Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "101 Рейкьявик"
Описание и краткое содержание "101 Рейкьявик" читать бесплатно онлайн.
"101" - это почтовый индекс центрального Рейкьявика, холодной столицы Исландии. В этом городе эмоциональный разлад неизбежен, как ненастная погода, а в череде пустых ночей скучают даже призраки. Тридцатитрехлетний Хлин живет в материнской квартире, получает пособие по безработице, качает из интернета порнуху, бродит с приятелями по кабакам и ночным клубам, каждый вечер ждет электронного письма от венгерской принцессы и безуспешно борется с влечением к сексапильной подружке собственной матери, вдруг решившей сменить сексуальную ориентацию…
В 2000 году Бальтазар Кормакур успешно экранизировал этот роман, причем одну из главных ролей исполнила Виктория Абриль, прославившаяся у Педро Альмодовара, а музыку к фильму написали Деймон Албарн (Blur, Gorillaz) и Эйнар Бенедиктсон - лидер знаменитой исландской группы Sugar Cubes, в которой прежде пела Бьорк. Картина получила приз "Открытие года" на кинофестивале в Торонто, приз молодежного жюри кинофестиваля в Локарно и множество других премий.
274
Это все вовне (англ).
275
Помидорное умонастроение (англ.).
276
Не борись с невозможным. Ищи возможного (англ.).
277
Мне это нравится (англ.).
278
Этих маленьких гадов — миллионы (англ.).
279
И прочее (англ.).
280
Женского пола (англ.).
281
Точно (англ.).
282
Кит Ричардс (р. 1943) — гитарист, основатель группы The Rolling Stones.
283
Piece of cake (англ.) — нечто легкое (букв.: кусок пирога).
284
«Временные реинкарнации» (англ.).
285
Painless (англ.) — без боли.
286
Кто эта счастливица? (англ.)
287
Понятно (англ.).
288
Access (англ.) — доступ.
289
Не волнуйся (англ.).
290
«Дурная компания» (англ.).
291
Я знаю, о чем говорю, когда говорю серьезно (англ.).
292
Тейт Тордарсон — тренер рейкьявикской футбольной команды.
293
«Полночное масло» (англ.) — название австралийской рок-группы; происходит от выражения «to burn midnight oil», т. е. жечь полночную лампаду, засиживаться за работой.
294
Крупным планом (англ.).
295
До 1981 г. в Исландии не было телевещания по четвергам.
296
Голубая луна. Я увидел, как ты стоишь одна (англ.) — искаженная цитата (на самом деле «…you saw me standing alone») из баллады «Blue Moon» Ричарда Роджерса и Лоренца Харта (1934), исполнявшейся Копии Босуэллом, Билли Холидей, Фрэнком Синатрой, Дином Мартином и др.
297
Доктор Хук и шоу лекарств (англ.).
298
Скучные (англ).
299
Настоящие Английские Мужчины (англ.).
300
Букв.: быстрые движения глаз (англ.).
301
Название канадской хард-рок-группы, основанной в 1970-х гг.
302
Пьетюр Ормслев — исландский футболист, играет в рейкьявикской команде «Fram» («Вперед»).
303
Ингвар и Гильви (по названию магазина спальных гарнитуров в Рейкьявике) — ситуация, когда двое обсуждают тайные сношения одного из них или обоих с общей подругой (их и третьего лица).
304
По созвучию с сериалом «Baywatch», известным у нас как «Спасатели Малибу».
305
Она не подведет (англ.).
306
«Человеческая лига» (англ.) — название британской синти-поп-группы, работающей с 1977 г.
307
Дело закрыто (англ.).
308
Боно (Пол Хьюсон, р. 1960) — солист группы U2.
309
Схипхол — международный аэропорт в Голландии.
310
Мне или не мне (англ.).
311
«Путеводитель по Европе для геев» (англ.).
312
Выводи урода (англ.) — реплика из фильма К. Тарантино «Криминальное чтиво» (сценарий которого писался в Амстердаме).
313
«Нет, мы прекратили содержать парикмахерскую, Рози работает над короткометражным фильмом, а я работаю над сценарием» (англ.).
314
Это «Рай для всяких Парти» (англ.).
