Магда Сабо - Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы.

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы."
Описание и краткое содержание "Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы." читать бесплатно онлайн.
В книгу известной современной венгерской писательницы Магды Сабо входят три ее романа: «Фреска» (1958), «Лань» (1959) и «Улица Каталин» (1969). Писательницу волнует проблема человеческого счастья, моральные нормы, которые позволяют личности обрести себя в обществе. Написанные живо, увлекательно, романы М. Сабо очень популярны на родине писательницы.
На русский язык эти романы переводятся впервые.
— Это немецкий пароход, — ответила Хельд. — Что же он возит? Ты видишь, какой на нем флаг?
Генриэтта видела предметы мебели, чемоданы, жильцов. Перед воротами стоял тот близорукий вместе с военным и незнакомой женщиной, с ними была и та ленивица с какой-то сумкой в руках. Их детишки скакали меж старого барахла, создавали суматоху, а потом затеяли беготню. Со стороны церкви выехала машина, детишки помчались перед нею и провожали до самых ворот, из машины вышел мужчина, они обрадовались ему, мужчина держал на руках маленькую девочку. Поставил ее на землю, обе девочки, большеглазая и светленькая, тотчас обступили малышку и вместе с ней побежали через ворота в сад. Мальчик шагал не так быстро, но тоже отправился за ними. Взрослые смотрели им вслед и смеялись.
— Вот еще один пароход, — произнесла госпожа Хельд. — Позови в дом Балинта, пусть он тоже посмотрит.
Она вышла, но не в сад, а из дома, перешла по прямой на новую сторону, по ней до самого конца, затем возле церкви свернула на набережную и остановилась перед воротами, где обычно играла в мяч. Сад был заставлен всяким барахлом, под открытым небом стояли кресла, заваленные одеждой, грудами книг, постельным бельем, на скамьях лежали подушки, одеяла, горбатились махровые простыни.
Мальчик заметил, что она снова тут, подбежал к ограде, за ним последовали остальные и сгрудились напротив нее. Рабочие тащили теперь к лестнице белый, выкрашенный эмалевой краской застекленный шкаф и зубоврачебное кресло, гибкий стержень бормашины свисал змеей. Младшая из девочек показала Генриэтте язык.
— Это та, что с мячиком, — сказал мальчик. — Немая, которая кормит рыб пирогами.
— Тс-с, — шикнула на них смуглянка. — Мы ведь с ней даже не знакомы.
— Немая, — повторила светленькая. — Немая. С мячиком.
— Уматывай отсюда! — приказал мальчик.
— Тс-с, — прошептала смуглянка. — Так говорить неприлично.
Генриэтта почти не слышала, что ей говорят, она не могла оторвать взгляда от маленькой девочки и мебели. Позади малышки, посреди сада, возле кучи постельного белья виднелась маленькая скамеечка, узоров на ней она различить не могла, скамеечка лежала к ней некрашеной стороной. Она стояла, и от страшного напряжения памяти лицо ее исказилось. Извне до нее доносились голоса взрослых, которые звали детей, у вновь приехавшей малютки дрогнула ножка, словно она собиралась кинуться на зов. Девочка была робкая, у нее была белая кожа и темные глаза.
— Потопали, — сказал мальчик. — Ее ведь на нас оставили, эту глупышку. Надо ее назад отвести. Потопали.
Светленькая сорвалась и побежала, только туфли застучали, пробежав меж куч постельного белья, она исчезла под воротами, смуглянка медленно, нерешительно последовала за ней. В ее походке было какое-то притягательное спокойствие, кроткое достоинство, хотя ей еще не было, наверное, и десяти лет. Вновь прибывшая малышка подняла на Генриэтту глаза, помедлила. Мальчик тоже все еще не уходил.
— Все на эту немую смотришь? — спросил он у малышки.
Девчушка молчала.
— Она и тебя в воду бросит, как пончик.
Этого она не поняла, но заявление сбило ее с толку, в нем ей почудилось нечто странное и страшное. Она стояла и смотрела то на одного, то на другого. Мальчик потерял терпение.
— Ладно уж, оставайся. Когда тебе станет с ней скучно, ищи нас в саду.
И он затопал прочь. Малышка огляделась, обнаружила, что стоит возле ограды, и что напротив — совсем чужая тетя. Испугалась, кровь прихлынула к ее щекам. Генриэтта знала, что еще мгновение — и она уйдет, убежит от нее, но все же перелезла через ограду и прикоснулась к ней. Малышка не отстранилась, хотя вид у нее был такой, словно ей сделали больно, и Генриэтта отняла свои пальцы, потому что не знала, какое у нее прикосновение, — как у других или нет, и не повредит ли оно малышке. Извне послышался смех, голоса спорящих, приближавшийся топот, шум какой-то игры, словно пели и танцевали.
