Тильда Гир - Лисье королевство
Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Лисье королевство"
Описание и краткое содержание "Лисье королевство" читать бесплатно онлайн.
Курительная оказалась большой полукруглой комнатой, расположенной в конце восточного крыла здания и завершавшей его. Множество высоких узких окон делали курительную похожей на садовую беседку. Роскошные бархатные шторы были отодвинуты в стороны, часть окон распахнута настежь, — но в комнате все равно пахло какой-то невыносимой гадостью. Вокруг стояло множество кресел и небольших диванов, и еще здесь находились невысокие столы и странные металлические чаши на высоких треножниках. Гости сэра Дональда вольготно расположились, кто где хотел, явно намереваясь спокойно поболтать и выпить чаю, как думал молодой эливенер. При каждом из сэров находился и его «друг», и каждый из благородных англичан явно стремился превзойти других экзотичностью своего питомца. Здесь были и огромные пестрые птицы, то и дело хрипло оравшие человеческими голосами, и маленькие нервные обезьянки, и собаки — только не те огромные охотничьи, каких уже видели трое друзей, а мелкие, с короткой шерстью и приплюснутыми злобными мордами… и, конечно же, огненно-рыжие лисицы, старательно скрывавшие свой ум. И еще тут ползали два существа, вызвавшие у брата Лэльдо особые опасения. Уж очень они напоминали гигантских снаперов, живших в озерах на севере Канды, — такие же рисунчатые панцири, когтистые лапы, костяные клювы… но, к счастью, эти твари не превышали ростом ладони эливенера. Их называли черепахами.
Степная охотница и уроборос еще не успели дойти до курительной, когда благородные сэры взяли плотные свертки черных сухих листьев и подожгли их. Брат Лэльдо закашлялся, едва вдохнув ядовитый вонючий дым, и в ужасе поспешил отойти к открытому окну. Слуга, разносивший чашки с чаем, пошел за ним и вопросительно посмотрел на гостя. Молодой эливенер взял с подноса чашку и кивком поблагодарил слугу. Чай в доме сэра Дональда был замечательный — крепкий и душистый. Брат Лэльдо отхлебнул глоток и на направленной волне предупредил друзей, спешивших в курительную:
— Здесь этот жуткий дым… вы поосторожнее!
Дверь распахнулась, Роберт пропустил внутрь Лэсу и малыша Дзз, а сам остался в коридоре вместе с другими лакеями. Уроборос, передвигавшийся на всем множестве своих коротких пушистых лапок, избежал первого удара газовой атаки, — дым от вонючих листьев поднимался вверх и вытягивался в окна. А вот Лэсе досталось не шутя, несмотря на то, что она была предупреждена. Несчастная кошка отчаянно раскашлялась, ее огромные зеленые глаза наполнились слезами, — и степная охотница, недолго думая, проскочила курительную насквозь и через окно выпрыгнула в сад. Уроборос, немного помедлив, последовал за ней.
Гости сэра Дональда дружно расхохотались.
— Сэр Лэльдо, — сквозь смех спросил один из гостей, — неужели в Америке не курят? Похоже, твои любимцы незнакомы с табачным дымом!
— Они действительно с ним незнакомы, — кивнул молодой эливенер. — И я тоже. А зачем вы глотаете такую отраву?
Ответом ему послужил новый взрыв хохота.
Последовало длинное объяснение сути и смысла древних традиций доброй старой Англии. Сигара после обеда и после ужина — самое достойное занятие для мужчин. Сигара, чай, а потом еще одна сигара и портвейн… Брат Лэльдо слушал лишь краем уха. Его куда больше интересовали рыжие лисицы. В курительной их было семь.
И что-то в них было такое… брат Лэльдо никак не мог понять, что его смущает. Он крайне осторожно окликнул кошку:
— Лэса… что-то мне не нравится в лисицах. Они не просто скрывают свой ум. Тут есть что-то еще.
Степная колдунья долго молчала, тайком приглядываясь к плотным ментальным экранам рыжих пушистых негодяек, а потом вдруг передала:
— Они не те, за кого себя выдают.
— Как это? — не понял эливенер.
— Позже поговорим. Будь осторожен.
Брат Лэльдо сел на низкий подоконник, твердо решив, что постарается вдохнуть как можно меньше отравы. Но тут сэры, приступив к портвейну, заговорили о странных событиях, время от времени происходивших в разных местах старой доброй Англии, и эливенер поневоле заинтересовался.
— …А утром его нашли мертвым, удавленным, — говорил сэр Джус, полноватый высокий человек в строгом синем костюме. — Но в спальню никто не мог войти, окна были заперты изнутри, а под дверью спала его лисица. Так до сих пор и не поняли, кто мог его задушить.
