Мэри Патни - Любовь к Пропащему Лорду

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Любовь к Пропащему Лорду"
Описание и краткое содержание "Любовь к Пропащему Лорду" читать бесплатно онлайн.
Мэри Джо Патни / Mary Jo Putney
Любовь к Пропащему Лорду
Недавно осиротевшая и настроенная избежать ухаживаний отвратительного, но упорного поклонника, Мария Кларк под воздействием импульса изобретает мужа, никак не предполагая, что его чудесным образом выкинет на берег возле ее северного Камберлендского поместья.
Адам Лоуфорд, герцог Эштон, потерял память при взрыве парового судна, а потому, когда прекрасный ангел, спасший его от гибели, утверждает, что является его женой, он более чем охотно верит этому.
Итак, мы имеем роман, относящийся к безупречной прозе, содержащий мягкий юмор и экзотические элементы (правила этикета, унаследованные Адамом, поскольку он является полукровкой - наполовину индийцем). Неотразимые характеры, поставленные перед милой, чувственной дилеммой, заставят читателей, затаив дыхание, с улыбкой и тревогой, ждать следующих приключений в новых романах серии “Пропащие Лорды” (Lost Lords) Мэри Джо Патни.
Читатели, которым полюбилась серия Патни "Падшие ангелы", найдут для себя редкое удовольствие, читая романы этой серии.
Перевод осуществлен на сайте http://lady.webnice.ru
Принять участие в работе Лиги переводчиков http://lady.webnice.ru/forum/viewtopic.php?t=5151
[78]
Ковент-Гарден (англ. Covent Garden) – район в центре Лондона, в восточной части Вестминстерского Сити. Назван по имени существовавшего здесь ранее (в XIX веке) рынка. Занят преимущественного торговыми и развлекательными заведениями. Одной из наиболее известных достопримечательностей района является Королевский театр Ковент-Гарден. Название района изначально звучало как Convent Garden (букв. "Монастырский сад"), по имени сада, принадлежавшего во времена короля Иоанна Безземельного монастырю Св. Петра. Впоследствии здесь располагался главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов, просуществовавший с 1661 до 1974 г.
[79]
Капская колония – Cape Colony – британская колония (в описываемое время), на южной оконечности Африки, эта территория сейчас является частью ЮАР.
[80]
Губка в уксусе, введенная поглубже во влагалище – распространенный в Англии того времени способ контрацепции
[81]
Баньян – (индийск.) в данном случае: широкая, свободная рубашка; халат
[82]
Джозеф Ментон (1766–1835) – "отец" английской школы оружейников. Именно его ружья в конце XVIII века считались лучшими. Он постарался соединить в них технические усовершенствования и эстетику внешних линий и пропорций. Эти ружья по своим очертаниям считались шедеврами, и их элегантность потом была полностью перенесена в изделия других английских мастеров. Но Джозеф Ментон сделал свои ружья не только красивыми: они стали легче и надежнее, имели прекрасный баланс, а благодаря усовершенствованиям кремниевого замка – и более безопасными. Повысилась также скорость их заряжания и практически не случалось осечек, чем грешили многие ружья того времени.
[83]
Взята строчка из стихов Гегельского Людовика О. П. (христианская библиотека "Град Божий"). Возможно и не слова из гимна, но по смыслу произведения подходят.
1.
Пути господни неисповедимы.
Дорогой жизни мы по ним идем,
Но, иногда, что были нелюбимы,
На перекрестках судеб узнаем:
Мы выбираем тех, кому потом не верим,
Нас выбирают те, с кем нам не по пути,
И рвутся, словно струны, натянутые нервы,
И ранам на сердцах вовек не зарасти.
2.
Пути господни неисповедимы.
Никто не знает, что на них нас ждет,
Но боль потерь, увы, необходима:
Что мы теряем, тем душа живет.
И потому, не утоляя жажды,
Находим вдруг, или теряем вновь,
Но до последнего надеемся однажды
Найти ее: Великую Любовь.
А вот сам гимн:
God moves in a mysterious way
His wonders to perform:
He plants His footsteps in the sea,
And rides upon the storm.
Deep in unfathomable mines
Of never-failing skill,
He treasures up His bright designs,
And works His sovereign will.
Ye fearful saints, fresh courage take;
The clouds ye so much dread
Are big with mercy, and shall break
In blessings on your head.
Judge not the Lord by feeble sense,
But trust Him for His grace;
Behind a frowning providence
He hides a smiling face.
His purposes will ripen fast,
Unfolding every hour:
The bud may have a bitter taste,
But sweet will be the flower.
Blind unbelief is sure to err,
And scan His work in vain;
God is His own Interpreter,
And He will make it plain
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Любовь к Пропащему Лорду"
Книги похожие на "Любовь к Пропащему Лорду" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Мэри Патни - Любовь к Пропащему Лорду"
Отзывы читателей о книге "Любовь к Пропащему Лорду", комментарии и мнения людей о произведении.