» » » » Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса


Авторские права

Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса

Здесь можно скачать бесплатно "Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Боевая фантастика. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Рейтинг:
Название:
Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса
Автор:
Издательство:
неизвестно
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Описание и краткое содержание "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать бесплатно онлайн.



Английский язык с Э. Р. Берроузом "Принцесса Марса"


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum






I presumed that my watchful guardian was Sola (я предположил, что моим внимательным стражем была Сола; watchful— внимательный, наблюдательный), nor was I wrong (и я не ошибался). This girl alone, among all the green Martians with whom I came in contact (только эта девушка, среди всех зеленых марсиан, с которыми мне пришлось столкнуться), disclosed characteristics of sympathy, kindliness, and affection (проявляла такие качества, как сочувствие, доброта и привязанность; to disclose— раскрывать; обнаруживать; sympathyсимпатия; внимание; сочувствие); her ministrations to my bodily wants were unfailing (ее забота о моих телесных нуждах была неизменной; ministration— оказание помощи; уход; unfailing— неизменный, верный; tofail— не исполнить, не сделать; подвести), and her solicitous care saved me from much suffering and many hardships (а ее усердная забота избавила меня от многих страданий и многих трудностей; solicitous— проявляющий заботу, заботливый, внимательный).


invigorate [In'vIgqreIt], dislodge [dIs'lOdZ], ministration ["mInI'streIS(q)n], solicitous [sq'lIsItqs]


After I had eaten I was greatly invigorated, but feeling the need of rest I stretched out upon the silks and was soon asleep. I must have slept several hours, as it was dark when I awoke, and I was very cold. I noticed that someone had thrown a fur over me, but it had become partially dislodged and in the darkness I could not see how to replace it. Suddenly a hand reached out and pulled the fur over me, shortly afterwards adding another to my covering.

I presumed that my watchful guardian was Sola, nor was I wrong. This girl alone, among all the green Martians with whom I came in contact, disclosed characteristics of sympathy, kindliness, and affection; her ministrations to my bodily wants were unfailing, and her solicitous care saved me from much suffering and many hardships.


As I was to learn (как мне предстояло узнать), the Martian nights are extremely cold (марсианские ночи чрезвычайно холодные), and as there is practically no twilight or dawn (и так как здесь практически не существует ни сумерек, ни рассвета), the changes in temperature are sudden and most uncomfortable (то перепады температуры являются резкими и чрезвычайно неприятными), as are the transitions from brilliant daylight to darkness (как и переходы от яркого дневного света к мраку). The nights are either brilliantly illumined or very dark (ночи либо ярко освещенные, либо очень темные), for if neither of the two moons of Mars happen to be in the sky (так как, если случается так, что ни одной из двух лун нет на небе; to happen — случаться), almost total darkness results (то наступает почти абсолютная темнота; to result — следовать, происходитьврезультате), since the lack of atmosphere, or, rather, the very thin atmosphere (так как недостаток атмосферы, или, скорее, очень разреженная атмосфера), fails to diffuse the starlight to any great extent (не в состоянии рассеять звездный свет на сколько-нибудь большое расстояние; to fail to do — не суметь, небытьвсостоянии); on the other hand, if both of the moons are in the heavens at night (с другой стороны, если обе луны находятся в небе ночью) the surface of the ground is brightly illuminated (то поверхность земли ярко освещена).


twilight ['twaIlaIt], uncomfortable [An'kAmftqbl], atmosphere ['xtmqsfIq], illuminate [I'lu:mIneIt]


As I was to learn, the Martian nights are extremely cold, and as there is practically no twilight or dawn, the changes in temperature are sudden and most uncomfortable, as are the transitions from brilliant daylight to darkness. The nights are either brilliantly illumined or very dark, for if neither of the two moons of Mars happen to be in the sky, almost total darkness results, since the lack of atmosphere, or, rather, the very thin atmosphere, fails to diffuse the starlight to any great extent; on the other hand, if both of the moons are in the heavens at night the surface of the ground is brightly illuminated.


Both of Mars' moons are vastly nearer her than is our moon to Earth (обе луны Марса гораздо ближе к нему, чем наша Луна к Земле; vastly— очень, крайне); the nearer moon being but about five thousand miles distant (ближайшая Луна находится на расстоянии всего пяти тысяч миль; distant— отдаленный; отстоящийот), while the further is but little more than fourteen thousand miles away (в то время как дальняя отдалена на /расстояние/ немногим более четырнадцати тысяч миль), against the nearly one-quarter million miles (по сравнению с почти четвертью миллиона миль) which separate us from our moon (которые отделяют нас от нашей Луны). The nearer moon of Mars makes a complete revolution around the planet (ближайшая луна Марса совершает полный оборот вокруг планеты; revolution— вращение; оборот) in a little over seven and one-half hours (за /время/ чуть большее семи с половиной часов), so that she may be seen hurtling through the sky (так, что можно видеть, как она пролетает по небу; to hurtle — нестись, лететь) like some huge meteor (словно какой-то огромный метеор) two or three times each night (два-три раза каждую ночь), revealing all her phases during each transit of the heavens (показывая все свои фазы при каждом прохождении по небу).


further ['fWDq], reveal [rI'vi:l], revolution ["revq'lu:S(q)n], hurtle [hWtl]


Both of Mars' moons are vastly nearer her than is our moon to Earth; the nearer moon being but about five thousand miles distant, while the further is but little more than fourteen thousand miles away, against the nearly one-quarter million miles which separate us from our moon. The nearer moon of Mars makes a complete revolution around the planet in a little over seven and one-half hours, so that she may be seen hurtling through the sky like some huge meteor two or three times each night, revealing all her phases during each transit of the heavens.


