» » » » Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии


Авторские права

Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии

Здесь можно скачать бесплатно " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия, издательство Гиперион, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
 Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Рейтинг:
Название:
Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии
Издательство:
Гиперион
Жанр:
Год:
2001
ISBN:
2001 ISBN 5-89332-039-5
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Описание и краткое содержание "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать бесплатно онлайн.



В истории литературы народов мира трудно найти книгу, которая могла бы соперничать с «Кокинвакасю». Уже тысячу лет она возглавляет списки шедевров традиционной японской поэзии. Доступ к тайному учению «Кокинвакасю», к сокровищнице классического стиха, получали лишь вельможи императорского двора.

Издание снабжено подробным исследованием, комментариями и приложением.






(Осикоти-но Мицунэ)

31 Возвращаются перелетные гуси

Покидая луга,

что окутаны дымкой весенней,

гуси тянутся вдаль —

словно им милее селенья,

где цветов еще нет и в помине…

(Исэ)

32 Без названия[85]

Ветку сливы в цвету

я сорвал, и ее ароматом

пропитался рукав —

привлеченный благоуханьем,

соловей рассыпает трели…

(Неизвестный автор)

33 Без названия

Навевает печаль

не столько окраска соцветий,

сколько их аромат —

вспоминаю рукав моей милой,

что касался сливы близ дома…

(Неизвестный автор)

34 Без названия

Ни к чему и сажать

подле дома деревце сливы!

В ожиданье, увы,

спутал я аромат цветенья

с ароматами платья милой…

(Неизвестный автор)

35 Без названия

Лишь приблизился я

к цветущему деревцу сливы —

только милой, боюсь,

аромат, пропитавший платье,

повод даст для горьких попреков…

(Неизвестный автор)

36 Срываю ветку цветущей сливы[86]

Говорят, соловей

на шляпку себе обрывает

вешних слив лепестки —

что ж, сорву-ка цветущую ветку,

чтоб за нею скрыть свои годы…

(Минамото-но Токива)

37 Без названия

Раньше издалека

я красою сливы пленялся —

нынче ветку сорвал,

наслаждаюсь вблизи бесконечно

дивным цветом и ароматом…

(Сосэй)

38 Отломив ветку цветущей сливы, послал ее другу

О, кому же еще

я мог бы отправить сегодня

ветку сливы в цвету?!

Ведь и цветом, и ароматом

насладится лишь посвященный!..

(Ки-но Томонори)

39 К горе Курабу[87]

Наугад я бреду,

поднимаюсь на гору Курабу —

но цветов аромат

мне во мраке ночи укажет

верный путь к той сливовой роще…

(Ки-но Цураюки)

40 В лунную ночь, когда милая попросила меня сорвать ветку сливы с цветами, я, уже собравшись сломать ветку деревца, сложил

В эту ясную ночь

не видно, где лунные блики,

где цветы на ветвях, —

лишь по дивному аромату

я узнаю соцветья сливы…

(Осикоти-но Мицунэ)

41 Вешней ночью слагаю стихи о цветах сливы

В эту вешнюю ночь

окутаны мглою кромешной

белой сливы цветы,

по, хоть цвет и сокрыт от взора,

утаишь ли благоуханье?!

(Осикоти-но Мицунэ)

42 Давно уже не случалось мне останавливаться в доме того человека, у которого прежде гостил я каждый раз, приезжая в Нару, в Хацусэ.[88] И вот, когда после долгого перерыва снова довелось мне побывать в тех краях, хозяин дома, завидев меня из комнаты, молвил: «Конечно же, вас, как всегда, ожидают здесь кров и ночлег». Тут я, сломав веточку сливы, что цвела у ворот, приложил к ней песню и преподнес хозяину

Не знаю, как люди —

сердца их но ведомы мне,

но слива весною,

как прежде, благоухает

в знакомом милом селенье…

(Ки-но Цураюки)

43 Слива, цветущая на берегу

Так весну за весной

сливу в водах реки быстротечной

буду я созерцать

и тянуться к цветущим веткам,

рукава в поток окуная…

(Исэ)

44 Слива, цветущая на берегу

По прошествии лет

на зеркало вод, где, как прежде,

виден сливовый цвет,

лепестки, словно прах, ложатся,

затуманивая отраженье…

(Исэ)

45 При виде опавших цветов сливы возле дома

Глаз не мог оторвать —

что в сумерки, что на рассвете

все смотрел и смотрел,

но нежданно соцветия сливы

в миг единый сошли, увяли…

(Ku-но Цураюки)

46 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Пусть мои рукава

аромат лепестков пропитает,

чтоб с уходом весны

от нее на память остался

хоть один прощальный подарок…

(Неизвестный автор)


47 Песня, сложенная на том же состязании

На глазах у меня

цветы облетели со сливы,

но они еще здесь —

рукава насквозь пропитались

смутным, тонким их ароматом…

(Сосэй)

48 Без названия

Опадаете вы —

но оставьте нам благоуханье,

вешней сливы цветы!

