» » » » Барбара Картленд - Любовь и вечность


Авторские права

Барбара Картленд - Любовь и вечность

Здесь можно скачать бесплатно "Барбара Картленд - Любовь и вечность" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, год 2001. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Барбара Картленд - Любовь и вечность
Рейтинг:
Название:
Любовь и вечность
Издательство:
АСТ
Год:
2001
ISBN:
5-17-004111-Х
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Любовь и вечность"

Описание и краткое содержание "Любовь и вечность" читать бесплатно онлайн.



Юная Нирисса понимала, что помочь старшей сестре помочь заключить выгодный брак со знатным и богатым женихом, готовым спасти семью от надвигающейся нищеты, необходимо любой ценой – даже если ради этого придется разыграть простую кухарку!

Однако красота и ум «кухарки поневоле» потрясли жениха Дельфины, повесу и интеллектуала Тэлбота, герцога Линчестерского. И тогда началась история романтическая, забавная и прелестная – история любви двух сердец, самой судьбой предназначенных друг для друга…






Она знала, как расстраивался Гарри из-за своей ужасной одежды на фоне шикарно одетых приятелей-студентов.

Она вспомнила изящно повязанный шейный платок герцога в тот вечер, когда он приезжал в «Приют королевы», и накрахмаленные уголки воротничка его рубашки, упиравшиеся в подбородок.

«Если Гарри рассчитывает походить на герцога, его постигнет разочарование», – подумала она.

Но она-то считала, что никто не может сравниться с братом ни по привлекательности, ни по доброте и чуткости.

«И почему мы должны под кого-то подстраиваться?»– спросила девушка у своего отражения в зеркале, горделиво вскинув подбородок жестом, изображенным на всех портретах ее предков из знаменитого рода Стэнли.

До самого последнего момента казалось, что они не смогут подготовиться к отъезду в пятницу утром, когда герцог пришлет за ними свою карету.

Нирисса предположила, что герцог договорился разместить своих людей и лошадей у маркиза с тем, чтобы им не пришлось делать с утра большой перегон.

«Чтобы все переделать и успеть, мне придется допоздна не ложиться в четверг», – подумала она.

Когда-то одежда отца заказывалась у отличного портного, но, конечно, за эти годы она потеряла вид, и сейчас, чтобы придать ей хотя бы относительную представительность, пришлось часами чистить, отпаривать и отглаживать все вещи.

Само собой разумеется, меньше всего это интересовало самого Марка Стэнли. Единственное, что было для него важно, – успеть привести в окончательный вид главу, не пропустив ничего характерного для елизаветинской эпохи. Тогда, добавив свои впечатления о Пине, он получит полную картину архитектуры того времени.

Но когда он надел свой лучший костюм, который был многократно отпарен и выглажен, и повязал шейный платок, Мирисса отметила про себя, что даже Дельфина не найдет, к чему придраться.

– Вы выглядите шикарно, папа, – сказала она вслух и поцеловала его в щеку.

– Ты тоже, дорогая моя, – удивленно заметил он.

Не в сипах подавить восторг от своего наряда, Мирисса закружилась в танце по холлу и сделала пируэт перед отцом, демонстрируя свое муслиновое платье с голубыми лентами и дорожную накидку того же цвета, с которой сочеталась отделка привлекательной и очень дорогой шляпы.

Больше всех появлению дорожной кареты герцога, запряженной шестеркой лошадей, радовался Гарри.

– Я ожидал четырех, – потрясение сказал он Нириссе.

– До Пина путь неблизкий, – ответила Нирисса, – и, как мне кажется, его сиятельство не желает, чтобы мы опоздали.

Их багаж разместили позади кареты, а они устроились на удобном, обитом тканью сиденье, которое было достаточно широким, чтобы все трое уместились на нем.

– Как хорошо, что мы все такие худые! – отметил Гарри. – Терпеть не могу ездить спиной к лошадям.

– И я тоже, – согласилась Нирисса, – а ты, когда мы были с тобой детьми, обычно ничего другого мне не оставлял. Сомневаюсь, будто ты стал более уступчивым. Гарри рассмеялся.

– Помните, мы все должны вести себя самым наилучшим образом, ведь сестрица Дельфина только и будет караулить наши промахи. Боюсь, она станет стыдиться своих деревенских родственников.

Нирисса знала – это было правдой, и она мысленно тихонько помолилась, чтобы не допустить никаких ошибок.

Она решила постараться не упустить из виду ничего из рассказанного когда-то мамой о знатных домах и о том, как ведут себя люди на званых приемах.

По правде говоря, девушка начинала чувствовать себя все более и более неуверенно, когда в точно рассчитанное герцогом время лошади въехали во внушительных размеров кованые ворота Пина.

За воротами начиналась длинная аллея, обсаженная с двух сторон деревьями, в конце которой им впервые открылся вид на дом, о котором она много слышала, но никогда не надеялась увидеть воочию.

Нирисса в жизни не видела ничего столь же красивого, даже сказочно прекрасного, огромного, но все же создающего впечатление чего-то призрачного, воздушного и бестелесного, словно в любую минуту готового раствориться, превратившись в дымку.

– Какой он огромный! – поразился Гарри, когда они подъехали ближе.

