Мор Йокаи - Когда мы состаримся

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Когда мы состаримся"
Описание и краткое содержание "Когда мы состаримся" читать бесплатно онлайн.
Роман классика венгерской литературы Мора Йокаи (1825–1904) посвящён теме освободительного движения, насыщен острыми сюжетными ситуациями, колоритными картинами быта и нравов венгерского общества второй половины XIX века.
94
На увеселения, концерты в Венгрии той поры обычно приглашались скрипачи-цыгане.
95
Дезидериус — латинизированная форма имени «Деже».
96
Отец семейства (лат.).
97
Я римлянин (лат.).
98
Целая чреда мечтающих о том же славном уделе последует за мной (слова схваченного врагами Сцеволы в передаче римского историка Тита Ливия; лат.).
99
Безделица (фр.).
100
Саболч — комитат в северо-восточной Венгрии.
101
Цитата из посвящённого кануну революции 1848 г. сочинения М. Хорвата «Двадцать пять лет венгерской истории» (1864).
102
Казино назывались в Венгрии дворянские клубы.
103
Хлебожору (нем.).
104
Беда, плохо (лат.).
105
Отчаянный малый (нем.).
106
Цукермандель — окраина Пожони.
107
До появления железных дорог доставкой пассажиров из Венгрии в Вену занимались местные крестьяне, запрягавшие для быстроты повозки четвернёй.
108
Маломлигет — селение под Пожонью.
109
Стой! (нем.)
110
Легатами именовались рассылавшиеся на сельские праздники семинаристы-проповедники.
111
Беги, Матяш! (лат.). Моцли — уменьшительное от Матяш.
112
Веселье, потеха (искаж. лат.).
113
Алфёлд — Большая Венгерская низменность.
114
Подразумевается деревянная кобыла для порки.
115
Бетяр — разбойник.
116
Дёндёш — известный своими ремёслами городок близ Будапешта.
117
Ишпаном, кроме управляющего имением, назывался в Венгрии также губернатор.
118
С предварительным условием (лат.).
119
Подразумевается физический прибор (ныне известная игрушка): фигурка, перемещаемая посредством давления в наполненной водою пробирке.
120
Третьего не дано! (лат.)
121
Без титула? (лат.)
122
Доллонд Джон (1706–1761) — изобретатель ахроматического телескопа
123
Усовершенствованный зеркальный телескоп.
124
Микроскоп с горизонтальным положением стёкол.
125
Листовёрты — разновидность жучков-слоников.
126
Имеется в виду польское восстание 1830 г. «Ещё Польска не сгинела» («Ещё Польша не погибла», польск.) — слова из так называемого «Марша Домбровского» (впоследствии — национальный гимн).
127
«Адвокат дьявола» (лат.) — так в средние века во время церемонии причисления к лику святых именовалось лицо, приводившее доводы «против» (доводы «за» приводил «адвокат бога»).
128
Совет уйти (лат.); в немецких университетах того времени — формула исключения.
129
Потасовка (нем.).
130
Попойка (нем.).
131
На «ты» (нем.).
132
Схватка, поединок (нем.).
133
Как следует быть (лат.).
134
Педант, буквоед (нем.).
135
Речь идёт об аитинаполеоновской кампании 1809 г.
136
Пушта — степь, а также степное имение, хутор.
137
Саддукеи — здесь: бездумные, механические исполнители.
138
Католическая заупокойная молитва.
139
Киприда — одно из наименований Афродиты (от названия о. Кипр, где процветал её культ).
140
Существовал обычай не доедать, чтобы близкий или любимый не голодал где-нибудь вдали, на чужбине.
141
Фокош — топорик наподобие бердыша.
142
Левит — священнослужитель у древних евреев.
143
От нем. «Halt, wer da?» (Стой, кто идёт?).
144
Здесь и дальше — названия венгерских гадальных карт.
145
По народному поверью, стакан отсутствующего лопался в случае его смерти.
146
Да (англ., фр., нем.).
147
Вдоволь, сколько угодно (лат.).
148
Символизировавшая смерть женская фигура.
149
Манихей — персидская религиозно-философская секта, здесь — безбожник, язычник.
150
От лат. magnum — великий, большой. Подобное шуточное, макароническое выражение пошло в Венгрии от летописца Анонимуса, который в свою латинскую хронику вставлял подлинное венгерское слово «áldomás» (спрыск, магарыч, возлияние).
151
Кстати (фр.).
152
По доверенности (лат.).
153
Ей-богу! (фр.)
154
Куруц — участник освободительной войны Ракоци (XVIII в.); здесь — упрямец, забияка.
155
Хольд — венгерская мера площади (ок. 0,57 га).
156
Свод законов (лат.).
157
Муккеры — немецкие сектанты, под предлогом умерщвления плоти предававшиеся распутству.
158
Пиетисты — немецкая религиозно-мистическая секта.
159
Беседы (фр., нем.).
160
Гёнцская бочка (по названию местности, г. Гёнца) вмещала 125–150 л.
161
Лейта — правый приток Дуная, разделяла Венгрию и Австрию.
162
Имеется в виду невестка венгерского короля Лайоша Великого, руками сообщников умертвившая своего мужа (XIV в.).
163
Собственноручно (лат.).
164
Не старался (лат.).
165
Осёл. И какой осёл! (лат.)
166
Дурной, испорченный человек (лат.).
167
Пекарь (лат.).
168
На месте (лат.).
169
Девятый параграф первой части (primae partis nonus titulus; сокр. лат.). — Имеется в виду статья Уложения о правах дворянства.
170
Плутовство (фр.).
171
Гараш — три крейцера.
172
С добровольного согласия (лат.).
173
В качестве приложения, «подстрочно» (лат.).
174
Примаш — первая скрипка в венгерском цыганском оркестре.
175
«Доколе же» (лат.) — начало знаменитой обвинительной речи Цицерона против Катилины.
176
Вещественное доказательство (лат.).
177
По древнегреческой легенде, Геракл был умерщвлён отравленной рубахой кентавра Несса.
178
Верю, верую… (лат.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Когда мы состаримся"
Книги похожие на "Когда мы состаримся" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мор Йокаи - Когда мы состаримся"
Отзывы читателей о книге "Когда мы состаримся", комментарии и мнения людей о произведении.