Мишель Цинк - Пророчество о сёстрах

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Пророчество о сёстрах"
Описание и краткое содержание "Пророчество о сёстрах" читать бесплатно онлайн.
«Без Ключей произойдет что-то ужасное! Значит, я должна найти их. И я должна найти их раньше моей сестры!»
Лия и Элис — сестры-близнецы. Каждой из них в Пророчестве отведена опасная миссия — выполнить которую сестры обязаны, препятствуя друг другу. Они не знают, кому они могут доверять. Но они уверены, что не могут доверять друг другу.
— Спрячь в карман, Генри. Убери до тех пор, пока не вернемся домой.
Собрав всю решительность и властность, я шагаю к Генри. Я сама увезу его домой. И пусть Элис только попробует мне помешать.
Но она и не пробует. Она вообще не пробует ко мне приблизиться. Напротив — шагает назад, к Генри, хватается за ручки его кресла и поворачивается, вызывающе глядя на меня.
— Ни шагу дальше, Лия. Я тебе говорила — уйди отсюда. — А затем Генри: — Отдай мне список. Если ты и впрямь, как утверждаешь, хочешь защитить Лию, ты отдашь мне список. Иначе Лия никогда не освободится от легшей на ее плечи тяжкой ноши.
Ей нет нужды облекать свою угрозу в слова: руки ее, впившиеся в ручки кресла Генри так близко к реке, сами по себе достаточная угроза.
Генри упрямо мотает головой.
— Нет! Я сделаю так, как просил папа!
Губы у него дрожат, выдавая страх и холод, что он старается спрятать за упорным отказом.
С меня довольно! Я делаю шаг к Генри, пытаясь изобразить уверенность, которой вовсе не ощущаю на самом деле.
— Элис, это просто смешно. Немедленно отпусти Генри. Я увожу его в дом.
Однако едва я успеваю коснуться его плеча, как Элис разворачивается — я и не думала, что на таком дожде можно так быстро двигаться, — так что они с Генри теперь обращены лицом к реке. Элис оглядывается на меня через плечо.
— Лия, не подходи. Не подходи!
Я останавливаюсь, замираю на месте. И думаю. Соображаю со всей скоростью, на которую только способен мой мозг. Выражение на лице сестры совершенно не поддается разгадке — гнев, страх и печаль сплелись так плотно, что и не определишь, где кончается одно и начинается другое. Она выглядит сейчас полубезумной, глаза дикие. Я боюсь за брата. Надо как можно скорее вырвать его из ее рук. Я подхожу ближе, делая вид, будто ничуть и не сомневаюсь в здравости Элис, хотя на самом деле — еще как сомневаюсь.
— Не надо! — В ее глазах мольба, они взывают ко мне о чем-то, чего я не понимаю и никак не могу даровать. — Лия, пожалуйста.
Именно эта последняя просьба придает мне уверенности, что я вполне могу подойти ближе, что Элис не хочет сделать Генри ничего плохого.
И все же я ошибаюсь — трагически ошибаюсь: не успеваю я и шагу шагнуть, как она легонько качает головой и толкает Генри с его креслом в реку — так просто, точно обычный камешек кинула.
Странно, что даже сквозь бешеный рев дождя я различаю душераздирающий скрип кресла — но я отчетливо слышу его. Колеса начинают катиться по откосу к каменистому берегу — сперва медленно, но постепенно все разгоняясь и разгоняясь.
Но страннее всего то, как медленно все происходит. Где-то в глубине души я понимаю, события разворачиваются с угрожающей быстротой, но вот в конкретно эту минуту мне чудится, будто все крутом замедлилось — время течет странно, извращенно.
Я бросаюсь вперед через полоску мокрой земли, лихорадочно маша руками в попытке ухватиться за ногу Генри, за спицу колеса, за что угодно. Кресло несется к воде. Распластавшись в грязи, я умудряюсь дотянуться самыми кончиками пальцев до спицы одного колеса — от сильного рывка в запястье вспыхивает резкая боль. Но кресло остановилось.
Генри болезненно молчит. Молчит, изо всех сил, на какие только способно его крошечное тельце, цепляясь за подлокотники кресла. Я стараюсь удержать его. Стараюсь со всех сил, но кресло такое тяжелое — стальная махина, удержать которую одними пальцами никак не возможно. И вот с последним, мучительно больным рывком оно выскальзывает из моей руки.
И Генри падает — падает с откоса в реку. Удивительно — но он остается в кресле вплоть до того, как оно ударяется о громадный валун уже в самом низу и не переворачивается, вышвыривая его.
Прямо в бурлящий поток.
31
— Я… я… н-н-не… — заикающийся голос Элис прорезает пелену дождя в то мгновение, пока я бегу к краю обрыва.
Я не могу думать ни о чем, кроме Генри — беспомощном в бурлящей воде, не способном пошевелить ногами. Не задумываясь, я бросаюсь с разбега в реку — на самую середину, где глубже всего, а течение самое быстрое — чтобы меня поскорее отнесло к брату. Вода смыкается у меня над головой, встречает разящим ударом ледяного шока, уволакивает не только вниз по течению, но и вглубь. Я пытаюсь бороться с течением, но, в конце концов сдаюсь, позволяю силе воды швырять меня во все стороны, бить о дно, царапать о камни.
