Фредерик Пол - Восход Чёрной Звезды

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.
Жалоба
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.
Описание книги "Восход Чёрной Звезды"
Описание и краткое содержание "Восход Чёрной Звезды" читать бесплатно онлайн.
Фредерик Пол — классик американской научной фантастики, человек, стоявший вместе с А. Азимовым, Р. Хайнлайном, С. Корнблатом у истоков ее «золотого века». Вклад Пола в развитие фантастики XX-го столетия поистине трудно переоценить. Редактор и литературный агент, издатель, но прежде всего — писатель.
Корабль урней вспыхнул ярким, бело-фиолетовым светом.
Когда вспышка погасла, на том месте, где находился корабль, больше ничего не было. Облачко распыленного вещества медленно напухало и рассеивалось. И все.
— О Боже! — прошептал Юпитер. — Ты его взорвала, да?
Миранда кивнула. Истина была проста. Она в самом деле взорвала разведкорабль урней.
— Надеюсь только, что правильно поступила, — задумчиво произнесла она.
Цзунг Делила, внезапно придя в себя, сбросив оковы оцепенения, которое поразило их всех, оттолкнулась от стены, подлетела к Миранде и заключила девушку в крепкие объятия, чего последняя никак не ожидала.
— Молодец! Молодец! — всхлипывая, воскликнула Делила. — Ты не промахнулась!
— Предательница! — проскрежетал Юпитер. Он беспомощно взмахнул парализатором, потом посмотрел на оружие и запустил его вдоль кабины. Парализатор едва не угодил в Миранду, которая перехватила его в полете и передала Цзунг Делиле.
— Надеюсь, ты будешь умнее, — сказала она. Потом, помолчав, добавила задумчиво, обращаясь то ли к инспектору народной полиции, то ли ко всему человечеству: — Надеюсь, вы все будете умнее, чем раньше.
— А если нет? — с обидой воскликнул Юпитер. — А если они будут продолжать воевать?
Миранда склонилась над пультом, вызывая далекие китайские корабли. Она бросила через плечо:
— Тогда… что посеем — то и пожнем.
1
Ханец — китаец. Китайцы собственно «китайской» национальности называют себя ханьцами (ханями). Название идет от китайской императорской династии Хань (206 г. д. н. э — 220 г. н. э), значит расширившей границы империи (Прим. перев.)
2
Лайм — небольшой тропический фрукт рода цитрусовых, с кисло-сладкой мякотью; внешне напоминает лимон. (Прим. перев.)
3
Ренминь (кит.) — народный. (Прим. перев.)
4
Имеется в виду штат Алабама. — (Прим. перев.)
5
Этсетера (франц.) — и так далее.
6
ФАИ — Международная авиационная федерация.
7
Мармит — стол для сохранения пищи в горячем состоянии в столовых, ресторанах. (Прим. перев.)
8
Постройки XIII в. в Новом Орлеане. Город был основан в 1718 г. французами. (Прим. перев.)
9
О. Хайнань — о-в в Южно-Кит. море, к югу от полуострова Лэйчжоу (наименьшая ширина пролива — 18,5 км). Площадь 34 000 кв. км. Рельеф гористый на юге и в центре, равнинный на севере. Главный город — Хайкоу. (Прим. перев.)
10
Вайкики — курорт на о. Оаху (Гавайские острова), центр туризма. Палм-Спрингс — курорт в США к востоку от Лос-Анджелеса. (Прим. перев.)
11
Вог (англ. — wog, мн. ч. — воги) — английское слэнговое словечко, презрительный термин, обозначающий выходцев из восточных стран (индийцев, арабов и т. д.) Предполагаемое происхождение — аббревиатура слов Wonderful Oriental Gentleman, т. е. Восхитительный Восточный Господин. (Прим. перев.)
12
Калибан — злое, уродливое чудовище, персонаж шекспировской «Бури». (Примеч. перев.)
13
Число Маха — отношение скорости движения объекта к скорости звука в данной среде. Мах-4 — скорость, в четыре раза превышающая скорость звука. (Прим. перев.)
14
80 градусов по шкале Фаренгейта соответствуют 27 градусам по Цельсию. (Прим. перев.)
15
In vitro (лат.) — в колбе. (Прим. перев.)
16
Ява — жаргонное слово, обозначающее кофе (от названия острова Ява). (Прим. перев.)
17
Долина Фордж (Вэлли Фордж) — историческое место на юго-востоке Пенсильвании, где во время войны за независимость зимовали войска под командованием Вашингтона. (Прим. перев.)
18
Джон Филип Суза (1854–1932) — американский композитор и дирижер, автор оперетт и популярных патриотических маршей. (Прим. перев.)
19
Вибриссы — чувствительные волоски, осязательные органы млекопитающих, как например, усы у кошек. (Прим. перев.)
20
Роберт Э. Ли (1807–1870) — главнокомандующий войском южан в Гражданской войне США; Джордж. Э. Пикетт (1825–1875) — генерал армии южан: вошел в историю США благодаря так называемой «атаке Пикетта» в битве при Геттисбурге (1863) — атака захлебнулась, южане проиграли битву, что стало поворотным моментом в Гражданской войне; Джон Уэйн — известный голливудский актер, звезда вестернов, играл положительных мужественных героев; Бригэм Янг (1801–1877) — лидер секты мормонов, возглавивший исход мормонов из Иллинойса в Солт-Лейк-сити, штат Юта, в 1847 г. Как известно, среди мормонов допускалось многоженство.
21
Тамали — мексиканское национальное блюдо из мяса, толченой кукурузы и красного перца. (Прим. перев.)
22
Лурд — город на юге Франции, у подножия Пиренеев. Место паломничества католиков (по легенде, жительнице Л. в 1858 г. явилась Богородица.) (Прим. перев.)
23
Фамилия генерала звучит так же, как английское слово «mark-sman — меткий стрелок, снайпер (или же неграмотный человек, ставящий вместо росписи крестик). (Прим. перев.)
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!
Похожие книги на "Восход Чёрной Звезды"
Книги похожие на "Восход Чёрной Звезды" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.
Отзывы о "Фредерик Пол - Восход Чёрной Звезды"
Отзывы читателей о книге "Восход Чёрной Звезды", комментарии и мнения людей о произведении.