» » » » Лин Гамильтон - Кельтская загадка


Авторские права

Лин Гамильтон - Кельтская загадка

Здесь можно скачать бесплатно "Лин Гамильтон - Кельтская загадка" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Детектив, издательство Вече, год 2009. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Лин Гамильтон - Кельтская загадка
Рейтинг:
Название:
Кельтская загадка
Издательство:
Вече
Жанр:
Год:
2009
ISBN:
978-5-9533-2571-4
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Кельтская загадка"

Описание и краткое содержание "Кельтская загадка" читать бесплатно онлайн.



Лара Макклинток, совладелица антикварного магазинчика в Торонто, отправляется в ирландское графство Керри, чтобы выслушать завещание старого друга. Богач Эмин Бирн оставил каждому из своих рассорившихся наследников по конверту с указаниями, чтобы те, объединившись, смогли найти спрятанное им сокровище. Обнаружив, что ключом к загадке является древняя кельтская поэма, Лара начинает поиск, однако кто-то пытается помешать ей, совершая убийства…






— Ну, раз ты такая умная, — сказал Майкл — судя по тону, он был так же раздражен, как и я, — какая строка следует дальше?

— Рев моря, — самодовольно ответила Брета.

— Это наверняка имеет какое-то отношение к воде, — сказал Майкл.

— Следующая строка об олене, — язвительно сказала Брета. По крайней мере, она не молчала.

— Но мы не знаем, использовал ли Эмин все стихотворение, так ведь? — сказал Алекс. — Для этого нужно увидеть другие указания.

— У Бреты есть указание. Мистер Маккафферти — или это был мистер Макглинн? — положил его в сейф в кабинете твоего отца, — сказал Майкл. Брета сохраняла скучающий вид.

— Кончай, Брег, — сказал Майкл, робко коснувшись ее руки. Она отдернула руку. Он, не смутясь этим, продолжал: — Пошли, возьмем твой конверт. Любопытно поискать эту штуку, что бы она собой ни представляла. А если она действительно чего-то стоит, как говорит твой отец, и ты найдешь ее, все будет хорошо. Будешь обеспечена, может быть, до конца жизни.

Но Брета не обращала на нас внимания.

Дождь прекратился так же внезапно, как начался, появилось солнце. Мы с Алексом вышли наружу осмотреться. За домом над черными горами все еще висели тучи, однако вокруг нас был мир сочных, ярких цветов, главным образом зеленого, но, кроме того, желтого, фиолетового и темной синевы моря.

— Я могу привыкнуть к этому месту, — сказал Алекс, осматриваясь по сторонам. — Это не совсем то, что я ожидал при названии Коттедж Розы. Мне представлялось нечто вроде английского усадебного сада. Но, кажется, меня это устраивает больше.

— Рада за вас, Алекс, — сказала я. — Мы сможем сделать его поистине замечательным.

Он улыбнулся:

— Мне он нравится таким, как есть.

Майкл вышел и присоединился к нам.

— Не обращайте на нее внимания, — сказал он, указав на дом. — Она очень тоскует по отцу, как бы это ни выглядело со стороны.

В дверях появилась Брета, и он быстро сменил тему:

— Да, надо уходить. Погода может снова испортиться.

Майкл указал на новую гряду черных туч над морем и жестом пригласил нас в дом.

— Есть сюда другой путь? — спросила я, осматриваясь. — Другая дорога?

— Нет, — ответил Майкл. — Хотя можно проложить тропинку от главной дороги вон там, — сказал он, указывая на что-то, чего я не могла разглядеть. — Однако придется производить расчистку, — он указал на кусты и камни. — Обойдется недешево, это уж точно. Проще всего добираться сюда так, как мы пришли. Оставить машину у ворот «Второго шанса» и идти пешком. Члены семьи не могут помешать вам идти по их владениям, — добавил он. — Здесь есть право прохода.

Но могут попортить нам немало крови, подумала я. Майкл наблюдал за моим лицом.

— Я бы тоже хотел проложить сюда дорогу, — сказал он с легкой улыбкой.

В доме я собрала стаканы и пошла к раковине ополоснуть их, Алекс последовал за мной с полотенцем, чтобы протирать. Майкл принялся тушить огонь. Пока мы занимались делом, я не столько увидела, сколько почувствовала, как Брета поднялась из кресла и подошла к столу в другом конце комнаты. Мы все трое, ощутив это движение, повернулись и молча смотрели, как она взяла книгу, полистала ее, потом одной рукой прижала к груди. Другой, не замечая наших взглядов, медленно потянулась к свитеру на спинке стула. Посмотрев на свитер несколько секунд, подняла его к носу и глубоко вдохнула, потом прижала к лицу, по щеке ее покатилась большая слеза. Это свитер ее отца, подумала я. Его запах напоминает ей о нем. Она действительно очень тосковала по нему.

Наконец Брета заметила, что мы наблюдаем за ней. И взглянула прямо на Алекса.

— Я знаю, в завещании говорится — коттедж и все находящееся в нем, — сказала она дрожащим голосом, — но вы не будете возражать, если я возьму этот свитер?

— Конечно, берите, дорогая моя, — мягко ответил Алекс. — И книгу. Берите, пожалуйста, все, что хотите.

— Только книгу и свитер, — сказала Брета, крепко держа и то и другое.

