Барбара Картленд - Бегущая от любви

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Бегущая от любви"
Описание и краткое содержание "Бегущая от любви" читать бесплатно онлайн.
Салена Карденхэм, как редкостный цветок, росла за надежными стенами монастырского пансиона, но однажды, к несчастью, вернулась домой. К несчастью – потому что проигравшийся вчистую отец решил поправить свои дела, продав красавицу дочь в жены сказочно богатому русскому князю…
Среди волн действительно покачивалось, то исчезая, то появляясь, какое-то светлое пятно. Герцог вгляделся – и ему показалось, что он различает лицо.
– Человек! – сказал он, опуская трубу. – Спустите шлюпку: быть может, несчастный еще жив.
Про себя он подумал, что, вероятно, это какой-нибудь самоубийца, потерявший все за игорным столом.
Такие истории часто можно было услышать в Монте-Карло, хотя на поверку они, как правило, оказывались досужими выдумками.
Яхта легла в дрейф, и матросы спустили шлюпку.
В последний момент герцог тоже решил поехать.
Он подумал, что если тело находилось в воде слишком долго, то не стоит брать его на борт, и ответственность за это решение он возьмет на себя.
Герцогу доводилось видеть утопленников, и он знал, что это зрелище способно вывернуть желудок самого крепкого и выносливого «морского волка».
Стоя на носу шлюпки, герцог напряженно вглядывался в темноту.
Луна уже зашла, и хотя звезды светили достаточно ярко, разглядеть что-либо ему удалось, только когда шлюпка подошла вплотную к покачивающемуся на волнах телу.
К несказанному изумлению герцога, это оказалась девочка – вернее, очень юная девушка, одетая в белое платье.
Раскинув руки, она лежала на воде лицом вверх и была, несомненно, жива, хотя и без сознания. Герцог подумал, что, учитывая расстояние от берега, эта девушка – великолепная пловчиха.
Шлюпка остановилась. Гребцы, подняв весла, смотрели на герцога, ожидая его приказаний.
– Возьми ее за руку, – велел герцог матросу, сидящему на носу.
От звука его голоса девушка, должно быть, очнулась, потому что открыла глаза и слабо вскрикнула.
Увидев шлюпку, она повернулась, явно намереваясь уплыть.
Но не успела: матрос на носу, повинуясь приказу герцога, схватил ее за руку.
– Отпустите… меня! Отпустите!.. Я… хочу… умереть!
Она ожесточенно боролась и, застав матроса врасплох, сумела вырваться из его рук.
Но эти усилия, видимо, окончательно лишили ее сил. Она погрузилась под воду, и на мгновение герцог подумал, что ее уже не спасти.
Но девушка снова всплыла на поверхность, и на этот раз ближе всех к ней оказался герцог. Он проворно нагнулся и подхватил ее под мышки.
Она забормотала что-то бессвязное и начала было сопротивляться, но внезапно обвисла в его руках, и герцог от неожиданности едва успел ее удержать.
В воде она казалась легкой, но втащить ее в шлюпку герцогу удалось только с помощью еще одного матроса.
При ближайшем рассмотрении выяснилось, что «белое платье» на самом деле не платье, а всего лишь ночная сорочка. Она плотно облепила тело девушки, и герцог не мог не отметить, что фигура у нее очень красивая и что она, видимо, старше, чем выглядит.
Шлюпка вернулась к яхте, и герцог без особого труда поднял утопленницу по трапу на палубу.
Весь экипаж, включая капитана и Дэлтона, столпился у поручней. Не тратя времени на разговоры, герцог спустился вниз, кивком позвав за собой Дэлтона.
Он принес ее в одну из пустых кают. Девушка по-прежнему была без сознания, и герцог даже стал опасаться, что она умирает.
Дэлтон торопливо положил на пол несколько больших турецких полотенец, и герцог опустил на них безвольное тело. С девушки ручьями текла вода, и герцог весь вымок.
– Позвольте мне, ваша светлость, – сказал Дэлтон.
– Принеси бренди, – приказал герцог. – И еще полотенца!
– Одну минуту, ваша светлость.
Теперь, при свете ламп, герцог смог лучше рассмотреть спасенную им девушку.
На ней действительно оказалась только ночная сорочка – причем весьма дорогая и сшитая очень искусно. На пальце у девушки он заметил обручальное кольцо и подумал, не выбросил ли ее за борт муж, который хотел таким образом избавиться от жены. Но тут он вспомнил ее слова о желании умереть и утвердился в мысли, что выловил из воды самоубийцу.
Но откуда она взялась? Ему с трудом верилось, что она сумела уплыть так далеко от берега. Среди знакомых герцогу женщин лишь немногие умели вообще хоть как-то держаться на воде.
«Настоящая загадка», – вздохнул про себя герцог. Еще он заметил, что она была не только юной, но и очень хорошенькой, несмотря на то, что сейчас ее портили мокрые волосы, налипшие на щеки и лоб.
Сбросив вымокший смокинг – тесный и не слишком подходящий для такого рода занятий, – герцог решил, что первым делом нужно снять с девушки мокрую насквозь ночную сорочку.