Пусть хотя бы оно напомнит

о поре любовных мечтаний!..

(Неизвестный автор)

49 При виде цветов, что в этом году распустились на вишне, посаженной возле дома друга[89]

О цветы на ветвях,

что впервые познали сегодня

эти краски весны!

Если б вы могли задержаться,

не опасть вослед за другими…

(Ки-но Цураюки)

50 Без названия

Вешней вишни цветы,

не печальтесь и не унывайте

там, в безлюдных горах,

вдалеке от радостных взоров —

я приду любоваться вами!..

(Неизвестный автор)


51 Без названия

Горной вишни цветы!

Я вами пришел любоваться,

но по склонам, увы,

растеклась весенняя дымка,

от подножья до самой вершины…

(Неизвестный автор)

52 При виде цветов вишни в вазе у Государыни Сомэдоно[90]

Я с течением лет

все немощнее, все дряхлее,

но случись по весне

увидать цветущую вишню —

и уходят грустные думы…

(Фудзивара-но Ёсифуса)

53 При виде цветущей вишни в усадьбе Нагиса[91]

Если б в мире земном

вовсе не было вишен цветущих,

то, быть может, и впрямь

по весне, как всегда, спокойно,

безмятежно осталось бы сердце…

(Аривара-но Нарихира)

54 Без названия

Ах, когда б на пути

поток мне не встретился бурный,

что спешит меж камней, —

я для милой, не видевшей вишен,

отломил бы цветущую ветку…

(Неизвестный автор)

55 При виде вишни в горах

Лишь взглянув на цветы,

смогу ли о вишнях поведать?

Лучше сделаю так:

наломаю цветущих веток

и домой принесу безмолвно…

(Сосэй)

56 Созерцая издали столицу в пору цветения вишни

Вижу издалека —

цветы бело-розовой вишни

вместе с зеленью ив

разукрасили всю столицу драгоценной вешней парчою…

(Сосэй)

57 Под сенью цветущей вишни печалюсь о своих преклонных годах

Тот же цвет, аромат,

как и прежде, у вишни цветущей,

только я уж не тот —

год за годом любуясь цветеньем,

постарел и переменился…

(Ки-но Томонори)

58 На сорванную ветку вишни в цветах

Кто явился сюда,

чтоб сорвать эту ветку с цветами?

Ведь как будто бы сплошь

расползлась весенняя дымка,

укрывая вишню по склонам…

(Ки-но Цураюки)

59 Сложено по повелению Государя

Вот и время пришло,

наконец распустились как будто

горной вишни цветы —

вдалеке по уступам горным

там и сям облака белеют…

(Ки-но Цураюки)

60 Песня, сложенная на поэтическом состязании в покоях Государыни в годы правления Кампё

Этот вишенный цвет,

что в Ёсино[92] горные склоны

пеленою укрыл,

обознавшись, принял я нынче

за остатки зимнего снега…

(Ки-но Томонори)

61 Сложено в третью луну в год с «добавочным месяцем»

Вишни в полном цвету.

Хоть лишний прибавился месяц,[93]

удлинилась весна,

разве могут сердца людские

насладиться вдоволь цветеньем?..

(Исэ)

62 В пору цветения вишни сложила песню, посвятив ее тому, кто так долго не навещал меня и наконец пришел

Хоть молва и гласит,

что недолговечны, непрочны

вешней вишни цветы, —

целый год они ожидали

появленья редкого гостя…

(Неизвестный автор)

63 Ответная песня

Если б редкий тот гость

сегодня не появился,

верно, завтра уже

все равно цветы бы опали,

закружились метелью снежной…

(Аривара-но Нарихира)

64 Без названия

Пусть опали цветы


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Книги похожие на "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Поэтическая антология

Поэтическая антология - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о " Поэтическая антология - Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии"

Отзывы читателей о книге "Кокинвакасю — Собрание старых и новых песен Японии", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.