Барбара Картленд - Заложница

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Заложница"
Описание и краткое содержание "Заложница" читать бесплатно онлайн.
Признанный мастер сентиментального «женского» романа Барбара Картленд в «Заложнице» повествует о судьбе девушки, отданной замуж за нелюбимого человека, которому ее отец проигрался в карты.
– Неужели вы думаете, что это имеет значение? – спросила Люсинда. – В конце концов, вам просто нужна была жена, они же не оговаривали, какая именно.
– Они? – с удивлением повторил лорд Меридан.
– Ну, этот Комитет Олмака.
– А, вот что вы имеете в виду! – сказал он. – Вообщето я рассчитывал, что моя жена будет держаться соответственно своему положению и ее с одобрением примут где угодно, а не только в Олмаке.
– Все это кажется мне таким скучным! – воскликнула Люсинда.
– Вы не можете этого знать, пока сами не попробуете, – возразил лорд Меридан. – Кроме того, у вас нет выбора. Я уверен, что уже в скором времени вы прекрасно освоитесь.
– Надеюсь, – уныло сказала Люсинда.
Она увидела, что лорд Меридан посмотрел на часы.
– Уже половина одиннадцатого, – сказал он. – Сколько времени вам потребуется, чтобы подготовиться ко сну?
Она обернулась и посмотрела ему в лицо.
– Так вот почему вы остались дома и не присоединились к своим друзьям! – сказала она. – Я по глупости и все поняла. Но теперь мне все ясно, и я хочу сказать вам кое-что. Вы женились на мне затем, чтобы иметь доступ в Олмак, но я не собираюсь стать вашей женой… вашей настоящей женой, пока мы лучше не узнаем друг друга.
Лорд Меридан поднялся со своего места. Он нахмурился, и от его грозного вида у Люсинды замерло сердце.
– Должен ли я понять из этой слегка бессвязной речи, что я вызываю у вас отвращение? – спросил он.
– Нет, конечно же, нет, – ответила Люсинда. – Но вы для меня совершенно чужой человек, до сегодняшнего дня я вас даже ни разу не видела, и я вышла за вас замуж только потому, что не могла допустить, чтобы папа продал дом, имение и все, чем мы владеем. Я думаю, что мы оба получили определенную выгоду, вступив в брак. Но все это вовсе не означает, будто я лягу в постель с человеком, с которым я едва знакома!
Лорд Меридан принялся ходить по комнате.
– Мне странно слышать от вас подобные речи, – сказал он наконец. – Я думал, вы молодая, невинная девушка, ничего не смыслящая в этих вещах.
– Разумеется, я знаю, что когда люди женятся, они спят вместе, – ответила Люсинда, – мама и папа всегда спят в одной постели. И я знаю, что у них появляются дети, я не так глупа, чтобы не понимать этого. Но я знаю также и кое-что другое.
– Что же именно? – спросил лорд Меридан почти с любопытством.
– А то, что обычно люди женятся, когда они любят друг друга, – вздернув подбородок и глядя на него ясными глазами, сказала Люсинда. – Может быть, это не принято в вашем кругу, среди приближенных принца Уэльского. Но у простых людей, таких как Эстер или Нат, жених обычно любит свою невесту, а невеста любит своего жениха, и они хотят прикасаться друг к другу… целовать друг друга… спать вместе и иметь детей. И я считаю предосудительным делать это, если люди не любят друг друга по-настоящему.
– Глупые девичьи мечты! – презрительно фыркнул лорд Меридан.
– А разве любовь существует только для тех, кто не принадлежит к высшему обществу? – спросила Люсинда. – Разве вы сами никогда не были влюблены?
Их глаза встретились, и сквозь загар, покрывавший его лицо, Люсинда заметила, что он слегка покраснел.
– Я много раз считал себя влюбленным, – честно признался он.
– Тогда вы имеете некоторое представление о том, что это такое, – сказала Люсинда, – и хорошо знаете, что вы отнюдь не влюблены в меня, хотя я и ваша жена.
Она помолчала, а затем добавила:
– Я постараюсь вести себя так, как вы хотите, я сделаю все, чтобы с достоинством носить ваше имя… но я не собираюсь при этом вынашивать также ваших детей только потому, что так принято. И без любви я не лягу в постель ни с вами, ни с кем-либо другим!
На последних словах у нее дрогнул голос, и, не глядя на него, она резко повернулась и выбежала из комнаты, захлопнув за собой дверь.
Она вбежала в свою спальню и с облегчением увидела, что, хотя свечи были зажжены, никто из горничных не дожидался ее. Она закрыла за собой дверь, заперла ее на замок и, слегка дрожа, прислонилась к стене. Она чуть было не расплакалась. Но умение держать себя в руках, которому она научилась с раннего детства, помогло ей. Она медленно подошла к туалетному столику, села и пристально взглянула на себя в зеркало. Сердце выскакивало у нее из груди, во рту пересохло.
– Правильно ли я поступила? – спросила она вслух.