The further moon revolves about Mars (дальняя Луна обращается вокруг Марса; torevolveвращаться) in something over thirty and one-quarter hours (примерно за тридцать часов с четвертью; something— примерно, приблизительно), and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene (и вместе со спутником-братом: «с сестринским спутником» превращает ночной пейзаж Марса) one of splendid and weird grandeur (в пейзаж величественного и сверхъестественного великолепия; grandeur— великолепие, грандиозность). And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night (и хорошо, что природа столь милостиво и щедро осветила марсианскую ночь; graciousмилостивый, милосердный; abundant— обильный, изобильный), for the green men of Mars, being a nomadic race (так как зеленые люди Марса, будучи кочевым племенем; nomadic— кочевой, бродячий) without high intellectual development (без высокого интеллектуального развития; to develop — развивать), have but crude means for artificial lighting (имеют лишь примитивные средства для искусственного освещения; artificial— искусственный; crude — необработанный, неочищенный; незрелый, неспелый; грубый, топорный), depending principally upon torches (и зависят прежде всего от факелов; todependonsmth. — зависетьотчего-либо), a kind of candle, and a peculiar oil lamp (разновидности свечи и своеобразной масляной лампы; kind— сорт, разновидность) which generates a gas and burns without a wick (которая образовывает какой-то газ и горит без фитиля).


nocturnal [nOk'tW n(q)l], graciously ['greISqslI], peculiar [pI'kju:lIq], artificial ["Q:tI'fIS(q)l]


The further moon revolves about Mars in something over thirty and one-quarter hours, and with her sister satellite makes a nocturnal Martian scene one of splendid and weird grandeur. And it is well that nature has so graciously and abundantly lighted the Martian night, for the green men of Mars, being a nomadic race without high intellectual development, have but crude means for artificial lighting, depending principally upon torches, a kind of candle, and a peculiar oil lamp which generates a gas and burns without a wick.


This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light (это последнее устройство испускает очень яркий далеко идущий: «достигающий» белый свет; deviceустройство, приспособление), but as the natural oil which it requires (но так как натуральное масло, которое требуется для него; torequire— требовать, нуждаться) can only be obtained by mining (можно добыть только горными разработками) in one of several widely separated and remote localities (в одной из нескольких далеко отстоящих друг от друга и отдаленных местностей; toseparate— отделять; разделять) it is seldom used by these creatures (оно редко используется этими существами) whose only thought is for today (которые думают только о сегодняшнем дне: «единственной мыслью которых является сегодняшний день»), and whose hatred for manual labor (и чья ненависть к ручному труду) has kept them in a semi-barbaric state for countless ages (держала их в полудиком состоянии несчетные века; to count — считать).


intensely [In'tenslI], locality [lou'kxlItI], seldom ['seldqm]


This last device produces an intensely brilliant far-reaching white light, but as the natural oil which it requires can only be obtained by mining in one of several widely separated and remote localities it is seldom used by these creatures whose only thought is for today, and whose hatred for manual labor has kept them in a semi-barbaric state for countless ages.

After Sola had replenished my coverings (после того, как Сола пополнила мой /запас/ покрывал; toreplenish— сновапополнять) I again slept, nor did I awaken until daylight (я снова спал и не просыпался до /наступления/ дня). The other occupants of the room, five in number (другие обитатели комнаты, числом пять), were all females, and they were still sleeping (все были женщины, и они все еще спали), piled high with a motley array of silks and furs (высоко заваленные пестрой массой шелков и мехов; topile— складывать, сваливатьвкучу; motley— разноцветный, пестрый; array— масса, множество). Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute (у порога лежал, вытянувшись, бодрствующий сторожевой зверь; sleepless— бессонный; бодрствующий), just as I had last seen him on the preceding day (точно так же, как я видел его предыдущим днем); apparently he had not moved a muscle (очевидно, он не пошевелил ни одним мускулом); his eyes were fairly glued upon me (его глаза были просто прикованы: «приклеены» ко мне; to glueклеить; прилипать; fairly— красиво, мило; должнымобразом; четко, ясно, отчетливо, явно), and I fell to wondering (и я стал раздумывать; tofallto— браться, начинать/что-либо/) just what might befall me should I endeavor to escape (что же могло бы случиться со мной, если бы я попытался сбежать; tobefall— случаться, приключаться; toendeavorприлагатьусилия, стараться).


replenish [rI'plenIS], threshold ['TreShould], apparently [q'pxrqntlI]


After Sola had replenished my coverings I again slept, nor did I awaken until daylight. The other occupants of the room, five in number, were all females, and they were still sleeping, piled high with a motley array of silks and furs. Across the threshold lay stretched the sleepless guardian brute, just as I had last seen him on the preceding day; apparently he had not moved a muscle; his eyes were fairly glued upon me, and I fell to wondering just what might befall me should I endeavor to escape.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Книги похожие на "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Edgar Burroughs

Edgar Burroughs - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Edgar Burroughs - Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса"

Отзывы читателей о книге "Английский язык с Э. Р. Берроузом. Принцесса Марса", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.