Расстегнув жемчужные пуговицы, герцог, благопристойно прикрыв девушку ниже талии полотенцем, потянул ночную сорочку вверх.
Теперь у него не осталось никаких сомнений в том, что спасенная им девушка действительно великолепно сложена. Поистине ее можно было бы назвать Афродитой, рожденной из пены морской.
«Я слишком поэтичен», – едва ли не со злостью сказал себе герцог.
Всего час назад он ненавидел всех женщин и сейчас корил себя за ту невольную заинтересованность, которую вызвало у него это юное создание, столь неожиданно ворвавшееся в его жизнь.
Приподняв Салене голову и плечи, чтобы окончательно снять сорочку, князь заметил, что кокетка сорочки порвана.
А потом он увидел такое, что с трудом поверил своим глазам.
Плетка князя исполосовала Салене спину крест-накрест, и некоторые рубцы еще кровоточили.
Теперь князю стало ясно, что заставило ее прыгнуть за борт и искать смерти.
Услышав, что возвращается Дэлтон, герцог сдернул сорочку, и торопливо накрыл Салену еще одним полотенцем.
– Вот бренди, ваша светлость, – сказал Дэлтон, ставя на столик бокал, – и два полотенца. Я сейчас принесу еще.
– Неси.
Когда Дэлтон ушел, герцог заботливо вытер Салене волосы и заметил, что они вовсе не были распущены, как он сначала подумал. В них еще оставались шпильки, и прическа, несомненно, была сделана рукой умелого парикмахера. Даже морская вода не разрушила ее окончательно.
«Еще одна тайна», – подумал герцог. Волосы у девушки оказались очень светлыми, и ему вдруг стало интересно, какого цвета у нее глаза.
«Наверное, голубые», – сказал он сам себе.
Девушка все еще была без сознания, когда вернулся Дэлтон с целой охапкой полотенец. Герцог сказал ему:
– Расстели полотенца на кровати и принеси бутылки с горячей водой. Она очень замерзла.
Камердинер расстелил большое полотенце на простыни и маленькое – на подушке.
– Укройте ее пока чем-нибудь, ваша светлость, а я мигом.
С этими словами Дэлтон выбежал из каюты. Герцог подождал, пока он удалится, и только тогда поднял Салену на руки.
Почему-то ему не хотелось, чтобы кто-то, кроме него, видел ее обнаженной. Перекладывая девушку на кровать, он еще раз поразился ее легкости.
«Как кто-то посмел избить такое хрупкое создание?» – подумал герцог.
И тут же спросил себя: а что, если муж уличил ее в измене?
Но даже если и так – все равно столь грубое и жестокое наказание мог придумать только мерзавец.
Уложив Салену на кровать, герцог укрыл ее полотенцем, а сверху еще простыней и одеялом.
Бледность ее щек могла сравниться с белизной простыни, и герцог подумал, что, может быть, лучше не тревожить девушку, но потом он испугался, что, если не привести ее в чувство сейчас, она может впасть в коматозное состояние.
Приподняв ей голову, он поднес к ее губам бокал с бренди и настойчиво произнес:
– Очнитесь! Очнитесь и выпейте это! Почему-то ему казалось, что она вот-вот придет в себя, только ей надо немного помочь.
Его предположения оказались верны: веки ее слегка дрогнули, и, почувствовав у своих губ бокал, она сделала слабую попытку отвернуться.
– Пейте! – повелительно сказал герцог. Салена была слишком слаба, чтобы сопротивляться. Она сделала несколько глотков и, переведя дыхание, попыталась поднять руку, чтобы отстранить бокал.
– Лежите и пейте! – приказал герцог.
– Н-нет!
Голос ее был очень слаб. «Удивительно, – подумал герцог, – как она вообще нашла в себе силы выговорить это слово».
Он настойчиво держал бокал возле ее губ. Превозмогая себя, она сделала еще несколько глотков, и наконец ее глаза открылись.
Она с ужасом посмотрела на герцога и вся напряглась, почувствовав его руку у себя под головой.
– Все хорошо, – сказал он успокаивающе. – Вы в безопасности.
– Н-нет! – вновь с трудом прошептала она. – Нет… нет! Позвольте мне… умереть!
– Слишком поздно, – ответил герцог и осторожно опустил ее голову назад на подушку.
Она пристально смотрела на него, и в ее глазах по-прежнему стоял ужас, но герцог не мог сказать наверняка, видит ли она его или перед ее внутренним взором стоит то, что напугало ее до такой степени, что она бросилась в море.
– Вы в безопасности, – повторил он. – И может быть, скажете мне, откуда вы взялись и куда вас отвезти?
Она молчала. Герцог подумал, что она его просто не услышала, и спросил по-другому:
– Наверное, для начала вам лучше сказать, кто вы? Как вас зовут?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Бегущая от любви"
Книги похожие на "Бегущая от любви" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Барбара Картленд - Бегущая от любви"
Отзывы читателей о книге "Бегущая от любви", комментарии и мнения людей о произведении.