» » » » Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть


Авторские права

Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, ВКТ, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть
Рейтинг:
Название:
Соблазн и страсть
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, ВКТ
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-063525-2, 978-5-403-03084-7, 978-5-226-01766-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Соблазн и страсть"

Описание и краткое содержание "Соблазн и страсть" читать бесплатно онлайн.



Сабрина Фэрли, дочь сельского священника, явилась на загородный бал, чтобы подыскать себе достойного жениха с деньгами и положением, однако встреча с хозяином дома, знаменитым поэтом и повесой Рисом Гиллреем, графом Роуденом, перевернула всю ее жизнь. Покоритель женских сердец скучает в сельской глуши, а может ли быть лучшее лекарство от скуки, чем охота за юной девушкой?

Конечно, Сабрина не устоит перед его чарами, убежден Рис. И когда она окажется в его постели — лишь вопрос времени. Но чем дольше граф играет с ней в любовь, тем больше игра становится правдой и тем вернее азарт охотника обращается в подлинную, жгучую, мучительную страсть…






Рис скользнул под одеяло и тут же обнял жену. В камине пылало жаркое пламя, и блаженное тепло окутывало их обнаженные тела. Прижавшись к Сабрине покрепче, Рис с улыбкой сказал:

— А где же твоя подруга леди Мэри? Что-то давно ее не видно. Ты не знаешь, когда она опять у нас появится?

Сабрина весело рассмеялась:

— Ты опоздал, Рис. Она уже побывала здесь. Жаль, что тебя не было, а то услышал бы интересные подробности о том, какой нежный желудок у Пола.

— Зато у меня замечательный желудок. Он способен переварить все на свете.

— У тебя железный не только желудок, но и кое-что другое, — промурлыкала Сабрина, потянувшись к паху мужа.

— О, ты волшебница! — Рис расплылся в улыбке. Непредсказуемые выходки Сабрины приводили его в восторг.

— Ах да… Мэри рассказала мне одну очень любопытную историю. Речь идет об одном расследовании. Видишь ли, Рис, одного известного политика, мистера Морли, обвиняют в государственной измене и в убийстве. А судебное преследование возбудил виконт Грантем — под нажимом своей жены. Так вот, у леди Грантем есть две сестры. Одну из них зовут Сильвия, а другую — Сабрина, как и меня. Представляешь, они давно уже разыскивают эту Сабрину, но никак не могут ее найти. И еще одна поразительная деталь… Оказывается, мать трех сестер зовут Анна Холт. Но ведь мою маму тоже звали Анна… Разве это не удивительно?

Рис в ужасе замер. По жилам его пробежал леденящий кровь страх.

— Да, действительно… странно, — пробормотал он, стараясь придать голосу как можно больше уверенности. — Но, скорее всего это просто совпадение.

— Я тоже так подумала. Но не кажется ли тебе такое совпадение слишком уж странным? — проговорила Сабрина в задумчивости. — Знаешь, мне всю жизнь хотелось найти сестер…

Муж молчал, и она спросила:

— А ты что-нибудь слышал об этом судебном разбирательстве?

— Да, кое-что… Очень немного. Знаешь, Сабрина… А ты не покажешь мне медальон своей матери?

Выскользнув из-под одеяла, она бросилась к гардеробу и тут же вернулась обратно в постель.

— Вот, держи, — Сабрина протянула мужу медальон, Рис взял медальон и принялся рассматривать портрет. Затем прочитал на оборотной стороне надпись: «Сабрине на счастье. От ее матери Анны Холт».

— Откуда у тебя эта вещица? — пробормотал он онемевшими от волнения губами. Рис почти не слышал собственного голоса — слова долетали до него словно сквозь толстые стены, которыми он давно уже отгородился от тягостных воспоминаний: он пытался забыть о прошлом, но прошлое возвращалось к нему снова и снова.

— Откуда медальон?.. — Сабрина вздохнула. — К сожалению, не помню. Он у меня уже очень давно. И я совсем не помню свою мать. Она красивая, правда?

— Да, очень, — кивнул Рис. — А ты так на нее похожа…

Сабрина с благодарностью улыбнулась мужу. Не выдержав этой ее улыбки, Рис, отвернулся. Он вспомнил, как однажды менторским тоном поучал ее: «Если ты притворяешься, что ничего не произошло, то это отнюдь не означает, что ничего не произошло на самом деле». Да, кажется, именно так он выразился. И вот теперь… Теперь он не знал, как поступить.

Может, сделать вид, что он, Рис, не имеет к этой женщине никакого отношения? Но если правда выплывет наружу, если суд в Лондоне докопается до истины, то тогда его притворство окажется фиговым листком.

— Что с тобой происходит, Рис? Неужели твой железный желудок подвел тебя? — не без ехидства спросила Сабрина. — О чем ты думаешь? У тебя на лице такое странное выражение…

— О чем думаю? — Он заставил себя улыбнуться. — Ты не догадываешься? Я думаю лишь об одном: меня влечет к тебе неудержимо.

Рис привлек к себе жену и принялся демонстрировать свою правоту всеми доступными ему средствами.


Едва лишь Кит забрался в постель жены, как Сюзанна воскликнула:

— Кэпстроу прислали нам письмо!

— Да? И что же они пишут? Что-нибудь интересное? — Кит ласково улыбнулся жене. — Какая ты сегодня серьезная…

Сюзанна кивнула:

— Да, очень серьезная. — Она пристально взглянула на мужа. — Видишь ли, леди Мэри сообщает, что они вместе с мисс Сабриной Фэрли посетили поместье Ла-Монтань по приглашению его хозяина.

