Герхарт Гауптман - Атлантида
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Атлантида"
Описание и краткое содержание "Атлантида" читать бесплатно онлайн.
Герхарт Гауптман (1862–1946) — знаменитый немецкий драматург и писатель. В книгу вошли роман «Атлантида» (1911–1912), в котором писатель как бы предвосхитил трагическую гибель «Титаника» в 1912 г.; «театральный» роман «Вихрь призвания» (1936), а также новеллы «Масленица» (1887), «Сказка» (1941) и «Миньона» (1947).
Все произведения публикуются на русском языке впервые.
— Уж не видели ли вы тоже Гете? — спросил я.
— Именно так: собственной персоной! Он стоял перед домом и глядел на окно Аги.
Ага скончалась в тот же вечер на моих руках. Я закрыл ей веки. Лицо покойной выражало глубокое блаженство, как если бы теперь наконец-то была утолена ее тоска.
Для чего я записал это воспоминание? Потому что хотел удержать прошлое в символе. Оно весьма загадочно — а разве прошлое бывает иным? Разве не благостна мысль, что дух умерших участливо печется о беспомощных живых, а в этом случае — великий дух моей новоявленной Миньоны? Разве явление поэта не призвало меня стать ее истинным другом и не привело ее под покровительство и защиту моего старого товарища, баронессы и мою собственную? Я вижу, что это было именно так.
Я попытался передать пережитое во всей его чувственной реальности, со всеми мельчайшими предчувствиями и чаяниями отдаленного духовного грядущего, которое связывалось у меня с мыслью о такой цели. Все это и еще гораздо больше непостижимого заложено в человеке. Нужно только воплотить, увидеть и познать его.
Мы похоронили Агу-Миньону на кладбище высоко в горах, и что же еще можно было написать на ее могильной плите, как не слова:
ЛИШЬ ТОТ, КТО ЗНАЛ ТОСКУ…[191]
Примечания
1
И все же (фр., букв.: в конце концов).
2
Летальный (смертельный) исход (лат.).
3
Бинсвангер Отто (1852–1929) — психиатр, профессор Йенского университета, разработавший ряд методов лечения истерии и неврастении. (Здесь и далее примечания переводчиков.)
4
Кох Роберт (1843–1910) — выдающийся врач и бактериолог, выявивший возбудителя холеры и туберкулеза.
5
Бернини Лоренцо (1598–1680) — итальянский скульптор и архитектор, автор произведений в стиле барокко.
6
Когда встречаются друг с другом немцы, они не могут не галдеть, напиваются до положения риз и готовы с кем угодно пить на брудершафт (англ.).
7
Швенингер Эрнст (1850–1924) — известный врач, профессор Берлинского университета.
8
Весь (фр.).
9
Слова Маргариты из «Фауста» И. В. Гете (пер. Б. Пастернака).
10
Лаиса и Фрина — греческие гетеры редкостной красоты.
11
Пошел вон, идиот! (англ.)
12
Имеется в виду основанное в 1789 г. в Нью-Йорке «Общество Таммани», могущественная и агрессивная организация. Общество было названо по имени легендарного вождя индейцев и имело в гербе изображение тигра.
13
Вода со льдом (англ.).
14
Бизнес и доллар! Доллар и бизнес! (англ.)
15
Карнеги Эндрю (1835–1919) — американский монополист, владелец сталелитейных предприятий.
16
Пер. Н. Гучинской.
17
Первый сигнал к обеду (англ.).
18
Ламия — в древнегреческой мифологии чудовище с красивым женским обличьем, пожирающее детей и питающееся их кровью.
19
Когда мистер Штосс окажется в Нью-Йорке, он каждый вечер будет служить мессу в балагане Уэбстера и Форстера (англ.).
20
Никакая влажность не сравнится с влажностью за ушами многих американских шалопаев (англ.). Здесь обыгрывается английское фразеологическое выражение, примерно соответствующее русскому «молоко на губах не обсохло».
