» » » » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии


Авторские права

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Здесь можно скачать бесплатно " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Гиперион, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Рейтинг:
Название:
Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Издательство:
Гиперион
Жанр:
Год:
2001
ISBN:
2001 ISBN 5-89332-039-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Описание и краткое содержание "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать бесплатно онлайн.



В истории литературы народов мира трудно найти книгу, которая могла бы соперничать с «Кокинвакасю». Уже тысячу лет она возглавляет списки шедевров традиционной японской поэзии. Доступ к тайному учению «Кокинвакасю», к сокровищнице классического стиха, получали лишь вельможи императорского двора.

Издание снабжено подробным исследованием, комментариями и приложением.






Я свои посчитал —

и почувствовал с болью в сердце,

что уже наступила старость…

(Неизвестный автор)

894 Без названия

Словно горькая соль,

что из водорослей добывают

в бухте Нанива, в Цу, —

солоны, горьки мои слезы

оттого, что тягостна старость…

(Неизвестный автор)

<Есть еще строки в такой записи:

На морском берегу

в провинции Цу, в Оотомо…>

895 Без названия

Если б только я знал,

что старость придет и за мною,

я б ворота закрыл,

отвечал, что нет меня дома, —

так могли б мы с ней разминуться…

(Неизвестный автор)

Передают, что три приведенные выше песни сложены были тремя старцами, жившими в стародавние времена.

896 Без названия

Если б вспять потекли

давно отшумевшие годы,

я вернулся бы вновь

в те далекие дни и ночи,

удержать которых не в силах…

(Неизвестный автор)

897 Без названия

Ток стремительных лет

сдержать никому не под силу —

оттого-то свой век

прожил я как мог, в этой жизни

то печаль вкушая, то радость…

(Неизвестный автор)

898 Без названия

Ах, не зря говорят

о «времени быстротекущем»!

Вот и годы мои

так безжалостно, незаметно

и стремительно пролетели…

(Неизвестный автор)

899 Без названия

Что ж, пора мне взойти

на гору Кагами[327] — «Зерцало» —

поглядеть на себя,

чтоб доподлинно знать, насколько

облик мой состарили годы…

(Неизвестный автор)

Говорят, эту песню сложил Отомо-но Куронуси.

900 Когда мать Нарихиры,[328] принцесса, жила в Нагаоке, он был так занят при дворе, что совсем не навещал ее. В двенадцатую луну посланец доставил ему письмо от матери с пометкой «срочно». Когда же он вскрыл письмо, там были не слова укоризны, а эта песня:

Я стара и слаба.

Уж близится время разлуки,

расставанья навек —

оттого-то, сын мой, с тобою

повидаться скорей мечтаю…

(Мать Нарихиры)


901 Ответ

О, когда бы наш мир

не ведал той вечной разлуки!

Как и все сыновья,

о родительском долголетье

возношу я богам молитвы…

(Аривара-но Нарихира)

902 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

На Каэру-горе[329]

тяжелы снеговые покровы,

что по склонам легли, —

так меня к земле пригибает,

тяжким бременем давит старость…

(Аривара-но Мунэяна)

903 Песня, преподнесенная Государю по случаю дворцовых увеселений с музыкой и сочинением стихов, когда собравшиеся вельможи по высочайшему соизволению пожалованы были вином

Что напрасно пенять

на немощь дряхлеющей плоти?

Пусть состарился я —

но, когда бы тех лет не прожил,

не познал бы радости ныне!..

(Фудзивара-но Тосиюки)

904 Без названия

О недремлющий страж

у моста через бурную Удзи!

Вновь пришел я сюда

и увидел с болью душевной,

как тебя состарили годы…[330]

(Неизвестный автор)


905 Без названия

О девица-сосна,

что на берегу в Суминоэ[331]

ожидает меня,

сколько лет, сколько зим минуло,

как не виделись мы с тобою!..

(Неизвестный автор)

906 Без названия

Если б дева-сосна,

что ждет меня там, в Сумиёси,[332]

стала девою вдруг —

я спросил бы, сколько столетий

перед взором ее промчалось…

(Неизвестный автор)

907 Без названия

На морском берегу

среди скал возвышаются сосны —

кто, в какие века

семена здесь густо посеял

на грядущие тысячелетья?..

