» » » » Пьер-Жан Беранже - Песни


Авторские права

Пьер-Жан Беранже - Песни

Здесь можно скачать бесплатно "Пьер-Жан Беранже - Песни" в формате fb2, epub, txt, doc, pdf. Жанр: Поэзия. Так же Вы можете читать книгу онлайн без регистрации и SMS на сайте LibFox.Ru (ЛибФокс) или прочесть описание и ознакомиться с отзывами.
Пьер-Жан Беранже - Песни
Рейтинг:
Название:
Песни
Издательство:
неизвестно
Жанр:
Год:
неизвестен
ISBN:
нет данных
Скачать:

99Пожалуйста дождитесь своей очереди, идёт подготовка вашей ссылки для скачивания...

Скачивание начинается... Если скачивание не началось автоматически, пожалуйста нажмите на эту ссылку.

Вы автор?
Жалоба
Все книги на сайте размещаются его пользователями. Приносим свои глубочайшие извинения, если Ваша книга была опубликована без Вашего на то согласия.
Напишите нам, и мы в срочном порядке примем меры.

Как получить книгу?
Оплатили, но не знаете что делать дальше? Инструкция.

Описание книги "Песни"

Описание и краткое содержание "Песни" читать бесплатно онлайн.








Чтоб мог полезен стать и я!

Я был бы не червем - пчелою...

Но от невзгод никто не спас.

Я мог любить вас всей душою;

Старик бродяга проклинает вас!

Перевод М. Л. Михайлова

ПЯТЬДЕСЯТ ЛЕТ

Откуда вдруг цветы? В чем дело?

Рожденья не справляю, нет,

Хотя и вправду пролетело

Над головой полсотни лет.

Как быстротечны эти годы!..

Как много миновало дат...

Как сморщили мой лоб невзгоды...

Увы, увы, - мне пятьдесят!

Жизнь ускользает ежечасно...

Кто там в мою стучится дверь?

Не буду отворять напрасно,

Надеждам всем конец теперь!..

Уверен я, что доктор это,

Ведь он моим страданьям рад.

Уж не воскликну: "Вот Лизетта!"

Увы, увы, - мне пятьдесят!

Как старость муками богата!

Подагра гложет без конца,

В ушах моих как будто вата,

И впереди - удел слепца...

Слабеет разум... Уж на свете

Я вижу только цепь утрат...

Ах, уважайте старость, дети!

Увы, увы, - мне пятьдесят!

Кто там стучится так упорно?

О небо! - Это смерть! - Пора!

Пойду открою ей покорно...

Как видно, кончена игра!

Земля грозит войной, чумою...

Не видит звезд последний взгляд...

Открою!.. Бог пока со мною!

Увы, увы, - мне пятьдесят!

Но что я вижу? Ты, подруга,

Опора юная любви!

Меня спасая от недуга,

Себя ты жизнью назови!

Ты, как весна, рассыпав розы,

Пришла в мой помертвелый сад,

Чтоб я забыл зимы угрозы!

Увы, увы, - мне пятьдесят!

Перевод Ю. Александрова

СОН БЕДНЯКА

Милый, проснись... Я с дурными вестями:

Власти наехали в наше село,

Требуют подати... время пришло...

Как разбужу его?.. Что будет с нами?

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Ах! не к добру ты заспался так долго...

Видишь, уж день... Все до нитки, чуть свет,

В доме соседа, на старости лет,

Взяли в зачет неоплатного долга.

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Слышишь: ворота, никак, заскрипели...

Он на дворе уж... Проси у него

Сроку хоть месяц... Хоть месяц всего...

Ах! Если б ждать эти люди умели!..

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра!

Бедные! Бедные! Весь наш излишек

Мужа лопата да прялка жены;

Жить ими, подать платить мы должны

И прокормить шестерых ребятишек.

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Нет ничего у нас! Раньше все взято...

Даже с кормилицы нивы родной,

Вспаханной горькою нашей нуждой,

Собран весь хлеб для корысти проклятой.

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Вечно работа и вечно невзгода!

С голоду еле стоишь на ногах...

Все, что нам нужно, все дорого - страх!

Самая соль - этот сахар народа.

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Выпил бы ты... да от пошлины тяжкой

Бедным и в праздник нельзя пить вина...

На вот кольцо обручальное - на!

Сбудь за бесценок... и выпей, бедняжка!

Встань, мой кормилец, родной мой, вора!

Подать в селе собирают с утра.

Спишь ты... Во сне твоем, может быть, свыше

Счастье, богатство послал тебе бог...

Будь мы богаты - так что нам налог?

В полном амбаре две лишние мыши.

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Господи!.. Входят... Но ты... без участья

Смотришь... ты бледен... как страшен твой взор!

Боже! недаром стонал он вечор!

Он не стонал весь свой век от несчастья!

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Бедная! Спит он - и сон его кроток...

Смерть для того, кто нуждой удручен,

Первый спокойный и радостный сон.

