан взял ее руку и пожал, с опозданием сообразив, что она, возможно, ожидала, что он поднесет ее к губам.

— Возможно, не такой уж приятный, — сказал он. — Я пришел, чтобы дать вам шанс отказаться от моего брачного предложения, прежде чем объявление о нашей помолвке будет опубликовано.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Наконец пришла любовь"

Книги похожие на "Наконец пришла любовь" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Мэри Бэлоу

Мэри Бэлоу - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Мэри Бэлоу - Наконец пришла любовь"

Отзывы читателей о книге "Наконец пришла любовь", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.