» » » » Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть


Авторские права

Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть

Здесь можно скачать бесплатно "Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Исторические любовные романы, издательство АСТ, АСТ Москва, ВКТ, год 2010. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть
Рейтинг:
Название:
Соблазн и страсть
Издательство:
АСТ, АСТ Москва, ВКТ
Год:
2010
ISBN:
978-5-17-063525-2, 978-5-403-03084-7, 978-5-226-01766-7
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Соблазн и страсть"

Описание и краткое содержание "Соблазн и страсть" читать бесплатно онлайн.



Сабрина Фэрли, дочь сельского священника, явилась на загородный бал, чтобы подыскать себе достойного жениха с деньгами и положением, однако встреча с хозяином дома, знаменитым поэтом и повесой Рисом Гиллреем, графом Роуденом, перевернула всю ее жизнь. Покоритель женских сердец скучает в сельской глуши, а может ли быть лучшее лекарство от скуки, чем охота за юной девушкой?

Конечно, Сабрина не устоит перед его чарами, убежден Рис. И когда она окажется в его постели — лишь вопрос времени. Но чем дольше граф играет с ней в любовь, тем больше игра становится правдой и тем вернее азарт охотника обращается в подлинную, жгучую, мучительную страсть…






— Почти? — переспросил он, наклонившись к нижней полке.

— Да, конечно… Вернее совсем забыла. То есть окончательно.

Рис довольно долго молчал. Он чувствовал, что она все-таки нервничает, и хотел своим молчанием вызвать ее на откровенность.

— Вы уже забыли наш поцелуй? Забыли, как трепетали в моих объятиях? — проговорил он и как бы в задумчивости принялся листать книгу — ему попалась «История Рима».

За спиной его послышался вздох, но Рис по-прежнему не оборачивался. Выждав еще минуту-другую, он продолжая:

— Сабрина, ты ведь называла меня по имени… Неужели об этом забыла?

Тут он наконец-то взглянул на нее. Лицо девушки то бледнело, то краснело, а зеленые глаза сверкали. Пристально глядя на него, она проговорила:

— Насколько я могу судить, ничего особенного не произошло, лорд Роуден.

Он пожал плечами:

— Что ж, очень хорошо, если вы так считаете. Но мне было бы крайне неприятно, если бы вы вдруг потеряли покой из-за того, что у нас с вами произошло. Хотя для меня во всем этом не было ничего нового.

Мисс Фэрли в замешательстве кусала губы, но глаза ее по-прежнему сверкали как изумруды.

— Что же вы молчите, дорогая? — Прислонившись спиной к книжному шкафу, граф пристально посмотрел на девушку. — Позвольте мне быть с вами откровенным, мисс Фэрли. Так вот, я ни за что не поверю, что вы не испытывали тогда никаких чувств.

— Не верите — дело ваше. — Она пыталась скрыть свое волнение, но ей это не удалось; голос ее дрожал и прерывался.

— Разумеется, не верю. И я прекрасно знаю: вернувшись той ночью к себе в спальню, вы снова и снова вспоминали наше свидание, вспоминали наши объятия и поцелуи. Более того, я почти уверен: вам ужасно хотелось, чтобы все это повторилось, разве не так? Могу даже предположить, что вы прикасались к тем чувствительным местам, о которых я вам как-то говорил.

Сабрина вздрогнула и в изумлении уставилась на графа. «Откуда он знает?» — думала она.

— И еще, — не унимался Рис. — Я совершенно уверен, что вы очень долго будете помнить о нашей ночной встрече, возможно, всю жизнь.

Она вскочила с дивана и воскликнула:

— Но это был всего лишь поцелуй!

— Всего лишь? — Рис рассмеялся.

— Да, именно так, лорд Роуден. Кроме того, как мне помнится, вы тоже шептали мое имя, забыв обо всем на свете.

Рис тут же нахмурился. Бог тому свидетель, ни один мужчина не любит, когда ему напоминают о том, что он нашептывал женщине в минуты страсти. Да, мисс Фэрли умеет дать достойный ответ.

А Сабрина тем временем продолжала:

— К тому же вы мычали и ревели от страсти, подобно обезумевшему быку во время случки.

— Подобно… быку во время случки? — в изумлении переспросил граф.

Удачно эта девушка подобрала столь обидное сравнение, как искусно она выбила оружие из его рук.

Пытаясь перехватить инициативу, граф приблизился к Сабрине и с усмешкой сказал:

— Очень интересные наблюдения, мисс Фэрли. Неужели я и впрямь мычал?

Она пристально посмотрела ему в глаза.

— Да, лорд Роуден. Вы не переставали стонать и мычать… почти до конца. И вот еще что… Если для вас «не было ничего нового», как вы выразились, то с какой же стати вы оказались сейчас в библиотеке?

— Но это моя библиотека… — пробормотал Рис, едва ли не оправдываясь. Взяв с дивана книгу, он добавил: — Я пришел сюда за этим томом, вот и все. — Приблизившись к девушке почти вплотную, граф заглянул в ее пылавшие глаза. — А если вы, мисс Фэрли, совершенно равнодушны ко мне, то почему же вы пытались выпроводить меня отсюда? Ведь в таком случае моя близость не должна вас волновать. Но мое присутствие все-таки волнует вас, не так ли?

Сабрина сделала глубокий вдох, потом еще один — словно задыхалась после быстрого бега.

— Н-нет, нисколько… нисколько не волнует, — пробормотала она, отводя глаза.