* * *

Настроение у нас было подавленное, когда Майкл запер дверь, отдал ключ Алексу и мы пошли к большому дому; каждый был погружен в собственные мысли. Брета не выпускала книги и свитера, поэтому Майкл взял Вигса и пошел вперед. Я с легкой печалью наблюдала, как лучи предвечернего солнца освещают дождевые капли на листьях и цветах утесника и вереска, превращая их в сияющие аметисты и топазы. Близился вечер, и чайки кружились над водой возле берега, высматривая еду, или покачивались на гребнях волн, резко выделяясь на темном фоне.

— Осторожнее, — крикнул шедший впереди Майкл. — Здесь очень скользко.

Он был прав. После дождя тропинка была очень скользкой, и я несколько раз едва не поехала вниз по склону. Я осторожно шла вдоль кромки утеса, время от времени оборачивалась взглянуть, как там Алекс и Брета.

Хотя я старалась не смотреть вниз, что-то там привлекло мое внимание, и я остановилась. Окликнула Алекса, находившегося в нескольких ярдах от меня.

— Скажите еще раз, какое у вас указание?

— Я морская зыбь, — ответил он. — А что?

— Постойте минутку, — ответила я. Подо мной была небольшая бухточка у подножия утеса. По обе стороны от меня были отвесные обрывы, а прямо передо мной крутая, слегка поросшая травой тропинка, ведущая к воде. Я осторожно, учитывая свой выбор обуви, начала спускаться, оскальзываясь на мокрой земле и траве. Пройдя две трети пути, я потеряла туфлю, потом опору и покатилась по травянистому склону все быстрее и быстрее. Сверху доносились крики остальных. Страшно мне почему-то не было. Каким-то образом я понимала, что остановлюсь вовремя. Меня больше беспокоило, что я непристойно выгляжу, то и дело оказываясь вверх тормашками, чем то, что я могу разбиться о скалы. И в самом деле, почва вскоре слегка выровнялась на песчаной дюне, и я остановилась.

Я лежала на песке, точнее на гальке, в нескольких футах от качавшегося в прибое пришвартованного к бочке ялика. Ялик был белым там, где не отшелушилась краска, планширы были синими. Как я и предполагала еще наверху, на носу у него было написано его название — «Океанский гребень».

Майкл стал спускаться за мной, тоже оскальзываясь, но удерживаясь на ногах.

— Оставайтесь на месте, — крикнул он. — Я спущусь и помогу вам подняться.

— Ялик называется «Океанский гребень», — крикнула я ему и остальным. — Как думаете, это как-то связано с указанием?

Я огляделась вокруг. Владельца лодки нигде не было видно. Я нашла туфлю и осторожно пошла вдоль каменистого берега к ялику, стоявшему под большим скальным выступом. Лодка, насколько мне было видно, была совершенно пуста. Я решила, что нужно посмотреть повнимательней. В конце концов, если это был ответ на первое указание, там могло быть что-то, ведущее нас дальше, например записка в корзине для рыбы. Какой-то голосок напоминал мне, что я забыла о своем решении не вмешиваться в эту игру, но я не обращала на него внимания — видимо, скатившись кубарем с холма, я утратила здравый смысл.

Там было глубоко, и лодка стояла далековато от берега, чтобы можно было до нее дойти, поэтому я решила испробовать другой способ. Осторожно взобралась на большой камень в надежде, что с него будет лучше видно, есть ли что в лодке. Там, как я и думала, не было ничего, даже весла.

Глядя вокруг со своего наблюдательного пункта, я увидела у подножия крутого скалистого утеса возле края бухточки что-то похожее на ботинок, отчасти скрытый большим камнем. Может быть, подумала я, кто-то уронил ботинок с яхты, и его вынесло на берег. Но когда я спустилась с камня и пошла к нему, ко мне пришло внезапное предчувствие, а за ним ощущение кошмарного сна, который я не могла прекратить, сна, который заставлял меня медленно, неохотно идти к ботинку. Подойдя, я увидела, что ботинок надет на ногу. И эта нога была частью изломанного тела Джона Херлихи.

Глава третья

Рёв моря

— Я думала, — произнесла я. Для меня это было облегчением, я имею в виду возможность снова думать после двух дней хождения в каком-то дрожащем, бессмысленном тумане, неспособной даже на самое легкое умственное усилие, Я все еще чувствовала себя слабой, словно после серьезной передозировки кофеина или адреналина, и подскакивала при каждом громком звуке. Однако наконец я начинала приходить в себя, шок от обнаружения Джона Херлихи постепенно проходил. Роб же, в отличие от меня, как будто не был склонен к легкой умственной деятельности.

— Почему я думаю, что это приведет к затруднениям? — проворчал он, ставя перед нами две пенистые кружки килкенийского крим-эля[7] на покрытый стеклом столик в баре гостиницы, где мы все остановились. — Не забывай, что мы здесь на отдыхе.

— Знаю, — ответила я и подумала, что из-за злополучной смерти Джона Херлихи это не совсем тот отдых, какого мне хотелось. — Но мы приехали сюда, чтобы составить Алексу компанию, и это касается Алекса. Мне казалось, — продолжала я, пока Роб не мог меня остановить, — что будет забавно поискать сокровище, ту драгоценную вещь, о которой говорил Эмин Бирн.


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Кельтская загадка"

Книги похожие на "Кельтская загадка" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Лин Гамильтон

Лин Гамильтон - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Лин Гамильтон - Кельтская загадка"

Отзывы читателей о книге "Кельтская загадка", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.