Она понимала, что послушалась веления сердца, а не голоса рассудка.
Этот вопрос мучил ее в течение всей долгой бессонной ночи. Наступившее утро также не принесло с собой ответа. Когда первые лучи солнца стали пробиваться сквозь тяжелые портьеры, Люсинда встала, отдернула их и распахнула окно, выходившее на площадь. Внизу, у парадного подъезда, Люсинда заметила какое-то движение, а со стороны конюшен показался фаэтон, запряженный парой великолепных лошадей. Она быстро спряталась за портьеру, чтобы никто не увидел ее, и стала ждать, когда появится лорд Меридан. Было еще очень рано, и один из грумов, стоящих около лошадей, беспрерывно зевал.
Из дверей появился лорд Меридан и направился к фаэтону. Как всегда, он был одет безупречно, на его камзоле не было ни единой морщинки, шляпа была слегка сдвинута набок, начищенные сапоги сверкали, как зеркало. Он взобрался на сиденье, взял в руки поводья, грум вскочил на запятки, и фаэтон тронулся.
Люсинда посмотрела мужу вслед. Ей был отчетливо виден его суровый профиль и непреклонно сжатые губы. Люсинда попыталась представить себе, что бы она чувствовала, если бы он согласился взять ее с собой и она сидела бы сейчас рядом с ним в фаэтоне. В то же время она понимала, что хотела ехать с ним не ради его общества, а из-за того, что чувствовала себя очень одиноко и ей было страшно оставаться в Лондоне, где она никого не знала и некому было даже помочь ей освоиться на новом месте.
И вдруг ей пришла в голову мысль, что она свободна, она может делать все, что захочет! Рядом не было ни ее матери, вечно читавшей ей нотации, ни Эстер, приходившей в ужас от ее самых невинных проказ, ни мужа, без конца твердящего, что она должна вести себя достойно в ее новом положении. Она была совершенно свободна и могла поступать так, как ей заблагорассудится! К тому же впервые в жизни у нее были собственные деньги!
Она отошла от окна и вернулась в постель. Долгое время она лежала, уставившись в потолок, строя и обдумывая разнообразные планы. Наконец она решительно поднялась и позвонила. Когда появилась горничная, Люсинда приказала принести завтрак ей в спальню, а сама тем временем быстро умылась и оделась, чтобы сразу же после еды отправиться по своим делам.
– Нельзя ли заложить экипаж? – спросила она у экономки.
– Ну конечно же, миледи. Я сейчас же распоряжусь. Ваша светлость уезжает надолго?
– О нет, только по магазинам, – ответила Люсинда.
– Могу ли я быть вам полезной? – вежливо поинтересовалась миссис Ватсон. – Может быть, вы пожелаете, чтобы вас сопровождала горничная?
– Нет, благодарю, я хотела бы поехать одна, – сказала Люсинда.
Вскоре доложили, что карета подана, и Люсинда спустилась вниз, с трудом сдерживая свое нетерпение. Когда она думала о том, что ее ждет впереди, ее так и подмывало прыгать и скакать от восторга и возбуждения.
Карета была невелика, но украшена фамильным гербом, а изнутри обита мягчайшей тканью. Когда лошади тронулись с места, Люсинда вспомнила старый полуразвалившийся экипаж, который принадлежал ее матери, и ей неудержимо захотелось, чтобы родители увидели, какую роскошную карету она получила в свое распоряжение.
Она – сказала лакею, что хочет поехать в магазин мадам Бертен на Бонд-стрит. Поскольку он ничего ей не ответил, она решила, что либо он, либо кучер знают номер нужного ей дома.
Прильнув к окошку кареты, Люсинда с любопытством разглядывала проплывающие мимо дома, магазины и в особенности прохожих. Все, что она видела, казалось ей захватывающе интересным, и она жалела лишь о том, что ей не с кем было поделиться впечатлениями.
Заведение мадам Бертен снаружи оказалось не столь большим, как представляла себе Люсинда. Но очутившись в плотно задрапированном, устланном мягкими коврами зале, где были выставлены образцы моделей, она была поражена атмосферой роскоши и богатства, отличной от всего, что ей доводилось до этого видеть в магазинах.
Две дамы беседовали с продавщицей, и при одном только взгляде на их туалеты и украшенные разноцветными перьями шляпки Люсинде стало стыдно за свое плохо сшитое платье и простенький капор.
Наконец дамы собрались уходить, и продавщица, с заискивающим видом проводив их до дверей, повернулась к Люсинде и высокомерно спросила:
– Чем я могу быть вам полезной, мадам?
– Я бы хотела видеть мадам Бертен, – ответила Люсинда.
– Боюсь, что это невозможно – мадам принимает клиентов лично только в особых случаях.
Взгляд, брошенный ею на платье Люсинды, слишком явно давал понять, что ей никогда не попасть в категорию «особых» клиентов.
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Заложница"
Книги похожие на "Заложница" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Заложница"
Отзывы читателей о книге "Заложница", комментарии и мнения людей о произведении.