21
Сразу же после выхода знаменитых сестер Баррисон, после песенки «Подожди еще, Лу» мистер Штосс возденет руки к небесам и призовет всех зрителей молиться (англ.).
22
Черт возьми! (англ.)
23
Карвер Джонатан (1732–1780) — английский путешественник, исследователь Северной Америки. В молодости, командуя ротой, отличился в военном конфликте между Англией и Францией, закончившемся английской колонизацией Канады.
24
Согласно древнегреческому мифу, мирмидоняне, ахейское племя в Фессалии, произошли от муравьев.
25
В миниатюре (фр.).
26
А я всегда хорошо сплю (англ.).
27
Смертельный исход (лат.).
28
«Молот ведьм» (лат.) — книга, выпущенная в XV в. доминиканцами, профессорами богословия и следователями инквизиционного трибунала в Верхней Германии Генрихом Инститором и Якобом Шпренгером и служившая в течение долгого времени официальным руководством для ведовских процессов.
29
Цитата из первой части «Фауста» И. В. Гете (пер. Б. Пастернака).
30
Имеется в виду сцена «Лаборатория в средневековом духе» из второй части «Фауста» И. В. Гете.
31
Хозяин (ит.).
32
Тысяча четыреста девяносто два (англ.).
33
Священное дерево (ит.).
34
Тайные средства (лат.).
35
Ну (англ.).
36
Библия (Бытие, 1: 2).
37
Перефразированная цитата из баллады Фр. Шиллера «Порука».
38
«Триумфальный марш» (фр.).
39
Имеется в виду эпизод из старофранцузского героического эпоса «Песнь о Роланде», в котором граф Роланд, теснимый превосходящими силами сарацинов, трубит в свой знаменитый рог Олифан, призывая на помощь войска Карла Великого.
40
Винeта — крупный торговый центр славян на одном из островов в Балтийском море. По преданию, был поглощен морскими волнами, но в действительности был разрушен в XII в. датскими завоевателями.
41
«Не тронь моих чертежей!» (лат.) — слова, которыми, по преданию, Архимед встретил римского солдата-завоевателя, покушавшегося на его жизнь.
42
Непреодолимая сила, созданная стихией или обстоятельствами (фр.).
43
В полном порядке (англ.).
44
Вот как? (англ., букв.: почему?)
45
Зуппе Франц фон (1819–1895) — австрийский композитор и дирижер, один из создателей венской оперетты. Из других упоминающихся здесь и ниже композиторов некоторый след в европейской музыке оставили французы Луи Гастон Ганн (1862–1923) и Эрнст Жилле (1856–1940) и в меньшей степени немец Роберт Фольштедт (1854–1915).
46
Имеется в виду одноименное стихотворение И. В. Гете.
47
Мойра — одна из богинь судьбы в греческой мифологии.
48
Рок — гигантская птица-богатырь в арабском фольклоре.
49
Пер. Б. Пастернака.
50
Клянусь Бахусом (ит.).
51
Поздравляю (лат.).
52
Здравствуйте (англ., букв.: как вы поживаете?).
53
Ладно (англ.).
54
Бутылки, оплетенные соломой (ит.).
55
См. примеч. к с. 106.
56
Смокинг (англ.).
57
Большая карета, запряженная четверкой лошадей (англ.).
58
По преданию, афинский политический деятель и военачальник Алкивиад (ок. 450–404 до н. э.) обладал привлекательной внешностью.
59
Рисовый суп с овощами по-итальянски (ит.).
60
Фишер Петер (1460–1529) и Крафт Адам (ок. 1460–1508 или 1509) — немецкие скульпторы эпохи Возрождения.
61
Старина (англ.).
62
Петь (ит.).
63
Но только громко (ит.).
64
Вполголоса (ит.).
65
Синьор Вильгельм вечно шутит! (ит.)
66
«Общество противников жестокого обращения с детьми» (англ.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Атлантида"
Книги похожие на "Атлантида" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Герхарт Гауптман - Атлантида"
Отзывы читателей о книге "Атлантида", комментарии и мнения людей о произведении.