– Какой он красивый! – воскликнула Нирисса. – Надеюсь только, он не исчезнет прежде, чем мы достигнем его.

Гарри засмеялся, но, будто почувствовав что-то похожее, понимающе сжал руку сестры.

– Ты тоже очень красива, – сказал он ей, – так что ободрись и помни – мы собираемся купить себе двух лошадей, когда снова вернемся домой.

– Это будет чудесно, – проговорила Нирисса.

– Здесь мы встретим многое из того, что не отказались бы иметь и у себя дома, – чуть слышно пробормотал Гарри.

Он смотрел туда, где в самой дали можно было различить, как ведутся приготовления к завтрашней лошадиной ярмарке.

Часть лошадей уже выгуливали на миниатюрном ипподроме, чтобы наездники могли осмотреть препятствия. Вокруг устанавливали тенты, палатки и павильоны, предназначенные для ожидаемой публики. Все это они оставили позади, когда проехали по аллее, ведущей прямо к парадному входу в Нин.

Когда карета остановилась перед великолепными дверями, красивее которых Нирисса ничего в жизни не видела, она решила запомнить каждую увиденную деталь – вряд ли ей представится возможность увидеть нечто подобное снова.


Впоследствии Нирисса смогла вспомнить только мелькающие словно в калейдоскопе картины, которые проходили перед ее глазами, когда они пересекли Большой зал с его галереей для музыкантов и певцов и великолепным мраморным камином и пошли дальше по коридорам, стены которых покрывали гобелены.

Они подошли к Красной библиотеке (так назвал ее дворецкий), где герцог уже ожидал их.

Потом было трудно вспомнить что-нибудь еще, все заслонила импозантная фигура герцога, эффектно смотревшаяся среди стеллажей, расположенных вдоль стен и закрывающих их с пола до потолка. Глаза Марка Стэнли невольно задержались на книгах.

– Добро пожаловать в Лин! – приветствовал их герцог, к облегчению Мириссы, оказавшийся в библиотеке один, – Надеюсь, вам понравилось ваше путешествие.

– Все было прекрасно, – ответил Марк Огэнли, – и спасибо за восхитительный завтрак, который ждал нас в гостинице, в который мы останавливались.

– Я всегда беру с собой завтрак, отправляясь в долгое путешествие, – несколько высокомерно сказал герцог. – То, что можно найти в придорожных гостиницах, часто оказывается несъедобным.

Прежде чем отец сумел что-нибудь ответить, герцог обратился к Нириссе:

– А каковы ваши первые впечатления о моем доме, мисс Стэнли?

– Боюсь, что он исчезнет прежде, чем я успею все рассмотреть, – ответила Нирисса. Герцог рассмеялся. Потом им показали спальни, расположенные рядом.

Две горничные помогли Нириссе переодеться. Сменив дорожное платье на простое дневное, отделанное кружевом и продернутой сквозь кружево узенькой бархатной лентой, она спустилась вниз, где в галерее был накрыт чай.

Там уже расположились гости герцога и среди них, конечно. Дельфина.

Мирисса почувствовала, как забилось от волнения ее сердце, когда Дельфина отделилась от своих собеседников, двух изысканно одетых молодых джентльменов, и направилась в сторону родственников, восклицая несколько наигранно:

– Дорогой папа! Как замечательно, что вы приехали! Надеюсь, поездка не слишком утомила вас.

– Ничуть нет, – ответил Марк Стэнли. – Как я уже заверил нашего хозяина, я в восторге от своего приезда сюда. Его дом и красивее, и намного внушительнее, чем я ожидал.

– Все мы чувствуем нечто подобное здесь, – сказал кто-то из гостей, услышав сказанное, и в ответ прокатилась волна смеха.

Потом, когда Мирисса уже поздоровалась с Дельфиной, герцог представил ее множеству людей, и, хотя девушке показалось невозможным запомнить все их имена, она, к своему удивлению, обнаружила, что все они оказались очень дружелюбны и даже любезны.

– Вы здесь впервые? – спросила пожилая женщина, приходившаяся герцогу тетей.

– Да, мадам, и вы можете себе представить, в каком мы восторге – и я, и мой брат – ведь мы оказались в самом знаменитом доме во всей Англии.

Леди рассмеялась.

– Вы должны сказать это нашему хозяину! Он с удовольствием принимает похвалы своему дому, гораздо более благосклонно, нежели комплименты в свой адрес, что весьма необычно для молодых людей в наши дни.

– Я никогда не получала комплиментов, – не раздумывая ответила ей Нирисса, – но, если бы их адресовали мне лично, могу представить, как сильно они смущали бы меня.

Произнеся последние слова, девушка заметила, что рядом с ними стоял герцог и слышал ее.

– Никогда не получали комплиментов, мисс Стэнли? – переспросил он. – Неужели мужчины в ваших краях настолько слепы?

Нирисса лукаво взглянув на него, сказала:

– Если это – лесть, то очень умная! Герцог искренне расхохотался.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Любовь и вечность"

Книги похожие на "Любовь и вечность" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Барбара Картленд

Барбара Картленд - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Барбара Картленд - Любовь и вечность"

Отзывы читателей о книге "Любовь и вечность", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.