» » » » Майнет Уолтерс - Скульпторша


Авторские права

Майнет Уолтерс - Скульпторша

Здесь можно скачать бесплатно "Майнет Уолтерс - Скульпторша" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детектив, издательство ЭТП, год 2004. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Майнет Уолтерс - Скульпторша
Рейтинг:
Название:
Скульпторша
Издательство:
ЭТП
Жанр:
Год:
2004
ISBN:
5-94106-025-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Скульпторша"

Описание и краткое содержание "Скульпторша" читать бесплатно онлайн.



Обстоятельства дела казались простыми: Олив Мартин призналась в убийстве своей сестры и матери. В тюрьме она получила леденящее кровь прозвище «Скульпторша».

Вот и все, что было известно журналистке Розалинде Лей, когда она отправилась на первое свидание с Олив, отбывающей пожизненный срок в заключении. Могла ли Роз предвидеть, что эта встреча навсегда изменит всю ее жизнь?..


Майнет Уолтерс живет в Гемпшире со своим мужем и двумя детьми. Все свое время она посвящает книгам и является профессиональным писателем. Ее книги удостоились премии Джона Гризи, премии Эдгара Аллана По — за роман «Скульпторша», опубликованный в США в 1993 году. В 1994 писательница получает третью уникальную премию — «Золотой кинжал» за лучший детектив года.






— Лучше всего будет, если сначала я просто расскажу вам все то, что помню, а потом, когда закончу, вы начнете задавать мне вопросы. Договорились?

— Конечно.

— Я уже говорила, что почти не знала Олив. И это так. Она приходила сюда всего раз пять или шесть. Два раза — на день рождения к Джеральдине, и три-четыре раза просто на чай. Мне она не понравилась: неуклюжая и медлительная, совершенно не способная нормально беседовать, с полным отсутствием чувства юмора и, честно говоря, удивительно несимпатичная внешне. Возможно, мое признание покажется вам жестоким, но я ничего не могу поделать. Я не могу притворяться и говорю вам правду. И я ничуть не переживала, когда их дружба с Джеральдиной как-то сама собой увяла. — Она остановилась и задумалась.

— В конце концов, мы не имели с ней ничего общего. Она больше не приходила в наш дом. Конечно, от Джеральдины и ее подружек я слышала всякие рассказы. Но впечатление, которое у меня создалось в результате, походило на то, что вы мне сами поведали: Олив была печальным, некрасивым и нелюбимым ребенком. Она постоянно хвасталась своими поклонниками, которых не существовало, и веселыми каникулами, которые тоже оставались только в мечтах, чтобы как-то компенсировать свою несчастливую жизнь в родном доме. Ее вранье, как мне кажется, явилось результатом постоянного давления со стороны матери, которая притворялась, что у них в доме царят мир и любовь, а также ее постоянного стремления что-то жевать. Она с рождения была пухлой, но когда стала подростком, то растолстела до чудовищных размеров. Джеральдина рассказывала мне, что Олив воровала еду из школьной кухни и целиком запихивала большие куски себе в рот, словно боялась, что кто-нибудь может вырвать у нее пищу прямо изо рта.

— Я полагаю, такое поведение вы тоже будете интерпретировать — как признак того, что дома у девочки было далеко не все в порядке? — Миссис Хопвуд вопросительно посмотрела на Роз, и та утвердительно кивнула. — Что ж, наверное, я соглашусь с вами. Все это казалось неестественным, так же как смиренность Эмбер. Хотя, должна признаться, что мне никогда не приходилось воочию наблюдать за поступками девочек, если можно так выразиться. Я сужу о них только по рассказам, которые слышала от Джеральдины и ее подруг. В любом случае, они меня беспокоили. Наверное, потому, что мне приходилось встречаться с Гвен и Робертом Мартином, когда я заходила за Джеральдиной в их дом, куда она была приглашена несколько раз. Это была очень странная пара. Они практически не разговаривали друг с другом. Он жил в задней части дома, в небольшой комнатке на первом этаже, а она с девочками занимала верхний этаж. Насколько я понимаю, общение между ними происходило только через дочерей. — Увидев удивленное выражение лица Роз, она встрепенулась. — Как, разве вам об этом еще никто не рассказывал?

Роз отрицательно покачала головой.

— Правда, сама я даже не знала, сколько людей знает об этом. Гвен старалась держаться достойно, и, честно говоря, если бы Джеральдина не рассказала мне, что видела кровать в кабинете мистера Мартина, может быть, я бы тоже не догадалась, что творится в той семье. — Она нахмурила лоб. — Но узнать о том, что происходит рядом, вовсе не так трудно, верно? Как только ты начинаешь подозревать неладное, подтверждение своим догадкам находишь даже в мелочах. Мартины никогда не появлялись на людях вместе, если не считать нескольких родительских вечеров. Но даже и в таких редких случаях рядом с ними всегда находился кто-то третий, обычно кто-то из учителей. — Она смущенно заулыбалась. — Я стала наблюдать за ними. Понимаете, без всякого злого умысла, и мой муж может подтвердить это. Мне хотелось доказать самой себе, что я не права. — Она горестно встряхнула головой. — И тогда я пришла к выводу, что они попросту ненавидят друг друга. И дело было не в том, что они не разговаривали между собой. Они даже не дотрагивались друг до друга и не обменивались взглядами. Вам это о чем-нибудь говорит?

— Конечно, — понимающе кивнула Роз. — Ненависть имеет такой же красноречивый язык жестов, как и любовь.