(Неизвестный автор)

908 Без названия

Отрешившись от дел,

уйдя от докучного света,

буду век доживать

в Такасаго,[333] в древнем Оноэ, —

хоть не схож я с сосной прибрежной…

(Неизвестный автор)

909 Без названия

С кем же буду теперь

дружить в изменившемся мире?

Даже сосны — и те

не встречают меня, как прежде,

в Такасаго шумом приветным…

(Фудзивара-но Окикадзэ)

910 Без названия

Там, в просторах морей,

от слиянья течений могучих

на бурлящих волнах

вечно вьется белая пена —

и пристанища не находит…

(Неизвестный автор)

911 Без названия

Белой пеною волн

колышутся пышные ризы

властелина морей —

и венчает его убранство

та гора, островок Авадзи…[334]

(Неизвестный автор)

912 Без названия

Как волна за волной

из дали морской набегают

и уходят назад,

приходил бы я любоваться

красотою Тамацусимы![335]..

(Неизвестный автор)


913 Без названия

Набегают на брег

в бухте Нанива[336] волны прилива,

и летят журавли,

в поднебесье перекликаясь,

на поля островка Тамино…

(Неизвестный автор)

914 Направляясь из края Ямато в край Идзуми,[337] где ожидал его Цураюки, Тадафуса сложил в пути эту песню и послал с гонцом:

Услыхав журавлей

в дороге, у берега моря,

вспоминаю тебя.

Ведь не зря они прилетели —

значит, ты еще есть на свете!..

(Фудзивара-но Тадафуса)

915 Ответ

Катит волны прибой

к утесам в заливе Такаси —

сосны на берегу

знают, что твоего приезда

с нетерпеньем я ожидаю…

(Ки-но Цураюки)

916 Сложено во время путешествия в Наниву

Мнится мне иногда,

что где-то у берега моря

в бухте Нанива, в Цу,

собираю морские травы

вместе с бедными рыбаками…

(Ки-но Цураюки)


917 Песня, посланная другу, что отправился в паломничество в Сумиёси[338]

Говорят рыбаки,

что жить хорошо в Сумиёси,

но еще говорят,

что растет там трава забвенья, —

не забудь же нас, возвращайся!..

(Мибу-но Тадаминэ)

918 Попав под дождь на острове Тамино во время путешествия в Наниву, Цураюки сложил эту песню:

Уж не знаю, зачем

этот остров назвали Тамино, —

ведь, застигнут дождем,

не нашел я себе накидки,

а до Нанивы путь не близок…

(Ки-но Цураюки)

919 В день, когда Государь-в-отреченье[339] отправился к Западной реке, Цураюки велено было сложить песню на тему «Журавли на отмели»

Будто волны реки,

влекомые прихотью ветра,

набегают на брег

и назад не спешат вернуться —

журавли в тростниках белеют…

(Ки-но Цураюки)

920 Государь-в-отреченье посетил усадьбу принца Накацукасы,[340] когда по случаю празднества была построена ладья и пущена в дворцовый пруд. Под вечер, когда Государь уже собрался уходить, Исэ сложила эту песню и преподнесла ему:

О, когда бы ты был

ладьею, что меж берегами

тихо кружит в пруду, —

я могла бы сказать, наверно:

«В этом месте побудь, останься!..»

(Исэ)

921 Сложено в местечке под названием Каракото[341] — Китайская цитра

Далеко-далеко,

до самых столичных пределов,

песня цитры летит —

это ветер перебирает,

словно струны, волны морские…

(Синсэй)

922 Сложено у водопада Нунохики[342]

К водопаду придя,

жемчужные светлые брызги

соберу на рукав —

в скорбный час, коли слез не хватит,

пусть они послужат слезами!..

(Аривара-но Юкихира)


923 Сложено у водопада Нунохики, когда все собравшиеся там сочиняли стихи

То ли кто-то и впрямь

жемчужины с нити срывает,

не дает нанизать,

то ли слишком рукав мой узок,

и на нем не держатся брызги…

(Аривара-но Нарихира)

924 Сложено при созерцании водопада в Ёсино[343]

Для кого с высоты

полотно ниспадает каскадом?

Сколько лет я гляжу —


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Книги похожие на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Поэтическая антология

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Отзывы читателей о книге "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.