Братья, молитесь за мать и сироток.

Встань, мой кормилец, родной мой, пора!

Подать в селе собирают с утра.

Перевод В. Курочкина

БЕЗУМЦЫ

Оловянных солдатиков строем

По шнурочку равняемся мы.

Чуть из ряда выходят умы:

"Смерть безумцам!" - мы яростно воем.

Поднимаем бессмысленный рев,

Мы преследуем их, убиваем

И статуи потом воздвигаем,

Человечества славу прозрев.

Ждет Идея, как чистая дева,

Кто возложит невесте венец.

"Прячься", - робко ей шепчет мудрец,

А глупцы уж трепещут от гнева.

Но безумец-жених к ней грядет

По полуночи, духом свободный,

И союз их - свой плод первородный

Человечеству счастье дает.

Сен-Симон все свое достоянье

Сокровенной мечте посвятил.

Стариком он поддержки просил,

Чтобы общества дряхлое зданье

На основах иных возвести,

И угас, одинокий, забытый,

Сознавая, что путь, им открытый,

Человечество мог бы спасти.

"Подыми свою голову смело!

Звал к народу Фурье. - Разделись

На фаланги и дружно трудись

В общем круге для общего дела.

Обновленная вся, брачный пир

Отпирует земля с небесами,

И та сила, что движет мирами,

Человечеству даст вечный мир".

Равноправность в общественном строе

Анфантен слабой женщине дал.

Нам смешон и его идеал.

Это были безумцы - все трое!

Господа! Если к правде святой

Мир дороги найти не умеет

Честь безумцу, который навеет

Человечеству сон золотой!

По безумным блуждая дорогам,

Нам безумец открыл Новый Свет;

Нам безумец дал Новый завет

Ибо этот безумец был богом.

Если б завтра земли нашей путь

Осветить наше солнце забыло

Завтра ж целый бы мир осветила

Мысль безумца какого-нибудь!

Перевод В. Курочкина

ЧУДЕСНЫЙ СКРИПАЧ

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Под листвой, густой и зыбкой,

Ученик и друг Рабле,

Он идет с волшебной скрипкой

По родной своей земле.

А за ним толпятся толки,

Что мудрец он и колдун

И что пляшут даже волки

От безумных этих струн.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Колдовское чарованье!

Подымает струнный строй

В стариках - воспоминанье,

Счастье - в юности живой.

Ох, уж свадебные трели!..

"Молодые" - вот игра!

Под смычок его в постели

Часто пляшут до утра.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Раз увидел он в окошко

Дроги с важным мертвецом

И провел, совсем немножко,

Колдовским своим смычком.

Лицемерья сбросив маску,

Люди песню завели

И покойника вприпляску

До могилы донесли.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Так молва о чудной скрипке

Долетела до двора.

Но иные там улыбки

И совсем не та игра.

Кружева, роброны, маски...

Даже хмель иной в крови.

Все там есть - есть даже ласки,

Нет лишь истинной любви.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен,

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Он играет, и в награду

Ни один не блещет взор,

Вызывает лишь досаду

Струн веселый разговор.

Кто бы сердцем развернуться

В буйной пляске пожелал,

Если можно поскользнуться

На паркете модных зал?

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

От придворной тирании,

От тебя, лукавый свет,

Он бежал в поля родные,

Где и умер в цвете лет.

Но не спится и в могиле:

При луне скрипач встает,

Чтоб играть нечистой силе

Посреди ночных болот.

Друзья! Над скрипкой в добрый час

Смычок мой занесен.

Пускаю вас в веселый пляс,

В безумный ригодон!

Перевод Вс. Рождественского

ПРЕДСКАЗАНИЕ НОСТРАДАМА НА 2000 ГОД

Свидетель Генриха Четвертого рожденья,

Великий Нострадам, ученый астролог,

Однажды предсказал: "Большие превращенья

В двухтысячном году покажет людям рок.

В Париже в этот год близ Луврского чертога

Раздастся жалкий стон средь радостных людей:

"Французы добрые, подайте ради бога,

Подайте правнуку французских королей".

Так у толпы, к его страданьям равнодушной,


На Facebook В Твиттере В Instagram В Одноклассниках Мы Вконтакте
Подписывайтесь на наши страницы в социальных сетях.
Будьте в курсе последних книжных новинок, комментируйте, обсуждайте. Мы ждём Вас!

Похожие книги на "Песни"

Книги похожие на "Песни" читать онлайн или скачать бесплатно полные версии.


Понравилась книга? Оставьте Ваш комментарий, поделитесь впечатлениями или расскажите друзьям

Все книги автора Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже - все книги автора в одном месте на сайте онлайн библиотеки LibFox.

Уважаемый посетитель, Вы зашли на сайт как незарегистрированный пользователь.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

Отзывы о "Пьер-Жан Беранже - Песни"

Отзывы читателей о книге "Песни", комментарии и мнения людей о произведении.

А что Вы думаете о книге? Оставьте Ваш отзыв.