— Мне кажется, что подстрекателем таких отношений стала Гвен. Мне всегда почему-то казалось, что у Мартина был какой-то роман на стороне, а Гвен про это узнала, хотя, конечно, это только лишь мое предположение. Он был довольно милым мужчиной, приятным в беседе и, разумеется, общительным на работе. Что касается ее, то, насколько мне известно, у Гвен вовсе не было подруг и лишь несколько знакомых. Она предпочитала ни с кем не общаться. Гвен всегда отличалась сдержанностью, холодностью и отсутствием эмоций. Со стороны это выглядело довольно неприятно. Таких женщин, как правило, недолюбливают в обществе. — Миссис Хопвуд немного помолчала. — Олив во многом походила на нее характером, а Эмбер — на отца. Бедняжка Олив, — вздохнула миссис Хопвуд с искренним сочувствием, — она действительно вряд ли могла вызвать симпатии окружающих.

Миссис Хопвуд посмотрела на Роз и снова тяжело вздохнула.

— Вы спрашивали меня, где находилась я сама, пока вокруг меня творилось такое безобразие. Я воспитывала собственных детей, моя дорогая, и если бы у вас были свои, вы бы поняли, как трудно с ними справляться, не говоря уже о том, чтобы при этом еще вмешиваться в чужую жизнь. Конечно, сейчас я сожалею о том, что в то время ничего никому не рассказывала, но, в любом случае, подумайте: что я могла бы сделать? Кроме того, мне почему-то казалось, что этим должна заниматься школа. — Она развела руками. — Но все получилось так, как получилось. Это теперь, оглядываясь назад, думаешь, что все можно было бы уладить достаточно просто. Но кто тогда мог бы догадаться, что придет в голову Олив? Думаю, никто и не подозревал, что творилось у нее в душе. — Она опустила руки на колени и беспомощно посмотрела на мужа.

Мистер Хопвуд немного помолчал, а потом, не спеша, заговорил:

— И все же не стоит притворяться, будто мы поверили в то, что это Олив убила Эмбер. Я сам ходил в полицию и говорил с ними по этому поводу. Я пробовал убедить их в том, что такое попросту невозможно. Они ответили, что мое беспокойство основано на старой информации. — Он втянул воздух в себя через зубы. — Разумеется, они были правы. Ведь тогда прошло уже пять лет с тех пор, когда мы виделись с семьей, а за пять лет сестры могли и разлюбить друг друга. — Он замолчал.

— Но если Олив не убивала Эмбер, — начала Роз, — тогда кто мог сделать это?

— Гвен, — произнес мистер Хопвуд удивленно, словно это было ясно и без слов, и пригладил свои седые волосы. — Я считаю, что Олив увидела, как мать обижает Эмбер. Этого было вполне достаточно для того, чтобы Олив взбесилась, полагая, конечно, что она по-прежнему любила свою сестру.

— Ну, а Гвен была способна совершить убийство?

Супруги переглянулись.

— Мы всегда так думали, — заговорил мистер Хопвуд. — Она была очень враждебно настроена в отношении Эмбер. Наверное, из-за того, что девочка во всем напоминала отца.

— А что по этому поводу думала полиция? — поинтересовалась журналистка.

— Мне кажется, Роберт Мартин рассказал им то же самое, что и я. Но Олив стала все отрицать.

Роз изумленно взглянула на мужчину.

— Вы хотите сказать, что отец Олив сам заявил в полицию о том, будто его жена забила насмерть младшую дочь, а затем старшая убила ее саму?

Мистер Хопвуд кивнул.

— Господи! — чуть не задохнулась Роз. — Ее адвокат даже словом не обмолвился об этом. — Она задумалась на секунду. — Тогда все это означает, что Гвен избивала своего ребенка и раньше. Никто не стал бы обвинять в подобном женщину, если бы у него не было на то оснований, верно?

— Может быть, он просто разделял наше мнение о том, что Олив не могла убить любимую сестру?

Роз задумчиво погрызла большой палец и уставилась на ковер.

— В своем заявлении она утверждает, что ее отношения с матерью и сестрой никогда не были близкими. Я могла бы поверить в то, что сестры после школы разошлись, и их дружба угасла, но как же тогда воспринимать поведение отца, который предполагал, что Олив и Эмбер продолжали любить друг друга, и старшая сестра решила отомстить за младшую? — Она помотала головой. — Я больше чем уверена в том, что адвокат Олив никогда не слышал о поступке Роберта. Этот бедняга пытался выстроить защиту дочери на пустом месте. — Она взглянула на мистера Хопвуда. — Но почему тогда мистер Мартин отказался от своей затеи? Почему он допустил такое, что Олив призналась в совершении убийства? Если верить ей, она не хотела мучить его долгим судебным разбирательством, которое, по ее словам, все равно ни к чему хорошему бы не привело.

Мистер Хопвуд покачал головой.

— Я ничего не могу сказать по этому поводу. Мы с тех пор его больше не видели. Не исключено, что он сам, в конце концов, поверил в ее виновность. — Он принялся массировать изуродованные артритом суставы пальцев. — Наша общая проблема заключается в том, чтобы поверить, что знакомый человек способен совершить что-то ужасное. Вся сложность таится в следующем: мы должны будем смириться с тем, что имели об этом человеке все это время ошибочное суждение. Мы знали Олив еще до того, как произошли убийства. Вы, как я понимаю, встретились с ней уже потом. В обоих случаях, однако, мы не смогли разглядеть в ее характере того изъяна, который привел к убийствам ее собственной матери и сестры, и поэтому стали искать какие-то объяснения. Но их не существует, как мне кажется. Ведь полиция не выбивала из нее признание насильно. Насколько я понимаю, именно полицейские настояли на том, чтобы она подождала прихода своего адвоката, и только потом делала заявление.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Скульпторша"

Книги похожие на "Скульпторша" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Майнет Уолтерс

Майнет Уолтерс - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Майнет Уолтерс - Скульпторша"

Отзывы читателей о книге "Скульпторша", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.