— Как тебя зовут? — спросила она у малышки. И подумала, что та не понимает ее, ведь Генриэтта заговорила в первый раз с тех пор, как ее убили. Малышка не отвечала, глядела на нее задумчиво, словно не знала, нужно и можно ли отвечать незнакомой тете, потом влажные губки ее разомкнулись. Но не успела она заговорить, как по садовой дорожке примчались дети, схватили малышку за ручки и вбежали с ней под уже опустевшие ворота.
Мебель, чемоданы и груды постельного белья исчезли, кто-то затворил ворота с другой стороны, уже не видно было ни рабочих, ни взрослых. Теперь она видела издали одних детей, которые кружились, взявшись за руки, малышка была, наверное, не очень ловкой, ее в игру не принимали, и она стояла в стороне, глядя на трех других. Генриэтта прислонилась к ограде, смотрела на них, ей хотелось услышать песенку, которую они пели, но, когда дети увидели, что она все еще в саду, хоровод прекратился, мальчик нагнулся, набрал горсть камешков и начал кидать в нее. Тогда она убежала, снова до конца набережной, мимо церкви и скрылась в доме Хельдов.
В тот день она раньше вернулась туда, где теперь в общем пребывала всегда. И, вернувшись, не нашла дома никого — ни майора, ни дедушку с бабушкой, ни Хельдов, одного только Солдата. Они долго, внимательно смотрели друг на друга, и Солдат снова спросил у Генриэтты, не может ли она сказать, как добраться отсюда до дому, И впервые с тех пор, как они снова встретились, Генриэтта взглянула ему в лицо без страха и отвращения — у Солдата было простое лицо, молодое и чуть глуповатое. И не стала ему отвечать.
Каждому человеку дано встретить лишь одно существо, чье имя может сорваться с его уст в предсмертное мгновение.
Верните домой Бланку!
СОДЕРЖАНИЕЕ. Малыхина. Творчество Магды Сабо……………….3
Фреска Перевод Т. Воронкиной ……………15
Лань Перевод Ю. Гусева ……………….203
Улица Каталин Перевод Ю. Мартемьянова………….377
Примечания
1
Перевод Т. ВОРОНКИНОЙ
2
Йожеф Леваи (1825–1918) — венгерский поэт и переводчик Р. Бернса, В. Шекспира, Ж.-Б. Мольера.
3
Мария Сентмихайи Сабо (род. в 1888 г.) — венгерская писательница, пользовавшаяся популярностью среди невзыскательной женской читательской публики.
4
Шандор Бакшаи (1832–1915) — венгерский писатель, в своих произведениях отразивший узкий мир кальвинистского села, будни сельского священника.
5
Цвингли Ульрих (1484–1531) — виднейший швейцарский церковный реформатор.
6
Господь на небеси (нем.).
7
Иоганнес Матэ, студент богословия (лат.).
8
Доктор Иштван Матэ. Доктор богословия (лат.).
9
Озеро Балатон (лат.).
10
Вероотступник Бонифаций (лат.).
11
Перевод Ю. ГУСЕВА
12
Слова Пэка, маленького эльфа, из пьесы Шекспира «Сон в летнюю ночь» (в переводе Т. Щепкиной-Куперник). (Героиня вспоминает отрывок из своей роли. Эта роль имеется в виду и в предыдущей фразе: Пэк — озорной и стремительный эльф, в последнем действии пьесы он прыгает с дерева.)
13
Имеется в виду остров Маргит в Будапеште.
14
Барток Бела (1881–1945) — выдающийся венгерский композитор.
15
Стихотворение выдающегося венгерского поэта М. Вёрёпшарти (1800–1855), положенное на музыку композитором Бени Эгрешши.
16
Популярная в Венгрии система обучения детей игре на фортепьяно, получившая название по имени австрийского композитора Черни и венгерского — Хована. Очевидно, здесь имеется в виду учебник или пособие, по которому осваивали эту систему.
17
«У ручейка…» — первые слова басни Федра «Волк и ягненок».
18
«Под лозами лиса, терзаясь голодом…» — начало басни Федра «Лиса и виноград». Перевод М. Гаспарова.
19
Из монолога Джульетты («Ромео и Джульетта» Шекспира). Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
20
Кодай Золтан (1882–1967) — выдающийся венгерский композитор.
21
«Витязь Янош» — поэма-сказка Ш. Петефи (1823–1849).
22
«Толди» — эпическая поэма Я. Араня (1817–1882).
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы."
Книги похожие на "Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы." читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Магда Сабо - Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы."
Отзывы читателей о книге "Избранное. Фреска. Лань. Улица Каталин. Романы.", комментарии и мнения людей о произведении.