Лишь начав задыхаться, я прихожу в себя и отчаянно рвусь за глотком воздуха, со всей силы, что у меня еще остается, отталкиваюсь от каменистого дна. Вообще-то я уже давно умею плавать — но только в спокойной воде у острова, куда мы ездим летом, а эта неистовая стремнина, швыряющая меня во все стороны, не имеет ничего общего с нежным, убаюкивающим покачиванием океана. Мне удается вырвать голову из мутной воды, но река тянет меня за юбки, так и норовит снова утащить вниз. И все же, перед тем, как бурлящий поток снова накрывает меня с головой, я, кажется, успеваю разглядеть какой-то темный предмет ниже по течению.
На этот раз я сопротивляюсь ему. Быть может, Генри где-то тут, совсем рядом. Я барахтаюсь и сучу ногами, стремясь наверх, пока наконец не вырываюсь на поверхность, жадно хватая ртом воздух. Дождь все еще идет, капли выбивают на воде крути, но те быстро теряются в водоворотах. Я все вглядываюсь и вглядываюсь вперед, выискивая, не замечу ли в этом сплошном кипении брата, но вода мутна и темна, ливень не прекращается, и я так и не нахожу ничего, что подарило бы мне хотя бы тень надежды. Меня снова швыряет на дно.
Все тело — до костей — у меня изнемогло и онемело от холода и постоянных ударов о придонные камни. Вода бросает и вертит меня, как выброшенную ненужную вещь, и я постепенно ощущаю притягательный зов вечного сна. И какой-то частицей души мне даже хочется уступить ему. Открыть рот, чтобы вода хлынула в меня, залила каждую частицу моего тела — хотя бы ради того уже, чтобы покончить борьбу: с рекой, с пророчеством, с выпавшей мне ношей.
Голос матери — вот что вновь выводит меня к ясности сознания. «Пригляди за Генри, Лия». Голос этот эхом разносится в полумертвой части моего разума — той части, что уже почти сдалась. Я снова барахтаюсь, вырываясь на поверхность, отчаянно сражаясь за свою жизнь и жизнь моего брата.
— Лия! Сюда! Плыви сюда!
Сперва я думаю, что мне чудится, но нет: пронзительный голос и в самом деле зовет меня с берега. Приподнимаю голову над волнами и всматриваюсь в линию берега, пока наконец не вижу ее. Элис — она стоит на обрыве с длинной толстой палкой в руках.
— Давай, Лия! Постарайся! Постарайся добраться ко мне!
Слова доносятся едва слышно, хотя она, должно быть, кричит со всей мочи, чтобы дозваться меня с такого расстояния.
Она сильно ниже меня по течению — настолько ниже, что, при желании, я бы, наверное, могла туда выгрести. Но Генри… Отчаяние захлестывает меня волной паники, и я снова начинаю тонуть, осматривая реку. Его нигде нет — ни следа. И кресла тоже — ну разумеется, оно ведь такое тяжелое, что наверняка затонуло где-то посреди реки.
— Лия! Сюда!
Элис все машет. Все зовет. И глядит лишь на меня. Кто же будет искать Генри?
Я принимаю решение попытаться ухватиться за палку — хотя бы для того, чтобы дать себе передышку, возможность осмотреть толком реку и берег — не видно ли где темной головки Генри. Река волочит меня с такой силой и скоростью, что попытки сражаться с могучим течением отнимают все до последней унции силы, что еще остались в моем измочаленном теле.
Вопреки всему, я начинаю потихоньку менять направление, медленно выгребая к правому берегу. Потихоньку мне удается использовать силу потока себе на пользу. И все-таки, когда я приближаюсь к Элис и палке, что она протягивает, меня несет так быстро, что я боюсь, не промчат ли меня могучие объятия реки мимо них на расстоянии протянутой руки.
— Лия, готова? Хватайся, как только сможешь! — командует голос Элис сверху, и я ловлю себя на том, что, несмотря на все произошедшее, послушно киваю.
Я несусь, несусь к тому месту, где палка касается воды.
— Лия, готовься! Раз… два… погоди… Давай, Лия! Давай! Хватайся!
Элис так свешивается с берега, так наклоняется над стремниной, что я уже думаю, она свалится вслед за мной, но все же, проносясь мимо, отчаянно тяну руку в ту сторону. Я чуть не упустила свой шанс, чуть не промчалась мимо места, где могу обрести спасение, и тут вдруг ощущаю в руке неровную шероховатую ветку. Поспешно обхватываю ее, вцепляюсь со всей силы — пока еще не поздно.
В то же мгновение тело мое прекращает путешествие вниз по реке. Я все еще чувствую силу потока. Чувствую, как тянут ко дну отяжелевшие, путающиеся в ногах юбки. Но теперь, по крайней мере, ветка и сестра поддерживают меня над водой.
— Лия! Лия! — Элис пыхтит и задыхается, она вся промокла до нитки, как будто тоже из воды. Она с усилием протягивает мне руку, второй по-прежнему удерживая ветку. — Лия, хватайся за мою руку!
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Пророчество о сёстрах"
Книги похожие на "Пророчество о сёстрах" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мишель Цинк - Пророчество о сёстрах"
Отзывы читателей о книге "Пророчество о сёстрах", комментарии и мнения людей о произведении.