— Нечто в этом роде произошло с младшим сыном герцога Лоуренса, — вступил в разговор лорд Кент, выглядевший лет на сто, не меньше. — Сначала он начал слышать голоса, требовавшие от него отнести в лес фамильные драгоценности. А потом его кто-то таинственным образом повесил в его же собственном саду, неподалеку от королевского дерева! Но в саду никого в тот день не было, даже садовников, он отпустил всех слуг на скачки! И никаких следов обнаружить не удалось.
Брат Лэльдо внезапно уловил некое движение за жесткими ментальными экранами лисиц и всмотрелся в ближайшую к нему острую мордочку. В глазах лисицы светилось искреннее веселье!
Озадаченный эливенер ничем не выдал своих чувств, но стал еще внимательнее слушать беседу гостей сэра Дональда.
Он узнал, что подобные загадочные случаи в последние пять-шесть лет участились, но даже самые опытные и искусные сыщики лондонского Скотланд-Ярда так ни разу и не нашли ответа на вопрос: кто убил?
Потом разговор перешел на «друзей человека», и тут уж брату Лэльдо пришлось ответить на множество вопросов. Благородных англичан интересовало, где он раздобыл такие экзотические существа, как огромная кошка и колючая сороконожка. Эливенер объяснил, что кошку он привез с собой из Америки, а с уроборосом повстречался уже здесь, на европейском континенте, к югу отсюда, среди скал. Брат Лэльдо, естественно, не сказал надменным британцам, что родина малыша Дзз — Карпаты. Кто их знает, этих чокнутых англичан, еще отправятся на охоту за родичами юного уробороса! Хотя, конечно, это было бы забавно…
А еще чуть позже эливенер постарался навести разговор на смерчи, проносящиеся над лесом.
26
…Когда сэр Лэльдо, эсквайр, и его «друзья человека» возвращались в отведенные им апартаменты, Лэса и уроборос, уже пришедшие в себя после легкого отравления табачным дымом, от души веселились, предлагая молодому эливенеру завтра же купить для них ошейники и поводки, как то советовали ему многие из благородных сэров. Правда, веселились они на самых узких ментальных волнах, поскольку уже поняли: лисица Нат подслушивает все разговоры в доме. Зачем ей это было нужно, еще предстояло выяснить.
Выпив две рюмки портвейна, оказавшегося очень крепким вином, брат Лэльдо чувствовал себя не слишком уверенно. У него слегка кружилась голова, а ноги вели себя как-то странно, то и дело запинаясь о ковры, устилавшие все коридоры дома. Конечно, и степная охотница, и уроженец Карпат отлично видел это, и оттого веселились еще сильнее.
Роберт, молча шагавший впереди компании, делал вид, что ничего не замечает. Сэр Лэльдо вправе был вести себя, как ему вздумается. Дело слуги — выполнять приказы, а не обсуждать благородных господ.
Постель для эсквайра была уже приготовлена, ванна наполнена горячей водой с душистой мыльной пеной, на столике возле кровати стояли зажженная лампа, накрытый белоснежной салфеткой кувшин с каким-то питьем, стеклянный стакан и тарелка с фруктами. «Друзьям человека» чьи-то заботливые руки принесли большую миску мяса и овощей и две миски поменьше, наполненные свежим молоком. При виде молока Лэса радостно взвизгнула, а малыш Дзз засмеялся:
— Повезло тебе, двойная порция достанется!
Сам он, как всегда, поужинал собственным хвостом.
Не понимая, зачем принимать ванну через несколько часов после предыдущей, если ты не работал и не воевал, брат Лэльдо просто-напросто выпустил воду и умылся холодной водой. Это помогло ему справиться с воздействием портвейна.
Но вот наконец трое друзей устроились на широкой, закрытой со всех сторон пышным пологом кровати, предназначенной для отдыха сэра Лэльдо, и принялись обсуждать то, что узнали за прошедший вечер. Выходившее в сад окно они на всякий случай закрыли поплотнее, хотя, конечно, стекла не могли помешать тому, кто способен подслушивать чужую мысль.
Говорили они в самом узком диапазоне ментального обмена.
— Но кто же запускает эти смерчи? — задумчиво произнесла иир'ова. — Половина «любимцев» местных жителей попала в лес именно таким образом из разных мест, довольно-таки отдаленных от Англии… но кому это нужно? И зачем, главное — зачем?
— Если бы нам удалось уловить момент рождения очередного смерча, — вздохнул молодой эливенер, — все стало бы ясно.
— Можем подождать, — предложил уроборос. — Куда нам спешить-то? Они же говорили, что в последнее время смерчи участились, едва ли не по два раза в месяц бушуют. Хорошо еще, что дальше леса почему-то не движутся.
— Тоже, кстати, загадка, — хмыкнула степная колдунья. — Почему это так?
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Лисье королевство"
Книги похожие на "Лисье королевство" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Тильда Гир - Лисье королевство"
Отзывы читателей о книге "Лисье королевство", комментарии и мнения людей о произведении.