Граф внимательно посмотрел на нее и с лукавой улыбкой заявил:

— Кажется, я знаю, как доказать, что никто из нас ничего не испытывал тем вечером.

— Доказать? Каким же образом?

— Поцелуйте меня еще раз, Сабрина.

Глаза ее широко распахнулись, и какое-то время она смотрела на него молча. Потом презрительно фыркнула и прошипела:

— Вы в своем уме?

— Конечно, видите ли, после некоторых размышлений я пришел к выводу, что та ночь стала для вас незабываемой, стала событием, перевернувшим всю вашу жизнь.

— Вы слишком высокого о себе мнения.

— Должен заметить, что очень многие так считают.

— К тому же вы ужасно самоуверенны, но это потому, что до сих пор ни одна женщина не сумела вам отказать. А пришли вы сюда из-за того, что уязвлена ваша гордость. Так что все очень просто…

— Что ж, мисс Фэрли, я прекрасно вас понял. Вы, конечно же, хотите сказать, что отличаетесь от всех прочих женщин. Сейчас мы это проверим.

В следующее мгновение Рис привлек ее к себе и обнял за плечи. И почти тотчас же их губы слились в поцелуе. Причем Сабрина даже не пыталась сопротивляться, — напротив, обвила руками шею Риса и ответила на его поцелуй со всей страстью.

Как и в прошлый раз, все получилось божественно, и они настолько увлеклись друг другом, что не услышали ни топота ног по мраморному полу, ни голосов гостей.

— Сабрина! — раздался голос Мэри. — Мы вернулись, Сабрина! Представляешь, обратно мы ехали на санях! Да, вместе с нами твой отец, он как раз был у Колбер…

Внезапно воцарилась гнетущая тишина — словно перед грозой.

Рис и Сабрина отпрянули друг от друга и повернулись к двери.

У порога в широком дверном проеме стояли Мэри Кэпстроу, Колберты, Джеффри и… отец Сабрины.


Глава 12


Несколько секунд все гости в изумлении таращились на графа и дочку викария, затем поспешно покинули библиотеку — один лишь Уиндем остался. Что же касается мисс Фэрли, то она сразу выскочила из комнаты и, даже не взглянув на отца, бросилась в дальний конец коридора.

Оставшись вдвоем, Рис и Уиндем молча переглянулись. Теперь им предстояло обсудить произошедшее, оценить размеры постигшего бедствия, а также меры, которые необходимо было предпринять в сложившейся ситуации.

Развалившись на диване, Уиндем взглянул на приятеля и, наконец, проговорил:

— У меня нет слов, Рис. Прими мои поздравления. Значит, дочка викария такая же, как и все прочие женщины? Но как же так получилось? — продолжил он с искренним удивлением. — О чем ты думал, встречаясь с ней в библиотеке в середине дня? Неужели не понимал, что вас могут увидеть?

Рис молча пожал плечами и уставился в окно.

— Ага, судя по всему, ты вообще ни о чем не думал, а просто тешил свое тщеславие, — продолжал Уиндем, и теперь в голосе его звучало даже некоторое осуждение; во всяком случае, было видно, что он очень сочувствовал девушке. — Так как же, Рис? Что у тебя на плечах вместо головы?

— Попридержи язык, Уинд, — проворчал граф. Художник не стал вступать в спор. Он понял, что Роуден не на шутку рассердился и лучше его не дразнить.

Тут граф наконец-то отвернулся от окна и, взглянув на приятеля, спросил:

— Как ты полагаешь, Софи уже узнала… — Рис надеялся, что певица не знала о произошедшем, так как он не заметил ее среди тех, кто стоял в дверях библиотеки.

— Не волнуйся, кто-нибудь из доброжелателей наверняка сообщит ей обо всем. Скорее всего, уже сообщили. Думаю, Софи очень удивилась.

— Несомненно, — кивнул Рис.

Софи часто изображала удивление, нередко весьма правдоподобно. Но он предпочел бы, чтобы она хотя бы изредка изображала ревность… или какие-нибудь другие чувства — это бы вносило некоторое разнообразие в их отношения.

Рис снова повернулся к окну. Небо уже заволокло тучами, поднялся ветер, и повалил мелкий снег.

Черт побери, что за невезение?! Какой неуместный поцелуй! Ну почему он решил поцеловать ее именно в этот момент?

Рис невольно усмехнулся, вспомнив, как сам же уверял мисс Фэрли, что не каждый поцелуй всего лишь поцелуй, что есть поцелуи, которые меняют будущее. И вот получилось, что он угодил в собственную ловушку, перехитрил самого себя. Значит, в какой-то момент он допустил ошибку, поэтому теперь… Действительно, что же теперь делать?

До сих пор ему все сходило с рук, и он этим пользовался. Дуэли, интимные связи, азартные игры, знакомства с сомнительными людьми — он не отказывал себе ни в одном из удовольствий, причем каждый раз выходил сухим из воды. Однако он никогда не совершил такой глупости, как сейчас. Азарт и нетерпение толкнули его на столь опрометчивый и ничем не оправданный поступок. И чем больше он, об этом думая, тем больше сожалел о произошедшем.

— Итак, Уинд, что же теперь предпринять?

— Мне очень неприятно говорить тебе это, Рис, но тебе придется как-то уладить дело. Не следует забывать о том, что мисс Фэрли — дочь викария.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Соблазн и страсть"

Книги похожие на "Соблазн и страсть" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Джулия Энн Лонг

Джулия Энн Лонг - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Джулия Энн Лонг - Соблазн и страсть"

Отзывы читателей о книге "Соблазн и страсть", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.