— Ла-Монтань? — удивился Кит. — Да ведь это же родовое поместье Роуденов!

— Роуденов?.. Какая неожиданная новость, — пробормотана Сюзанна. — А я не знала, что Ла-Монтань — поместье графа Роудена. Послушай, а не он ли пишет стихи под псевдонимом… Распутник?

— Да, он, — подтвердил Кит. — И весьма вероятно, что леди Мэри может многое нам поведать. Думаю, стоит пригласить ее к нам. Ходят слухи, что Роуден женился на девушке не из высшего света. И якобы он давно не появлялся в светском обществе. Довольно странное поведение для такого человека. Так что же, пригласим леди Мэри к нам на обед?

— Знаешь, Кит, я хочу съездить туда, — решительно заявила Сюзанна. — Мы с Сильвией отправимся в Ла-Монтань на разведку, понимаешь? Возможно, Сабрина Фэрли еще там.

Виконт с сомнением покачал головой:

— Нет, едва ли… Сабрина Фэрли, наверное, уже вернулась обратно в Тинбюри. Вероятно, она просто уезжала из дома ненадолго, чтобы развлечься.

— А что, если она не вернулась домой? Наверное, у графа бывают гости. Возможно, каким-нибудь молодым человеком. Думаю, нужно съездить в поместье Роудена именно сейчас, не откладывая. Чем скорее мы увидим Сабрину Фэрли, тем лучше.

— Сюзанна, дорогая… — Кит поцеловал жену в плечо. — Не беспокойся, мы обязательно найдем ее.

— Я верю тебе, Кит. — Сюзанна улыбнулась мужу. Но мы с Сильвией все равно отправимся в Ла-Монтань.

— Но дорога туда займет два дня. Кроме того, погода… — Заметив, что жена нахмурилась, Кит с вздохом проговорил: — Хорошо, согласен. Как тебе известно, меня удерживают в Лондоне дела — суд над Морли. Том также не сможет поехать — как всегда, занят в своем «Эмпориуме». Но раз ты твердо решила ехать, то поедешь под надежной охраной. Так мне будет спокойнее.

— Благодарю тебя, милый. Ты самый любезный и заботливый муж на свете.

— Да, знаю… — с тяжким вздохом кивнул виконт. — Но порой это слишком утомительно… — Он поцеловал жену и улыбнулся ей.

— Знаешь, милый…

— Пока нет. — Виконт весело рассмеялся.

— Кит, а ты читал стихи Распутника?

Он немного помолчал, словно задумался о чем-то. Потом утвердительно кивнул:

— Да, читал.

— А ты когда-нибудь дашь мне их почитать?

— У меня есть идея получше, — прошептал он ей в ухо. — Лучше я на деле покажу тебе то, о чем так красочно говорится в его стихах.


День проходил за днем, жизнь в Ла-Монтань шла как обычно, и Рис решил, что пока не стоит волноваться, — возможно, неприятности обойдут его стороной.

Но через неделю случилось то, чего он опасался.

Рис сидел у себя в кабинете и размышлял о хозяйственных делах. Он уже поговорил с Пайком о строительстве второй мельницы и теперь думал о том, что неплохо бы распахать и засеять свободные земли к югу от Бакстед-Хита.

Внезапно дверь кабинета распахнулась, и миссис Бейли доложила:

— Сэр, у нас гости. Две молодые леди, совершенно мне незнакомые. Они сейчас в гостиной.

Рис невольно рассмеялся. Он уже хотел сказать, что не приглашал никаких молодых леди — хотя еще совсем недавно такие визиты были вполне обычным делом, — но тут экономка вдруг добавила:

— Эти леди говорят, что хотят видеть мисс Сабрину Фэрли.

— А эти дамы оставили свои визитные карточки? — осведомился Рис; он почему-то вдруг начал волноваться.

— Да, милорд Роуден. Одна из дам — леди Грантем, а другая — миссис Шонесси.

Рис замер в изумлении. Он никак не ожидал, что события будут развиваться так стремительно. Выходит, его надежды не оправдались. И судя по всему, его ждали серьезные неприятности. Наверное, следовало хоть как-то выиграть время и все разузнать. Например, спросить: «Миссис Бейли, а похожи ли они на графиню?» Ведь очень может быть, что эти дамы сестры Сабрины.

Наконец, стараясь говорить как можно спокойно, Рис распорядился:

— Принесите им извинения, миссис Бейли, и сообщите, что граф уехал по делам, а молодой леди, о которой они спрашивают, в Ла-Монтань нет.


Глава 22


В карете, отъезжавшей от Ла-Монтань, царила гнетущая тишина. Наконец, нарушив молчание, Сюзанна и задумчивости проговорила:

— Выходит, ее здесь нет. Но где же ее искать?

Сильвия в возмущении воскликнула:

— Экономка лжет! Ее ответы были какими-то уклончивыми и неуверенными. Полагаю, нам следовало настоять на своем и дождаться возвращения графа. Ох, как обидно! Проделать такой длинный путь — и ничего не узнать!

— А может, она уехала к кому-нибудь в гости? — предположила Сильвия.

— Да, возможно, — кивнула Сюзанна. — Кит говорит, что Мэри Кэпстроу обожает навещать знакомых. А их у нее — великое множество. И очень может быть, что она захватила с собой Сабрину Фэрли. В таком случае нам еще очень долго придется разыскивать миссис Фэрли.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Соблазн и страсть"

Книги похожие на "Соблазн и страсть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Энн Лонг

Джулия Энн Лонг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть"

Отзывы читателей о книге "Соблазн и страсть", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.