315
Дедов Морозов в исландской традиции тринадцать, каждый со своим особым именем, внешностью и характером. (Имена братьев: Stekkjastaur — Жерденог, Giljagaur — Шалун, Stufur — Малорослик, Pvorusleikir — Ложколиз, Pottaskefill — Котлогром, Askasleikir — Чашколиз, Huroaskellir — Дверьюхлоп, Skyrgamur — Скирохват, Bjugnakraekir — Колбасник, Gluggagaegir — Гляделка, Gattauefur — Нюхач, Ketkrokur — Мясоцап, Kertasnikir — Свечколюб.) По традиции эти тринадцать братьев изображаются одетыми в старинную крестьянскую одежду, а на головах у них колпаки (как правило, красные). Эти Деды Морозы начинают приходить в мир людей за тринадцать дней до Рождества, по одному в день, а после Рождества уходят в той же последовательности. В наше время они частично ассимилировались с Санта-Клаусом, но первоначально считалось, что эти существа приходят к людям под Рождество не дарить подарки, а проказничать (воровать еду, хлопать дверьми и тому подобное). У каждого из них есть свои излюбленные шалости; например, упоминающийся здесь Шалун задирает скотниц в овчарне, Колбасник ворует колбасы из кладовых.
316
Аллюзия на знаменитый порнофильм «Глубокая глотка» (1972).
317
Букв.: «человек с людьми» (англ.), калька с исландского: настоящий, достойный человек, воспринимаемый всерьез.
318
Внутри там все розовое (англ.).
319
Определенно. Сосчитай деньги и кончи (англ.).
320
«Воин радуги» (англ.) — название судна, принадлежавшего организации Гринпис и потопленного агентами французской секретной службы в гавани новозеландского порта Окленд в 1985 г.
321
Да уж, не говори! (англ.)
322
Каменные розы (англ.) — название рок-группы из Манчестера, популярной в 1980-1990-е гг.
323
«Хороший секс», «Самоубийственный секс», «Рулетка» (англ.).
324
Ты любишь… (англ.)
325
КХ: Как у тебя дела?
ХБ: Хорошо. А у тебя?
КХ: Хорошо. Как тебе Амстердам?
ХБ: Мне не очень хорошо.
КХ: Значит, ты приедешь в Будапешт?
ХБ: Не знаю.
КХ: Вообще-то, я завтра уезжаю. Я поеду в Цюрих, а потом в Париж (англ.).
326
War hole (англ.) — военная дыра. Andy Warhol (1928–1987) — отец-основатель поп-арта, автор процитированного афоризма о том, что в современном мире каждый может прославиться, но лишь на 15 минут.
327
Бессмертный секс (англ.).
328
Нac трое. — Да. Курящая секция или некурящая? — А секция для геев где? (англ.).
329
В твоей жизни есть два хуя: один тебя делает, а другой тебя губит (англ.).
330
Ты об этом не забудешь. Ты жалеть об этом будешь (англ.) — из песни «Never Trust a Klingon» синтипоп-группы S. Р. О. С. К. с их альбома «Five Year Mission» (1993).
331
Хотите еще пива? (англ.).
332
Да, хорошо, я хочу немножко его… немножко вот этого (англ.).
333
«Ты заставляешь меня чувствовать себя жутко реальным» (англ.).
334
«Тут моя вечеринка: захочу — заплачу. И ты бы тоже заплакал, если б это случилось с тобой» (англ.) — рефрен песни Херба Вайнера, Джона Глюка и Уолли Голда «It's My Party», ставшей хитом в 1963 г. в исполнении Лесли Гор.
335
«Восточный вокзал» (фр.).
336
Выход (англ.).
337
Выход (фр.).
338
Рикки, не потеряй этот номер (англ.) — название песни группы Steely Dan с альбома «Pretzel Logic» (1974).
339
Муруроа — остров в архипелаге Туамоту, во французских владениях в Полинезии. На этом островке Франция проводила ядерные испытания.
340
«Обладатель одинокого сердца» (англ.).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "101 Рейкьявик"
Книги похожие на "101 Рейкьявик" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Халлгримур Хельгасон - 101 Рейкьявик"
Отзывы читателей о книге "101 Рейкьявик", комментарии и мнения людей о произведении.